王立欣 劉璇 連凱宇
【摘 要】 本文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),采用定性與定量研究相結(jié)合的研究方法,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查收集數(shù)據(jù),探究接受美學(xué)指導(dǎo)下關(guān)于《平“語(yǔ)”近人——習(xí)總書(shū)記用典》中部分選段不同譯文的海外接受度,進(jìn)而研究適合此類(lèi)文本的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué) 翻譯策略 《平“語(yǔ)”近人》
1 引言
黨的十八大以來(lái),習(xí)總書(shū)記帶領(lǐng)全黨全軍全國(guó)各族人民,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)全新局面,在其發(fā)表的系列講話中,多次引經(jīng)據(jù)典,將其思想融入到中國(guó)經(jīng)史典籍之中,賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵,推動(dòng)了新時(shí)代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。由中共中央宣傳部和中央廣播電視總臺(tái)聯(lián)合創(chuàng)作的“百家講壇”系列節(jié)目《平“語(yǔ)”近人》,對(duì)習(xí)總書(shū)記的一系列重要講話、文章及談話中所引用的古代典籍和經(jīng)典名句進(jìn)行了歸納和整理。本文選取其中部分選段的不同英譯版本進(jìn)行海外接受度調(diào)查,探究接受美學(xué)指導(dǎo)下,適宜此類(lèi)文本的翻譯策略,推動(dòng)中華優(yōu)秀文化“走出去”,樹(shù)立文化強(qiáng)國(guó)形象。
2 研究現(xiàn)狀
本文涉及的三個(gè)研究方向分別是接受美學(xué)與翻譯策略、英譯接受度、《平“語(yǔ)”近人》。針對(duì)這三個(gè)方向,筆者對(duì)其國(guó)內(nèi)及國(guó)外的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理。
2.1國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀
截至目前,在CNKI(中國(guó)知網(wǎng))上關(guān)于接受美學(xué)與翻譯策略研究的文獻(xiàn)共有236篇,涵蓋典籍翻譯、兒童文學(xué)翻譯、旅游文化翻譯、譯者主體性研究等多個(gè)方面,但關(guān)乎政論用典的研究幾乎為零。在英譯接受度方面,國(guó)內(nèi)的期刊著作有126篇,其中有5篇涉及客觀數(shù)據(jù),而其余文章多為主觀闡述。對(duì)《平“語(yǔ)”近人》各方面的研究,國(guó)內(nèi)可搜集到相關(guān)文獻(xiàn)43篇,涉及電視節(jié)目傳播要素、黨團(tuán)治理、文化自信、典故分析、人才觀念等幾類(lèi)主題,但尚未有關(guān)于《平“語(yǔ)”近人》英譯的研究,更沒(méi)有其英譯海外接受度的相關(guān)研究。
2.2 國(guó)外現(xiàn)狀
目前Google學(xué)術(shù)上關(guān)于接受美學(xué)與翻譯策略的相關(guān)文獻(xiàn)有96,000篇,涵蓋廣告翻譯、譯者主體性研究、女權(quán)視角、文化差異等諸多方面,但對(duì)于《平語(yǔ)近人》英譯接受度的研究尚屬空白。對(duì)于外國(guó)人而言,他們只是此類(lèi)作品英譯的被動(dòng)接受者,多數(shù)情況下只是被動(dòng)地閱讀經(jīng)由翻譯的作品,而并不是真正透徹地了解中華文化,很難發(fā)揮研究者的主觀能動(dòng)性,因此,在國(guó)外并沒(méi)有人做過(guò)相似課題的研究。
3 理論基礎(chǔ)
3.1接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論(Reception Aesthetic)是一種以闡釋學(xué)與現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ)的文學(xué)批評(píng)理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期,代表人物為康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學(xué)理論一改以往作者與文本的主體地位,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,主張從消費(fèi)主體方面思考,即從作者與公眾相聯(lián)系的角度思考來(lái)實(shí)現(xiàn)作品的延續(xù)。以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)研究者提出了“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”等概念,構(gòu)成了接受美學(xué)的基本理論范圍。
