凌玥瑤
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯與自然環(huán)境進(jìn)行類比,譯者能夠憑借自身的主觀能動(dòng)性和自主選擇性從語言、文化、交際三個(gè)維度出發(fā),追求作者、譯者、讀者三方的和諧,從而實(shí)現(xiàn)“三贏”的結(jié)果。用生態(tài)翻譯學(xué)作為理論依據(jù),以白睿文的To Live(即《活著》的英譯本)作為研究對(duì)象,綜合分析作品中對(duì)熟語的英譯,包括其翻譯策略、翻譯方法和翻譯效果等。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 熟語 英譯 翻譯方法
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)19—0110—03
中國(guó)的文學(xué)外譯是一個(gè)經(jīng)典的研究課題,采用的翻譯方法和翻譯策略、預(yù)期的翻譯效果、譯作的可讀性和可接受性等都是影響翻譯是否成功的關(guān)鍵因素。翻譯不僅僅是傳達(dá)信息,更是文化的交流,也是讀者與作者的交流,要同時(shí)滿足作者和讀者以及相關(guān)群體的閱讀需求,就要求譯者從整體出發(fā),把握全局,追求整體大環(huán)境的和諧。生態(tài)翻譯學(xué)提供的理論指導(dǎo)有利于譯者翻譯工作的開展。此外,本篇論文的主題是熟語的英譯,如何讓熟語在語篇中反映當(dāng)時(shí)的情境,如何幫助讀者了解人物角色,這都是譯者應(yīng)該考慮的問題。筆者希望借助本篇論文可以對(duì)相關(guān)問題有所思考。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)的一門新興學(xué)科,它由胡庚申教授于2008年提出,旨在從語言、文化、交際三個(gè)維度出發(fā),在作者、譯者和讀者之間形成一個(gè)和諧的生態(tài)環(huán)境,十余年來,相關(guān)研究取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。其中不乏優(yōu)秀的研究成果,多數(shù)文章以“選擇與適應(yīng)”為入手點(diǎn),如《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》《適應(yīng)選擇論的翻譯原則與翻譯方法》等。文章從生態(tài)學(xué)的角度研究翻譯,以生態(tài)學(xué)作為翻譯學(xué)理論研究的基礎(chǔ)和前提,拓寬了翻譯研究的視角,為翻譯活動(dòng)提供一種新的思路。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)鍵詞的關(guān)注度指數(shù)分析,從2009年出現(xiàn)至今,其關(guān)注度一直居高不下,直至最近兩年才有所回緩。有關(guān)翻譯生態(tài)學(xué)的研究數(shù)目龐大,與理論學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域均有結(jié)合。這說明翻譯生態(tài)學(xué)的研究視角很廣,涉獵內(nèi)容龐雜,對(duì)很多領(lǐng)域都具有指導(dǎo)性意義。其中與翻譯學(xué)的結(jié)合占比較大,即生態(tài)翻譯學(xué)展示了越來越明顯的貫通融合性。在中國(guó)知網(wǎng)的搜索引擎中,以“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行查找,共有1784篇論文。根據(jù)計(jì)量可視化分析的檢索結(jié)果顯示,自2008年開始,相關(guān)研究的數(shù)量一直呈上升趨勢(shì),2014年達(dá)到峰值(260篇左右),2015年稍有回落,2016年再次上升,此后趨于平穩(wěn)(每年保持在260篇左右)。
生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是自然科學(xué)的“適應(yīng)與選擇”,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,主張把翻譯活動(dòng)看作一種適應(yīng)與選擇的過程。胡庚申提出:在翻譯過程中,譯者在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)與選擇交替循環(huán)的活動(dòng),在翻譯方法的選擇上,譯者應(yīng)從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,遵循“多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,最終選出最佳翻譯。
將人類的翻譯活動(dòng)與自然法則結(jié)合在一起,說明二者有相同或相似的基本原則和規(guī)律特征,其中最突出的莫過于選擇適應(yīng)性與整體性。譯者從語言、文化、交際三個(gè)維度出發(fā),應(yīng)用各種翻譯理論,選擇最優(yōu)的翻譯策略和翻譯方法,以適應(yīng)翻譯過程中的各種需求,為社會(huì)、作者、讀者、委托方創(chuàng)建一種和諧的整體氛圍,這是生態(tài)翻譯理論追求的目標(biāo)之一,也是翻譯工作成功的要素和要求。
二、《活著》中的熟語
