康敏
摘要:孫思邈作為關中地區(qū)的重要醫(yī)學家,其重要著作《千金翼方》在新時期值得中醫(yī)典籍翻譯者的關注?!肚Ы鹨矸健吩诒静輰W、中藥史和傷寒論研究中都具有一定的價值,但其英譯版本目前仍是空白?;诖?,討論在翻譯《千金翼方》時可采取的方法,提出應根據(jù)其文化內(nèi)涵和其他因素,采用音譯、直譯、意譯或直譯和意譯相結(jié)合的方法進行翻譯。
關鍵詞:《千金翼方》現(xiàn)狀 翻譯方法 價值 思考
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0104—02
2013年,習近平總書記針對當前國際形勢,提出了“絲綢之路經(jīng)濟帶”與“21世紀海上絲綢之路”,既“一帶一路”倡議。依托于“一帶一路”倡議的開放格局,中醫(yī)藥文化國際傳播也打開了新局面。中醫(yī)藥文化作為我國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)科學的代表,在文化“走出去”戰(zhàn)略中扮演著重要角色。隨著中醫(yī)藥文化的海外傳播的渠道途徑也趨于多樣化,在中醫(yī)藥文化海外傳播的過程中,典籍的翻譯起著至關重要的作用。中醫(yī)典籍代表著傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵精髓。通過諸多傳統(tǒng)中醫(yī)典籍,我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化得以傳承至今,而在文化傳播過程中,也只有通過中醫(yī)典籍的傳播,才能使傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化真正得到大家的了解。中醫(yī)典籍的翻譯是醫(yī)藥文化國際傳播過程中應予以重視的問題。目前,已有一定數(shù)量的中醫(yī)經(jīng)典典籍被譯成了英文,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等,但大量具有高價值的典籍仍未得到關注,其中,唐代醫(yī)學家孫思邈的主要著作尤其如此。
一、《千金翼方》概覽及其價值
唐代醫(yī)學名家孫思邈被后世尊稱為“藥王”,他曾說:“人命至重,有貴千金,一方濟之,德逾于此?!睋?jù)此言將其著作命名為《備急千金要方》(簡稱《千金要方》),《千金要方》收錄醫(yī)方五千三百余個,內(nèi)容豐富,集前代經(jīng)驗之大成,歷來為后世推崇?!肚Ы鹨健烦蓵旰螅来驹?,孫思邈在晚年為《千金要方》未盡未通之處復撰《千金翼方》。在《千金翼方序》中,作者闡明了其著書目的,可知《千金翼方》與《千金要方》互為羽翼,相輔相成,互為所補的作用。
《千金翼方》并非《千金藥方》的簡單重復,這部著作本身也具有其獨特的價值,對于本草學發(fā)展,中藥史研究及傷寒研究的都有相當大的價值與貢獻?!肚Ы鹨矸健肪硪恢辆硭南到y(tǒng)闡釋本草學,突出強調(diào)了采藥時節(jié)、地道藥材、臨床處方用藥的原則和方法。李楠(2017)指出:“宋?!肚Ы鹨健贩絼┪戳兄扑幏椒?,而《千金翼方》當中在每個方劑均保留了制法,這一差異體現(xiàn)了中藥史上對中藥炮制重視程度的提升和炮制工藝的逐漸成熟?!薄肚Ы鹨矸健返膬r值還體現(xiàn)在其傷寒部分,卷九與卷十著傷寒,南宋學者葉少蘊在其《避暑錄話》中指出:“思邈為《千金》前方,時已百余歲,因以妙盡古今方書之要,獨《傷寒》未之盡,似未盡通仲言之言,故不敢深論。后三十年,作《千金翼方》,論《傷寒》者居半,蓋始得之,其用志精審不茍如此。今通天下言醫(yī)者,皆以二書為司命也?!笨梢姶藭鴤糠忠簿哂邢喈敶蟮奈墨I價值。
二、《千金翼方》翻譯現(xiàn)狀