3.2 接受美學(xué)與翻譯
20世紀(jì)70年代后期,接受美學(xué)在西方逐漸被引入翻譯研究領(lǐng)域。文學(xué)批評(píng)與翻譯批評(píng)有很多相似之處,皆注重文本如何向讀者傳遞,以及其傳遞效果,因此,接受美學(xué)為翻譯研究也提供了一個(gè)新視角,豐富了翻譯研究的內(nèi)涵。
3.2.1 期待視野
“期待視野”是姚斯提出的核心概念。所謂“期待視野”,是指文學(xué)接受活動(dòng)中讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。[1]讀者在接受一個(gè)作品的過(guò)程中,會(huì)根據(jù)自己的“期待視野”將作品客觀化,實(shí)現(xiàn)與作品的交流。在翻譯活動(dòng)中,譯者為了迎合讀者的期待視野會(huì)選擇不同的翻譯策略,采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法、增詞譯法、換序譯法等具體翻譯技巧以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
3.2.2 召喚結(jié)構(gòu)
“召喚結(jié)構(gòu)”是伊瑟爾提出的核心概念。所謂“召喚結(jié)構(gòu)”即喚醒讀者參與創(chuàng)作,促進(jìn)讀者主動(dòng)探尋作品意義。伊瑟爾認(rèn)為,文本是一個(gè)開(kāi)放性的結(jié)構(gòu),具有很多意義空白,而這些空白也造就了不確定性。作品的空白和不確定性存在調(diào)動(dòng)讀者的潛力,為讀者提供參與空間,根據(jù)自身審美期待進(jìn)行再加工、再創(chuàng)造。
3.2.3 視野重構(gòu)
“視野重構(gòu)”是接受美學(xué)的又一核心要義。所謂“視野重構(gòu)”,即讀者在品讀作品的過(guò)程中會(huì)結(jié)合自己的“期待視野”對(duì)藝術(shù)作品進(jìn)行重新構(gòu)建,與作品共同打造一個(gè)新的藝術(shù)世界。在翻譯活動(dòng)中,譯者要為譯作讀者實(shí)現(xiàn)這一過(guò)程創(chuàng)造條件,為他們更好的傳達(dá)原文信息,方便讀者理解,實(shí)現(xiàn)譯作讀者與原作讀者的視域融合。
4 研究方法
4.1 研究對(duì)象
本文選取的研究對(duì)象是《平“語(yǔ)”近人》英譯文本?!镀健罢Z(yǔ)”近人》是一臺(tái)由中共中央宣傳部、中央廣播電視總臺(tái)聯(lián)合創(chuàng)作的“百家講壇”特別節(jié)目,于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央電視臺(tái)綜合頻道定檔播出。節(jié)目一經(jīng)播出便引起了強(qiáng)烈反響,得到觀眾的普遍認(rèn)可,黨的創(chuàng)新理論不僅由此面向黨員干部、領(lǐng)導(dǎo)干部,更“飛入尋常百姓家”。其英譯本的海外傳播實(shí)現(xiàn)了習(xí)總書(shū)記治國(guó)理念與世界的交流,展現(xiàn)中華文化的魅力,樹(shù)立大國(guó)形象。
4.2 譯文文本選取
由于關(guān)于《平“語(yǔ)”近人》英譯的相關(guān)研究尚屬空白,所以筆者搜集了兩個(gè)版本的譯文,其一出自專(zhuān)業(yè)譯員,其二出自網(wǎng)絡(luò)翻譯愛(ài)好者。筆者將兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比,分析其所采用的翻譯策略,制成問(wèn)卷以調(diào)研海外讀者的閱讀偏好及其接受度。
4.3 研究方法
該文采用定性與定量研究相結(jié)合的研究方法,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查法、描述性研究法及經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法收集并分析數(shù)據(jù),調(diào)研《平“語(yǔ)”近人》不同英譯版本的接受度,探究接受美學(xué)指導(dǎo)下適合此類(lèi)文本的翻譯策略。
4.4 問(wèn)卷設(shè)計(jì)與發(fā)放
4.4.1 問(wèn)卷設(shè)計(jì)
本次調(diào)研共設(shè)計(jì)了一份問(wèn)卷,包含10個(gè)問(wèn)題。前3題屬于基本信息問(wèn)題,其余為調(diào)研問(wèn)題,其中,第4、9題針對(duì)接受美學(xué)中的“期待視野”概念而設(shè)計(jì);第5、10題針對(duì)接受美學(xué)中的“視野重構(gòu)”概念而設(shè)計(jì);第7、8題針對(duì)接受美學(xué)中的“召喚結(jié)構(gòu)”概念而設(shè)計(jì)。
4.4.2 問(wèn)卷信度分析
問(wèn)卷正式發(fā)放之前,團(tuán)隊(duì)對(duì)初版問(wèn)卷進(jìn)行了信度重測(cè),選取5個(gè)調(diào)查對(duì)象,時(shí)隔7天后進(jìn)行復(fù)測(cè),結(jié)果顯示均未對(duì)所選答案做出改動(dòng),信度系數(shù)較大,可信度較高。
4.4.3 問(wèn)卷效度分析