本論文以我國(guó)當(dāng)代著名作家余華的代表作《活著》和由白睿文(Michael Berry)翻譯的英譯本To Live中的熟語為研究對(duì)象。作者余華憑借這部作品榮獲法蘭西文學(xué)和藝術(shù)騎士勛章。2018年9月《活著》入選改革開放四十年最具影響力小說,種種榮譽(yù)均體現(xiàn)出這部作品的社會(huì)意義和藝術(shù)價(jià)值。該小說將生活中的溫情與絕望描寫得淋漓盡致,對(duì)生命的意義進(jìn)行追問,最后作者得出結(jié)論:人是為活著本身而活著的,而不是為活著之外的任何事物所活著。這部作品用冰冷的筆調(diào)將每一個(gè)人物都刻畫得栩栩如生,描寫人對(duì)苦難的承受能力和對(duì)世界樂觀的態(tài)度。作品在絕望之后給人力量,只要還有明天,就有活下去的希望。當(dāng)前我國(guó)有關(guān)《活著》的研究多集中于作品的社會(huì)意義、人文關(guān)懷和文學(xué)意義等領(lǐng)域?!痘钪返挠⒆g本To Live由ANCHOR BOOKS出版社于2003年出版發(fā)行,一經(jīng)出版,便引起了外國(guó)媒體的熱烈討論,美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》《時(shí)代周刊》《西雅圖時(shí)報(bào)》等多家主流媒體均給予這部作品高度評(píng)價(jià)。
熟語是指“語言中定型的詞組或句子。使用時(shí)一般不能任意改變其組織,包括俗語、慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等?!掇o?!贰?。通俗來講,熟語是長(zhǎng)期以來為人們所熟知和慣用的定型詞組或短語,具有形式簡(jiǎn)練、意義精辟、內(nèi)容豐富等特點(diǎn)。在文學(xué)作品中,通過語言描寫來刻畫人物性格是一種常見的寫作手法,而具有一定文化內(nèi)涵的熟語的使用更能輕易表達(dá)出作者的意圖,更能突出人物形象。一項(xiàng)有指導(dǎo)意義的熟語英譯研究可以幫助譯者準(zhǔn)確地將源語熟語譯為目標(biāo)語,使人物形象更加鮮明生動(dòng),提升文學(xué)作品的可讀性和趣味性。
熟語和方言土語都屬于“鄉(xiāng)土語言”的范疇。在漢語研究中,“鄉(xiāng)土語言”作為一個(gè)專門的術(shù)語使用,始于2015年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評(píng)研究”的成功立項(xiàng)和周領(lǐng)順(2016)《鄉(xiāng)土語言翻譯及其批評(píng)研究》一文。在“鄉(xiāng)土語言”成為一個(gè)專門的術(shù)語之前,有關(guān)熟語的英譯研究都是零散的,或在宏觀上泛泛而論,或在微觀上聚焦于某個(gè)文化熱詞的翻譯??傮w來看,有關(guān)漢語熟語英譯的研究數(shù)量不多,且較多以《紅樓夢(mèng)》為研究對(duì)象,系統(tǒng)性的討論較為鮮見。且以小說《活著》為研究對(duì)象的論文多以其社會(huì)價(jià)值和人文價(jià)值為主題,以其翻譯為主要內(nèi)容的論文數(shù)量較少。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下熟語的英譯
本論文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以中國(guó)現(xiàn)代作家余華的代表作《活著》及其英譯本為研究對(duì)象,研究文學(xué)翻譯中漢語熟語的英譯。首先找出原文本中熟語的出處,結(jié)合文本分析其特點(diǎn),再找到譯本中相應(yīng)的英文翻譯,進(jìn)行質(zhì)性分析,總結(jié)出譯者在處理熟語翻譯時(shí)采用的方法特點(diǎn),進(jìn)行歸納總結(jié),探尋出內(nèi)在規(guī)律,分析該規(guī)律在今后的指導(dǎo)意義。研究?jī)?nèi)容主要圍繞兩大問題展開,即:怎樣從語言、文化、交際三個(gè)維度出發(fā),考慮漢語熟語的英譯問題;熟語的英譯可以采用哪種翻譯策略和翻譯方法,怎樣運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧。
該文學(xué)作品雖屬于鄉(xiāng)土文學(xué),但作者憑借其深厚的語言功底和高超的寫作能力,文學(xué)性非常強(qiáng),真正做到了雅俗共賞,其中熟語的使用頻率非常之高,既可以增強(qiáng)作品的文學(xué)性,也豐富了文化交流與傳播的媒介。將原著與其英譯本進(jìn)行橫向比較后可以發(fā)現(xiàn),白睿文的譯本更加傾向于異化的翻譯策略,相應(yīng)地也時(shí)常選用直譯的翻譯方法。在保證交際功能實(shí)現(xiàn)的前提下,最大程度上保留了原文的文化內(nèi)涵,尤其是文化色彩最為濃重的熟語。
以此為研究目標(biāo),首先,作者在中國(guó)知網(wǎng)以“生態(tài)翻譯理論”為檢索詞,對(duì)其中被引用次數(shù)和下載次數(shù)較多的文獻(xiàn)進(jìn)行梳理和分析,明確了以該理論為指導(dǎo)的論文研究方向,對(duì)其具有參考意義的研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié)。根據(jù)得出的結(jié)論,尋找新的、具有創(chuàng)新意義的分析研究方向。其次,筆者又在中國(guó)知網(wǎng)以“漢語熟語英譯研究”為檢索詞,與此相關(guān)的文獻(xiàn)達(dá)22篇,但其中多為評(píng)論性論文,沒有系統(tǒng)地總結(jié)在翻譯熟語時(shí)應(yīng)該采取哪些具體的方法,沒有形成系統(tǒng)的理論。此外,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前對(duì)《活著》的研究都集中于該作品的社會(huì)意義和文學(xué)意義,以此為語料研究熟語英譯目前還處于空白狀態(tài)。最后,筆者總結(jié)出譯者在處理熟語翻譯時(shí)采用的方法特點(diǎn),進(jìn)行歸納總結(jié),探尋出內(nèi)在規(guī)律,分析該規(guī)律在今后的指導(dǎo)意義。
