王珊珊,曾佳儷,張存玉
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
在我國健身氣功源遠(yuǎn)流長,是中華養(yǎng)生文化中的瑰寶,與中醫(yī)藥有著天然的聯(lián)系。健身氣功因其極富東方特色的修身養(yǎng)生理念、簡單易學(xué)的功法以及顯著的療效在海外越來越受推崇。近年來,中國國家體育總局健身氣功管理中心組織氣功專家學(xué)者,在繼承傳統(tǒng)氣功功法基礎(chǔ)上,先后編創(chuàng)了健身氣功易筋經(jīng)、五禽戲、六字訣、八段錦、十二段錦、大舞、導(dǎo)引養(yǎng)生功十二法、馬王堆導(dǎo)引術(shù)、太極養(yǎng)生杖,為目前流行的9種主要健身氣功。中國外文出版社自2007年來,先后出版了9種氣功的外文譯本,對氣功對外宣傳及教學(xué)起到了很好的輔助作用。本文以外文出版社出版的這9種氣功英譯本(即“對外宣傳冊”)為研究對象,擬探討健身氣功中醫(yī)術(shù)語英譯的特點(diǎn)及問題,并對其中的誤譯進(jìn)行修訂,以期為更深入地氣功翻譯研究及對外宣傳工作提供參考。
從歷史淵源看,健身氣功是基于古人對人體生命的認(rèn)知和把握,是在古代人體生命觀的基礎(chǔ)上對人體生命活動的調(diào)控和鍛煉。因而在功法動作編排及在習(xí)練時一招一式的技巧上,既遵循了運(yùn)動生理學(xué)規(guī)律,也反映了中醫(yī)對人體生命的認(rèn)識。如“八段錦”涉及的中醫(yī)內(nèi)涵豐富深刻,包括了中醫(yī)養(yǎng)生理論、中醫(yī)藏象學(xué)說、中醫(yī)治未病思想等,倡導(dǎo)陰陽平衡、天人相應(yīng)、形神合一,主張將精、氣、神等理論運(yùn)用于日常鍛煉之中,以達(dá)到健身驅(qū)病的功效[1]。又如東漢時期醫(yī)學(xué)家華佗,觀察多種禽獸自然活動生態(tài)和特性,選取虎、鹿、熊、猿、鳥5種禽獸的活動形象融入醫(yī)理體療之中編創(chuàng)出的“華佗五禽戲”,就綜合運(yùn)用了中醫(yī)的陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)和氣血運(yùn)行等理論,使習(xí)練者獲得防病、祛病、健康長壽的功效。因此,對健身氣功功理和功法的闡述及對健身效應(yīng)的闡釋都必不可少地涉及到中醫(yī)學(xué)理論??梢哉f,深刻了解氣功的中醫(yī)文化內(nèi)涵,對于學(xué)習(xí)氣功具有重要意義。
氣功對外宣傳翻譯工作是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)體育文化的具體手段,也是中國體育與世界體育接軌的重要媒介。凝結(jié)著中國哲學(xué)思想、中華文化以及中醫(yī)科學(xué)知識的氣功,要翻譯到讓外國人看得懂并不是一件易事。在長期的中醫(yī)對外翻譯活動中,氣功的翻譯最為少見。迄今國內(nèi)對氣功文化翻譯的研究較少,對已出版的氣功英語版書籍及對外宣傳資料也缺乏相關(guān)研究。近20年來,能夠搜索到的相關(guān)文獻(xiàn)僅有寥寥數(shù)篇,且研究主要集中在以下幾個方面:對氣功翻譯原則、方法的研究[3-5],對氣功名稱及套路名稱翻譯的研究[6-7],對氣功常見術(shù)語翻譯的研究[8-9]以及基于某一方法術(shù)語的研究,如基于受眾分析的氣功術(shù)語英譯研究[10]。從現(xiàn)有文獻(xiàn)可知,對氣功文化翻譯策略與方法的研究未能形成體系,對氣功的中醫(yī)內(nèi)涵翻譯研究重視度不夠。
九套健身氣功系列叢書中,在功理作用、注意事項(xiàng)等解說中涉及大量中醫(yī)術(shù)語。通過分析翻譯方法與特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)對外宣傳冊各譯本多以意譯為主,即根據(jù)原文大意翻譯而非逐字逐句翻譯,基本達(dá)到文本的交際功能。但對于中醫(yī)術(shù)語,因多采取簡化譯法,甚至省略不譯,致使中醫(yī)文化內(nèi)涵在語言轉(zhuǎn)化過程中有一定程度的流失。此外,譯本也存在術(shù)語不統(tǒng)一及誤譯現(xiàn)象,主要問題舉例分析如下。
表1顯示,鑒于氣功與中醫(yī)學(xué)的密切關(guān)系,氣功術(shù)語翻譯中勢必會涉及中醫(yī)基本名詞術(shù)語的翻譯。然而當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)問題尚未解決,直接影響之一就是相關(guān)術(shù)語的翻譯難以達(dá)成一致。九套氣功譯本的譯者可能不盡相同,在翻譯過程中參照的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)不一致,甚至可能在無參照的情況下自行翻譯,致使各譯本出現(xiàn)了術(shù)語不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