問(wèn)卷共10個(gè)問(wèn)題,其中前3個(gè)屬于基本信息問(wèn)題,后7個(gè)屬于調(diào)研問(wèn)題。采用單項(xiàng)與總和相關(guān)分析法進(jìn)行分析,所得的評(píng)價(jià)結(jié)果顯示,后7道題均涉及接受美學(xué)理論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇問(wèn)題,所設(shè)計(jì)的題項(xiàng)能夠代表所要測(cè)量的內(nèi)容及主題。
4.4.4 問(wèn)卷的發(fā)放
本次調(diào)查采用線上、線下相結(jié)合的方式進(jìn)行:線上通過(guò)推特、臉書(shū)、微信等平臺(tái)發(fā)放問(wèn)卷,線下對(duì)在校的外教及留學(xué)生進(jìn)行當(dāng)面訪談。
4.5 適用性分析
4.5.1 接受美學(xué)適用于翻譯研究
接受美學(xué)理論是一種文學(xué)批評(píng)理論,但其同樣適用于翻譯研究。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)走向讀者,發(fā)揮讀者的創(chuàng)造性,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)感。譯文是對(duì)原作的再創(chuàng)作,需要譯者將原文視角轉(zhuǎn)述給譯作讀者,文學(xué)作品需要走向其讀者,譯作同樣需要走向其譯作讀者。接受美學(xué)的“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”概念對(duì)翻譯策略的選擇具有重要的指導(dǎo)意義,符合接受美學(xué)理論要求的譯文方能實(shí)現(xiàn)譯作讀者與作品的視域融合,因此,接受美學(xué)適用于翻譯研究。
4.5.2 接受美學(xué)適用于海外接受度研究
關(guān)于《平“語(yǔ)”近人》英譯的期待受眾為海外讀者,譯文的接受度對(duì)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的海外傳播起著至關(guān)重要的作用,而接受美學(xué)的一個(gè)核心理念便是走向讀者、以讀者為中心,因此在接受美學(xué)的指導(dǎo)下才會(huì)將海外讀者置于翻譯活動(dòng)的中心地位,以此探討更易海外讀者所接受的譯文翻譯策略。
5 數(shù)據(jù)分析與討論
5.1 數(shù)據(jù)概況
本次調(diào)研共發(fā)放問(wèn)卷60份,收回有效問(wèn)卷57份,其中電子問(wèn)卷52份,紙質(zhì)問(wèn)卷5份。
圖1表明,本次收回的有效問(wèn)卷中,男性占57.89%,女性占42.11%。
圖2表明,接受本次調(diào)研的人以學(xué)生和文藝工作者為主。
圖3表明,接受問(wèn)卷調(diào)查者以學(xué)士及高中學(xué)生為主。
5.2 數(shù)據(jù)分析
根據(jù)收回有效數(shù)據(jù)顯示,讀者的閱讀偏好呈多樣性特征,但總體而言,對(duì)于海外讀者,此類(lèi)文章歸化為主、異化為輔的譯文更易被大多數(shù)人所接受。如下圖所示是各題的選擇比例,每個(gè)圖表中上句均為采用歸化為主、異化為輔策略的譯文,下句反之。
5.2.1 期待視野下的接受度
在本次調(diào)研活動(dòng)中,筆者根據(jù)期待視野理念,結(jié)合不同翻譯策略、翻譯技巧,收集比對(duì)了不同版本的譯文應(yīng)設(shè)計(jì)了相應(yīng)的問(wèn)卷問(wèn)題。
例1:衙齋臥聽(tīng)蕭蕭竹,疑似民間疾苦聲。些小吾曹州縣吏,一枝一葉總關(guān)情。
譯文1:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. And immediately, I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold. We are just insignificant county magistrates, but each movement of our common people is important in our hearts.
譯文2:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. It sounds like the voice of misery among the people. We are small county magistrates, and we care about every branch and leaf.
譯文3:When I was lying in the study of the county government, I heard the sound of bamboos blown by the wind. And immediately, I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold. We are just insignificant county magistrates, but a Chief Customs securinine sentimental.