在作品中,俗語和成語的使用頻率最高,一方面體現(xiàn)出鄉(xiāng)土文學(xué)的語言特點(diǎn),另一方面也從語言上刻畫了人物,使人物形象更加豐滿。例如“留得青山在,不怕沒柴燒(as long as the green mountain remains, there is no reason to worry about firewood)”和“大難不死必有后福(if you escape a calamity with your life, there is bound to be good fortune to follow)”就一直映襯著主題,無時(shí)無刻不在每個(gè)細(xì)節(jié)之處呼應(yīng)著樂觀精神這一主題。而“留得青山在,不怕沒柴燒”其實(shí)是有相應(yīng)的英文的,英語也有類似的表達(dá)“Where there is life, there is hope”。但譯者之所以選擇了直譯,可能是為了保留漢語的文化色彩,將陌生化的文學(xué)手段運(yùn)用到譯本中,不僅做到內(nèi)容的交際,更做到意象的傳播,增加新鮮度。
再如“上梁不正下梁歪(If the upper beam is not straight the lower ones will go aslant)”“二流子(he will be nothing but trouble)”“花花綠綠(corlorful romps)”“男人都是饞嘴的貓(Men are nothing but a bunch of gluttonous cats)”“要飯的皇帝也是皇帝(an emporor begging for food is still an emporor)”“替死鬼(took my place as the fall guy)”等口頭慣用語,除了增添作品的藝術(shù)性和趣味性之外,也是塑造人物形象的利器。其實(shí),“上梁不正下梁歪”也有類似的表達(dá),“A crooked stick will have a crooked shadow”或者“Like father like son”都可以表示類似或相同的意義,譯者雖然保留了采用異化翻譯策略帶來的異域特色,但是從讀者的角度來說,這種翻譯并不利于外國(guó)讀者的理解,影響閱讀體驗(yàn),從而不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播與文化影響力的提升。在原文中體現(xiàn)文學(xué)色彩的熟語在英文譯文中又該如何體現(xiàn),是譯者亟需思考的問題。
“她只是在心里打鼓(she would be at home worrying about me)”“像只耗子呼地一下竄到里屋去了(like a rat scurrying back into his little hole)”“腦袋嗡的一下(my head began to pound)”等慣用語的使用,從語言的角度來看,有利于語言表達(dá)習(xí)慣的傳播,有利于雙語的對(duì)比研究,促進(jìn)語言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。為外國(guó)讀者打開了了解漢語和知曉中國(guó)文化的新大門,這不僅僅是語言的交流,更是漢語思維的對(duì)外傳播。類似于“在心里打鼓”“像只耗子”等表達(dá),無論是其中的明喻還是暗喻,都不同于英語環(huán)境中日常的交流表達(dá)。又如在小說開始的部分,作者描寫一個(gè)姑娘的三個(gè)哥哥時(shí),選擇了“健壯如?!?,譯者也同樣選擇了直譯“l(fā)ike an ox”,不過熟悉英語的讀者都知道,在表示相同意思的時(shí)候,英語選用的喻體是“horse(馬)”??梢姡绻g者全部選用直譯,可能會(huì)給讀者造成理解上的困惑。
“朽木不可雕也(a rotten piece of wood that could not be carved)”“天無絕人之路(theres always a way out)”“做了虧心事也不臉紅(he was guilty but he didnt even blush)”“丈二和尚摸不著頭腦(I had no idea what he was talking about)”等諺語的使用達(dá)成了交際的目的。其實(shí),“丈二和尚摸不著頭腦”的英語習(xí)慣性說法是“Be completely at a loss”,雖然歸化和異化的翻譯策略各有千秋,但從文化維度講,異化更有利于促進(jìn)文化的交流傳播,了解中國(guó)文化的歷史,增強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外影響力。文中的熟語均采用直譯方法,采用的異化翻譯策略有利于傳播中國(guó)文化,包括語言表達(dá)習(xí)慣、地區(qū)風(fēng)俗等。