作為同一出版社出版的系列書籍,基本名詞術(shù)語至少應(yīng)保持一致。況且這些術(shù)語在國際上已經(jīng)有幾個較為流行的標(biāo)準(zhǔn),可以統(tǒng)一參照其中一個標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。此外,對于名詞術(shù)語譯者更不可根據(jù)個人喜好自行翻譯,否則將影響讀者的理解和譯本的宣傳效果。
表1 同一術(shù)語的不同譯本
表2顯示,由于對外宣傳冊面向的讀者是海外氣功愛好者及習(xí)練者,考慮到受眾的中國文化水平及中醫(yī)知識理解能力,譯者在翻譯相關(guān)術(shù)語時多使用意譯法,以避免由于文化差異而造成的理解困難。然而,這種譯法也造成了文化內(nèi)涵的流失,雖不影響習(xí)練氣功的動作,但對于深刻理解功法的歷史淵源及氣功之精髓則是一種損失。如健身氣功八段錦,8個招式名稱分別為:兩手托天理三焦,左右開弓似射雕,調(diào)理脾胃須單舉,五勞七傷往后瞧,搖頭擺尾去心火,兩手攀足固腎腰,攢拳怒目增氣力,背后七顛百病消。其命名就體現(xiàn)了該功法的中醫(yī)藏象學(xué)說理論基礎(chǔ)以及每一招式所具備的獨(dú)特養(yǎng)生效果,這在南宋·曾慥所著的《道樞·眾妙篇》中有詳細(xì)記載。其中有3個招式名稱涉及中醫(yī)術(shù)語,八段錦部分招式英譯,分別列出了《健身氣功·八段錦》對外宣傳冊[11]以及研究組修訂的譯文。
表2 八段錦部分招式英譯
對外宣傳冊的譯文省略了“三焦”“五勞七傷”“心火”這3個術(shù)語,將“理三焦”“(治療)五勞七傷”“去心火”轉(zhuǎn)譯為regulate the internal organs,prevent sickness and strain,relieve stress來泛指健身氣功的習(xí)練效果。該譯文作為招式名稱來講,簡潔且易于讀者理解,不足之處是未凸顯每一招式的特有療效,可傳意卻不精準(zhǔn)。翻譯時不妨保留原文內(nèi)涵,顯化出八段錦每一招式間的區(qū)別。如“五勞七傷”意指“五臟勞損、七情傷害”,可譯為five consumptions and seven damages,文外加注釋說明“五勞七傷”的出處及中醫(yī)內(nèi)涵。
如今的氣功受眾已不同以往,習(xí)練者大多具備一定的中國文化素養(yǎng)或中醫(yī)文化知識,審美情趣和鑒賞能力也在不斷提高。譯文可以更多地展現(xiàn)中國文化內(nèi)涵,體現(xiàn)氣功文化之美。為此,研究組設(shè)計并發(fā)放問卷,對表2中3個招式2個英譯本的接受情況進(jìn)行了調(diào)查。問卷對象為北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生,要求母語為英語或?qū)W習(xí)英語達(dá)3年以上,且學(xué)習(xí)中文2年以上,即問卷對象可以較好地理解中英雙語。共發(fā)放問卷31份,回收問卷31份,有效率100%。其中,61%的留學(xué)生了解氣功甚至習(xí)練氣功至少1年以上。調(diào)查結(jié)果顯示,81%的留學(xué)生傾向于譯文保留中醫(yī)意象,表示將“三焦”譯為the Triple Energizer (Sanjiao)比internal organs更具體明了,“心火”“五勞七傷”直譯為heart fire、five consumptions and seven damages更有助于理解功法功理。當(dāng)然,也有少數(shù)受訪者擔(dān)心將這些中醫(yī)概念解釋給缺乏中醫(yī)背景知識的人會比較困難。事實(shí)上,早期將“心火”譯作heart fire時,曾使西方讀者頗感困惑,不知heart之中的fire從何而來。然而經(jīng)過幾十年來中醫(yī)在西方的傳播和應(yīng)用,西方讀者現(xiàn)在基本上理解并接受了“心火”“肝風(fēng)”這些中醫(yī)里不同尋常的概念[12]。因此,直譯此類術(shù)語已經(jīng)在海內(nèi)外逐漸達(dá)成共識。
調(diào)查中,對于中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯策略,71%的留學(xué)生建議使用“音譯加直譯加解釋”或“直譯加解釋”,認(rèn)為此譯法“保留了中醫(yī)內(nèi)涵和功法功效”“更能傳達(dá)原意”??梢姡鼙姷奈幕瘜徝酪曢摪l(fā)生了變化,其“期待視野”有所提高,這種新的讀者期待勢必會影響到文化翻譯策略的選擇。
對外宣傳冊中,在翻譯某些中醫(yī)術(shù)語時使用了淺化手段進(jìn)行去異化(dealienation)處理。“所謂淺化,就是把特殊的東西一般化的一種譯法”[2]。其好處是可以降低譯文的文化陌生感,增強(qiáng)可讀性,易于為目的語讀者接受。但使用時應(yīng)注意把握尺寸,做到淺而有度。部分譯文在處理中醫(yī)文化信息時過于淺化其文化內(nèi)涵。