孫思邈的主要著作中,《千金要方》的英譯曾列入國家重大項目《中醫(yī)典籍研究與英譯工程》,但項目支持人羅希文于2012年逝世,譯稿雖已大部分完成,但并未正式出版,因此目前并沒有完整的《千金要方》的英譯版本。而《千金翼方》到目前為止,也并沒有權(quán)威完整的英譯版本,相關的翻譯研究也非常有限。
三、《千金翼方》的翻譯方法思考
首先,一些中醫(yī)基本概念構(gòu)成了中醫(yī)學科體系的基礎,貫穿于中醫(yī)理論與實踐的整個過程,最能體現(xiàn)中醫(yī)的特質(zhì)。因此將一些中醫(yī)基本概念譯為英文時,應采取音譯法,如陰陽(Yinyang),氣(Qi)等,才能忠實體現(xiàn)原文的文化底蘊。
卷一至卷四所錄本草部分,當中許多草藥都是常見的植物,此外,書中所記一些方劑名,如桂枝湯、柴胡湯等,都在英文中有對應語可靠,因此在這些內(nèi)容的翻譯中,可較多采取直譯法。例如,將桂枝湯譯為“Ramulus Cinnamoni Decoction”,柴胡湯譯為“Bupleuri Decoction”。
除了采取音譯和直譯之外,也應考慮到書中濃厚的文化色彩。例如,《千金翼方》的書名同《千金要方》一樣,均來自于孫思邈在《千金要方》序言中所言:人命至重,有貴千金。因此翻譯書名時,直接將千金直譯出來似乎不甚恰當,會顯得信息略冗余且不易理解。從這個角度出發(fā),應考慮采取意譯加直譯的方法,可將其譯為“Supplement to Essential Prescriptions for Emergencies”。而對另有一些具有較深文化內(nèi)涵的方劑名,則應考慮用意譯的方式,將其效用信息表述得更為清晰。例如書中所述小青龍湯一方在翻譯時應考慮到青龍所取青龍木神生長發(fā)散之意,若直譯為青色的龍,則既不能體現(xiàn)青龍的文化內(nèi)涵,又無法表達方劑的效用,令讀者產(chǎn)生誤解;因此對于小青龍湯的翻譯可以考慮采取“Decoction for Diaphoresis with Smaller Dose of Ephedra”。
綜上,翻譯《千金翼方》,可采取音譯、直譯、意譯或幾種方法相結(jié)合,應針對不同的內(nèi)容,根據(jù)其文化內(nèi)涵,是否有對應詞等因素,靈活應用這幾種翻譯方法。
四、結(jié)語
孫思邈為唐代關中地區(qū)的重要醫(yī)學名家,其著作長久以來啟發(fā)后世學者的研究,而關中地區(qū)在古絲綢之路中曾長期作為東西文化碰撞交流匯聚之地。在新時期“一帶一路”倡議的背景下,我們更應將目光重新投向這位醫(yī)學大家的經(jīng)典著作,致力于將其傳播給全世界的讀者。
參考文獻:
[1]錢超塵.《千金翼方》版本簡考[J].中醫(yī)藥文化,2012,7(3):37-40.
[2]郭彩娥,李衛(wèi)紅,李曉燕,孔增科.淺述孫思邈《千金翼方》對本草學的貢獻[J].中國藥房,2016,27(19):2732-2733.
[3]黃作陣.試述《千金翼方》的幾個文獻學問題[J].北京中醫(yī)藥大學學報,1995(2):17-19.
[4]徐洺依.中醫(yī)典籍中文化負載詞的英譯方法研究[D].湖南大學,2013.
[5]李照國.中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996(4):32-35.
[6]趙霞.中醫(yī)方劑英譯標準化的研究[D].北京中醫(yī)藥大學,2007.
[7]何紅斌.中醫(yī)翻譯的原則與策略探討[J].廣州中醫(yī)藥大學學報,2005(2):160-163.
[8]申光.中醫(yī)方劑名英譯問題探討——格式及其內(nèi)涵[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004(8):751-752.
責任編輯:于蕾