不過從交際維度講,熟語本就具有抽象性,而譯者還大都采用了直譯的翻譯方法,因此會(huì)在某種程度上加大交際的難度,影響中國(guó)文化對(duì)外傳播的效果。例如,在描寫作品中的“我”與“福貴”的對(duì)話時(shí),作者使用了大量的成語,從漢語角度看,這樣無疑可以顯示出作品語言的張力和感染力。不過從翻譯角度講,譯者的直譯折損了文學(xué)色彩,且采取外國(guó)讀者不常使用的表達(dá),也不利于外國(guó)讀者理解。例如“偷雞摸狗(putting the moves on)”“坐吃山空(all the food supplies were gone and nothing new was coming)”“千刀萬剮(I deserved to be cut to pieces)”等就極有可能不被外國(guó)讀者理解。
熟語的產(chǎn)生和使用對(duì)文化背景和語言習(xí)慣有著一定程度的要求,因此,生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化、交際三個(gè)維度是研究熟語英譯的完美切入點(diǎn)。進(jìn)行熟語的漢英對(duì)比分析,找出漢語熟語與英譯版本之間的異同,把握譯者翻譯熟語時(shí)的處理特點(diǎn),探尋其規(guī)律所在,歸納總結(jié)出系統(tǒng)的理論,為以后的熟語翻譯提供可靠的借鑒。當(dāng)熟語的英譯呈現(xiàn)出系統(tǒng)化的趨勢(shì)時(shí),能從整體上提升文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量,從而增強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解能力,點(diǎn)燃其閱讀中國(guó)文學(xué)的熱情,推動(dòng)我國(guó)文化走出去,增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力,讓中國(guó)文學(xué)在世界舞臺(tái)上占有一席之地。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)研究漢語熟語的英譯,視野更為廣泛,譯出的作品也更容易為讀者所接受。從三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)與選擇,既突出了主要內(nèi)容,也傳遞了文化內(nèi)涵,還能提高讀者的可接受度。
總體來看,白睿文翻譯的英譯版《活著》(To Live)選擇了充分翻譯,基本上遵照了原文,那么譯者如何在充分翻譯和可讀性之間作出適應(yīng)與選擇,才能在最大程度上達(dá)成生態(tài)翻譯學(xué)三個(gè)維度的要求,才能實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者間三贏的結(jié)果,是以后的文學(xué)作品對(duì)外翻譯時(shí)最應(yīng)該得到重視的問題。
四、結(jié)語
從理論上看,本項(xiàng)目的研究有助于對(duì)以往熟語英譯研究的理論提供補(bǔ)充性內(nèi)容,本研究將增強(qiáng)對(duì)以往相關(guān)理論的解釋力,提升相關(guān)理論的系統(tǒng)性。從實(shí)踐上看,隨著我國(guó)日益頻繁的對(duì)外交往和文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)也有文學(xué)作品走出國(guó)門,但翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)表示,美國(guó)的出書總量中只有3%是翻譯的,其中來自亞洲的翻譯作品僅占3%中的一小部分,而來自中國(guó)的翻譯作品更是微乎其微。其中主要的原因之一就是中國(guó)的文化背景對(duì)于外國(guó)讀者來說極為陌生,譯本也沒能處理好兩者間的差異。熟語雖是中國(guó)文化中的一小部分,但本項(xiàng)目歸納出熟語翻譯的系統(tǒng)翻譯方法,對(duì)今后的相關(guān)翻譯有借鑒作用提高翻譯質(zhì)量,易于外國(guó)讀者了解中國(guó)作品和中國(guó)文化,有助于我國(guó)文化走出去,提高我國(guó)文化影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊國(guó)華.生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀與展望[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):127.
[2]張善富,黃玉雪.生態(tài)翻譯學(xué)的“新”與“舊”[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):46-47.
[3]王親英.白睿文《活著》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].理論廣角,2014(4):236.
[4]陳月紅.生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),2015,36(2):101-104.
[5]劉瑞玲,楊思雨.從生態(tài)翻譯學(xué)看文化負(fù)載詞的翻譯——以《活著》英譯本為例[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2019(6):84-86.
責(zé)任編輯:趙慧敏