(1)顛足可刺激脊柱與督脈,使全身臟腑經(jīng)絡(luò)氣血通暢,陰陽平衡。
Tapping the heels on the floor can stimulate the spine and channels and collaterals along the spine,and improve blood and inner energy circulation,to achieve an internal balance[11].
(2)通過搖頭,可刺激大椎穴,從而達(dá)到疏經(jīng)泄熱的作用,有助于去除心火。
Swinging the head stimulates such points as Dazhui at the nape of the neck,thus helping to regulate the inner energy circulation and get rid of internal stress[11].
例(1)中,“督脈”被譯為channels and collaterals along the spine,回譯為“沿脊柱的經(jīng)絡(luò)”表述不夠準(zhǔn)確。而“陰陽平衡”被簡化為internal balance,指代不明。例(2)中,“疏經(jīng)泄熱”“去除心火”是對八段錦“搖頭擺尾去心火”這一招式功效的闡釋,指出習(xí)練該招式有助于治療心熱火旺之證。譯文泛泛而譯,沒有體現(xiàn)這一點(diǎn)。宣傳冊中有多處類似的處理方式。事實(shí)上,現(xiàn)在普通的西方大眾對中醫(yī)也并非一無所知,有些術(shù)語已被廣為理解和接受。2018年2月17日,中國外文局首次發(fā)布的《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報告》顯示,近兩年中國話語以漢語拼音的形式在國外的接觸度、理解度急劇上升。其中,認(rèn)知度排名前十名的中國文化詞語中就有“陰陽”(第2名)“氣”(第7名)“氣功”(第8名)。鑒于受眾的理解力和接受度已提升,可以嘗試將“督脈”譯為Dumai meridian,“陰陽平衡”譯為the balance betweenYinandYang。
此外,過于簡化的翻譯因概念表述不夠明確,也會給讀者帶來困惑?!拔鍎谄邆?,因?yàn)樽g者多使用意譯法,致使譯文五花八門?!拔鍎谄邆笄啤背陨咸岬降陌姹荆€有Looking backward to Treat Overstrain and Injury[13]等,各版本回譯后使得譯文多種多樣。李照國在講中醫(yī)術(shù)語名詞翻譯原則時就強(qiáng)調(diào)了譯文的回譯性,并指出這一原則同樣適用于氣功術(shù)語的翻譯?!盎刈g性”指的是英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近?!熬哂谢刈g性的譯語能較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所含信息,減少翻譯過程中對信息的損益程度……有利于中醫(yī)走向世界并保持其固有特色”[2]。注重譯語的回譯性,也有利于提高交際效率,限制濫譯。當(dāng)然,“由于氣功是多學(xué)科、多教義、多文化的融合產(chǎn)物,其語言外殼與實(shí)際內(nèi)涵的關(guān)系十分游離。若不深究其實(shí)際內(nèi)涵而只是一味地追求譯語的回譯性,必然會以形害意”[2]。此外,如能建立統(tǒng)一的氣功術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系,則能有效避免理解多樣化。問題是,正如中醫(yī)術(shù)語、氣功術(shù)語所具有的獨(dú)特性,使得翻譯很難達(dá)到形式上的完全統(tǒng)一,如果一定要統(tǒng)一,那么能夠統(tǒng)一的也只是其中的一些核心概念[14]。
健身氣功對外宣傳冊中也有一些誤譯之處,多數(shù)是由于譯者對中醫(yī)概念不夠清楚而導(dǎo)致的誤讀。
(3)加強(qiáng)了人的先天之氣與后天之氣的交流。
…to communicate congenital Qi and postpartum Qi[15]。
“后天之氣”指的是后天水谷之精氣,是人出生以后,通過食物、陽光、鍛練等因素生長的,應(yīng)譯為postnatalqi(出生之后的氣)。postpartum意思是“產(chǎn)后的”,與原文大相徑庭。
(4)中醫(yī)認(rèn)為“督脈為陽脈之?!保偠揭簧黻柦?jīng)之氣。
The theory of traditional Chinese medicine holds that the Dumai meridian (governor vessel)is one of the Yang meridians,and governs the Qi or the vital energy flowing through the Yang meridians[16].