譯文1采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略,運(yùn)用改譯法,將“疑似民間疾苦聲”譯為“I associate it with the complaint of people crying out in hunger and cold.”;“一枝一葉總關(guān)情”譯為“each movement of our common people is important in our hearts”,闡明了風(fēng)吹竹林的聲音喚起了“我”,一位小縣官,對(duì)百姓的擔(dān)憂,對(duì)較為抽象的中文詩(shī)句中所省略的成分進(jìn)行擴(kuò)充。并且,由于中文是意合語(yǔ)言,而英文是形合語(yǔ)言,為滿足海外讀者的“期待視野”,所以在第一個(gè)譯文中也注重了連詞的使用。譯文2主要采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略,著重體現(xiàn)翻譯的異域風(fēng)格。譯文3對(duì)“一枝一葉總關(guān)情”一句進(jìn)行了特殊處理,采用了“替代法”,用英國(guó)俗語(yǔ)“a Chief Customs securinine sentimental.”進(jìn)行替代。這三種譯文采用了不同的翻譯策略和翻譯技巧,以通過(guò)實(shí)際調(diào)研探究何種譯文更易為海外讀者所接受,進(jìn)而推論出更適宜此類(lèi)文本翻譯的模式。
調(diào)查所得數(shù)據(jù)如下:
圖4數(shù)據(jù)顯示,采用符合期待視野要求的,以歸化為主、異化為輔的譯文接受度更高。
5.2.2 召喚結(jié)構(gòu)下的接受度
本次調(diào)研的問(wèn)卷中,同樣根據(jù)“召喚結(jié)構(gòu)”理念,搜集分析了文本的不同譯文。
例2:愛(ài)之不以道,適所以害之也。
譯文1:You will hurt someone if you love him in a wrong way.
譯文2:If you love him without the guidance of the Tao, then you will hurt him.
第一個(gè)譯文采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,將句中“道”直接轉(zhuǎn)化成其具體釋義“正確的方式”,而后再進(jìn)行翻譯。而第二個(gè)譯文則采用的是異化為主、歸化為輔的翻譯策略,保留“道”這一東方概念,并音譯為“Tao”,還原了“道”的復(fù)雜概念,增添了中華文化的神秘色彩,以喚起讀者的想象。
此類(lèi)結(jié)構(gòu)所得數(shù)據(jù)如下:
圖5數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,召喚結(jié)構(gòu)指導(dǎo)下,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略的譯文接受度可達(dá)73.68%-77.19%,更易被海外讀者所接受。
5.2.3視野重構(gòu)下的接受度
本次調(diào)研中根據(jù)“視野重構(gòu)”理念,搜集分析了不同譯文。
例3:國(guó)有四維,禮義廉恥,四維不張,國(guó)乃滅亡。
譯文1:Every country has its own values, and in China it can be generalized as these four aspects: sense of propriety, justice, honesty and honour. If these values cannot be implemented, then the country will be destroyed.
譯文2:A country has four values, they are: sense of propriety, justice, honesty and honour. If these four cannot be implemented, then the country will be destroyed.
第一個(gè)譯文運(yùn)用了增譯法,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,對(duì)“國(guó)有四維,禮義廉恥”進(jìn)行了補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了“in China”,凸顯了中國(guó)的特色思想,輔助讀者重構(gòu)視野。第二個(gè)譯文采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略,體現(xiàn)譯文的異域色彩。
該項(xiàng)所得數(shù)據(jù)如下:
圖6數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,召喚結(jié)構(gòu)指導(dǎo)下,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略的譯文接受度可達(dá)68.42%-78.95%,更易被海外讀者所接受。
6 結(jié)語(yǔ)
接受美學(xué)理論對(duì)翻譯研究的影響具有不可替代的意義,其核心概念“期待視野”、“召回結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”對(duì)翻譯具獨(dú)特的指導(dǎo)意義,為翻譯研究提供了新視角。在該視角的指導(dǎo)下,運(yùn)用歸化、異化翻譯策略及不同的翻譯技巧,可以產(chǎn)生不同的譯本。而不同的譯本導(dǎo)致讀者對(duì)文本的接受度也大不相同。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)走向讀者,根據(jù)本次調(diào)查,在接受美學(xué)“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”概念指導(dǎo)下,對(duì)歸化為主、異化為輔的譯文接受度均過(guò)半數(shù),因此建議采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略來(lái)進(jìn)行此類(lèi)文本的海外翻譯活動(dòng)。尤其諸如《平“語(yǔ)”近人》這類(lèi)在海外傳播尚少的作品,更要謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,主張選擇歸化為主、異化為輔,踏實(shí)邁出第一步,在滿足譯文讀者的期待視野基礎(chǔ)上,再逐步拓展其視野,由此才能更好地實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去”,堅(jiān)定文化自信,筑夢(mèng)文化強(qiáng)國(guó)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 金元浦. 接受反應(yīng)文論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1997.
[2] 肖凡丹. 接受美學(xué)視角下軟新聞的英漢翻譯[D].福建師范大學(xué),2013.
[3] 周來(lái)祥,戴孝軍.走向讀者——接受美學(xué)的理論淵源及其獨(dú)特貢獻(xiàn)[J].貴州社會(huì)科學(xué),2011(08):4-16.
[4] 王鍾陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2012(03):174-182.
[5] 張媛.接受美學(xué)視角下歸化、異化策略的選用——Somewhere in Time兩譯本淺析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2019,31(01):94-100.