根據(jù)中醫(yī)理論督脈行于背部正中,其脈多次與手足三陽經(jīng)及陽維脈相交會,所以督脈與各陽經(jīng)都有聯(lián)系,稱為“陽脈之?!保瑢θ黻柦?jīng)氣血起調(diào)節(jié)作用。將“督脈為陽脈之海”簡單解釋為the Dumai meridian is one of the Yang meridians不夠準(zhǔn)確。此外,也有宣傳冊中將“陽脈之?!崩斫鉃閠he source of Yang meridians亦不恰當(dāng)。建議將“督脈為陽脈之?!弊g為The Dumai meridian is the site where all the Yang meridians meet。
(5)兩手握拳,瞬間點(diǎn)摳勞宮,有助于清心降火。
Clenching the fists and touchinglaogongacupoint help to clear the heat of heart and reduce temperature[17].
將“降火”譯為reduce temperature顯然屬于理解有誤。中醫(yī)里的“降火”并非西醫(yī)里的“降溫”?!扒逍慕祷稹币馑际乔逍幕?,可譯為clear the heat of heart/heart fire。
氣功文化中涵蓋了大量的中醫(yī)術(shù)語,為翻譯增加了難度,也為氣功的對外宣傳提出了挑戰(zhàn)。作為譯者,首先要正確理解氣功術(shù)語的中醫(yī)內(nèi)涵,從而保證準(zhǔn)確地傳遞源語信息。但由于目前尚未形成統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語及氣功術(shù)語體系,譯者在翻譯時往往面臨選擇困難,而自行翻譯的譯文又可能難以被讀者理解。有時為了達(dá)到交際目的,譯者采取意譯、轉(zhuǎn)譯、省譯等策略來簡化譯文以迎合讀者,但隨之而來的中醫(yī)文化內(nèi)涵的省略也給讀者帶來了一定的審美缺憾。從受眾的反饋可知,當(dāng)今的氣功愛好者和習(xí)練者對氣功中醫(yī)內(nèi)涵有了更深的理解,并且對異質(zhì)文化審美有了更高的追求。因此,要講好中國故事,展示和傳播中華文化的精髓,譯者就必須立足于對文化傳播策略和翻譯方法的探討,并逐步建立完善的傳統(tǒng)文化術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體到翻譯策略,譯者應(yīng)傾向于保留氣功的中醫(yī)文化內(nèi)涵,避免隨意省譯或過于淺化翻譯,盡力達(dá)到既能滿足受眾期待視野,又能推廣氣功中醫(yī)文化乃至中國傳統(tǒng)文化的目的。注:由國家體育總局健身氣功管理中心編寫、外文出版社出版的9種健身氣功英譯本分別為:健身氣功·易筋經(jīng)(英文版)、健身氣功·五禽戲(英文版)、健身氣功·六字訣(英文版)、健身氣功·八段錦(英文版)、健身氣功·十二段錦(英文版)、健身氣功·大舞(英文版)、健身氣功·導(dǎo)引養(yǎng)生功十二法(英文版)、健身氣功·馬王堆導(dǎo)引術(shù)(英文版)、健身氣功·太極養(yǎng)生杖(英文版)。