• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《傲慢與偏見》電影字幕翻譯研究

      2019-12-11 10:12:46張艷杰
      青年時(shí)代 2019年29期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯傲慢與偏見特點(diǎn)

      張艷杰

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加深和多媒體時(shí)代的發(fā)展,觀看影視劇已經(jīng)成為人們?nèi)粘蕵返囊环N重要方式,影視劇也成為中西方文化交流和傳播的必要手段。影視字幕作為溝通中西方文化交流的橋梁,作為理解影片的輔助工具,其字幕翻譯的地位也變得愈加重要。本文從探討字幕翻譯的特點(diǎn)、原則入手,以《傲慢與偏見》2005版的電影字幕為對(duì)象,分析研究字幕翻譯的方法。

      關(guān)鍵詞:字幕翻譯;特點(diǎn);原則;方法

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加深和信息時(shí)代的發(fā)展,大量國(guó)內(nèi)外影視劇進(jìn)入全球市場(chǎng),促進(jìn)了各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展。字幕翻譯作為影視劇中的重要組成部分,對(duì)傳達(dá)電影的思想和提高影視效果有著重要的影響。然而,當(dāng)今字幕翻譯仍未能形成完整的翻譯策略和方法體系,各種電影的字幕翻譯尚未能達(dá)到有效傳遞電影思想和源語文化效果。因此字幕翻譯的研究有利于更好地做好字幕翻譯工作,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

      一、字幕翻譯

      字幕翻譯指的是在保留影視原聲的情況下,將影視劇中的對(duì)話翻譯成目的語,通常是以單行或雙行的文字展現(xiàn)于屏幕的正下方。由于字幕翻譯需要與影視劇中的聲音畫面保持一致,所以字幕翻譯不僅僅是單純的文本轉(zhuǎn)換,還包括文化之間的轉(zhuǎn)換。

      (一)字幕翻譯的特點(diǎn)

      字幕翻譯是為影視劇同步提供解釋性文字的過程,受到畫面、聲音、空間、時(shí)間及口語化等因素的限制,不同于文本翻譯,有其獨(dú)特的翻譯特點(diǎn),如大眾性、瞬時(shí)性、空間限制性和跨文化性。

      1.大眾性

      電視劇和電影是文化傳播的重要形式,目的是把思想文化傳播至各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族、社會(huì)的各個(gè)階層,獲得經(jīng)濟(jì)文化效益。簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》這部小說自問世以來便深受全國(guó)甚至是世界人民的追捧,曾多次被改編成電影。其受眾群體不僅涉及到英美國(guó)家而且也包括亞洲的各個(gè)國(guó)家;不僅涉及到各國(guó)的知識(shí)分子群體,而且涉及到非知識(shí)群體,包括各個(gè)不同文化層次的人。

      2.瞬時(shí)性

      從字面上來看,瞬時(shí)性是指某個(gè)動(dòng)作或行為的時(shí)間極為短暫,但這里是指字幕翻譯的顯示時(shí)間極其短暫。由于字幕需要與影視的聲音、畫面保持一致,而影視的聲音、畫面顯現(xiàn)都是瞬時(shí)的,所以字幕翻譯也同樣具有瞬時(shí)性的特征。若字幕翻譯無法與作品中的音像同步,那么觀眾將一頭霧水,難以理解影片的內(nèi)容,更不用說正確理解作品所要傳達(dá)的思想信息和文化了。此外,由于不像文本翻譯,讀者可以停留足夠的時(shí)間以供自己理解賞析,每個(gè)畫面停留的時(shí)間是極短的,在屏幕上停留的字幕時(shí)間同樣如此,那么,留給觀眾掃視的時(shí)間則更加短暫。

      3.空間限制性

      字幕翻譯是在影視畫面上添加的文字,目的是幫助觀眾理解影視劇中的話語內(nèi)容。為了不破壞影視畫面,不影響人們的觀看效果,字幕通常放在影視畫面的底部,空間放置僅占單行或雙行。若字幕翻譯內(nèi)容需要占用大量的空間來放置,那么字幕翻譯勢(shì)必會(huì)覆蓋影像畫面,影響畫面的完整性,影響觀眾的觀看效果。因此,字幕翻譯的空間限制性特征要求字幕翻譯盡可能簡(jiǎn)潔,以保證觀眾的觀影效果。

      4.跨文化性

      字幕翻譯是由一種語言翻譯成另一種語言的活動(dòng)。俗話說:“一方水土養(yǎng)一方人?!钡赜虿煌?,所使用的語言也會(huì)有所不同。語言作為文化的載體,不同的語言也承載著不同的文化,字幕翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,必然存在著文化的差異,所以字幕翻譯具有跨文化性。在字幕翻譯過程中遇到一些帶有文化色彩的詞匯,如文化負(fù)載詞等,這時(shí)候如果要正確理解影視所傳達(dá)的文化思想,就要求字幕翻譯者把握字幕翻譯的跨文化性特征,運(yùn)用跨文化的思維進(jìn)行翻譯。

      (二)字幕翻譯的原則

      影視劇字幕翻譯不同于文本翻譯,其受眾群體廣泛、字幕停留時(shí)間短、字幕空間僅占單行或雙行、字幕翻譯跨文化要求高,所以除了遵循一般的翻譯原則外還應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)影視劇的思想內(nèi)容,使觀眾不僅能夠理解影視劇劇情內(nèi)容,而且能夠更好的了解源語文化。以下是在字幕翻譯過程中應(yīng)注意的翻譯原則,這些翻譯原則能夠更好的指導(dǎo)字幕翻譯者進(jìn)行字幕翻譯。

      1.切的原則

      翻譯界公認(rèn)的翻譯原則是嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”。“信”指的是忠實(shí)于原文的內(nèi)容、準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息,是譯者做翻譯時(shí)的首要原則;“達(dá)”指的是譯文的語言表達(dá)要通順流暢;“雅”指的是文字古雅。由于字幕翻譯具有大眾性,字幕翻譯需要通俗明白以適應(yīng)廣大觀眾的文化水平,所以很顯然“雅”的原則在影視字幕翻譯中是不可取的。劉重德翻譯觀“信”“達(dá)”“切”中的“切”指的是符合原文的風(fēng)格,這在字幕翻譯中是可取的?!扒小弊⒅卦恼w的語言風(fēng)格和表達(dá),這種翻譯原則不僅能賦予影視劇字幕翻譯鮮明的語言特點(diǎn),而且能夠讓人們了解學(xué)習(xí)源語的表達(dá)習(xí)慣。

      2.通俗原則

      由于信息科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,觀看影視劇已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪幸环N放松消遣的方式,而各國(guó)也將影視劇作為獲得經(jīng)濟(jì)利益和傳播文化的重要手段。影視觀看群體來自于不同的國(guó)家、不同的文化階層,只有語言通俗明白,才能夠吸引更多的觀眾觀影,才能夠使觀眾更易明白影片所要傳達(dá)的思想內(nèi)容,也才能夠獲得更高的收視率或者票房大賣,所以字幕翻譯應(yīng)力求通俗易懂。

      3.時(shí)間一致性的原則

      電影的字幕翻譯不僅伴隨著畫面而且伴隨著人物的動(dòng)作、口形,所以字幕翻譯應(yīng)與源語話語時(shí)間保持一致。字幕翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)人物的口形變化和說話時(shí)間的長(zhǎng)短,保持字幕與其時(shí)間長(zhǎng)度基本一致。如此便能使電影更加具有感染力。

      4.語內(nèi)連貫原則

      電影雖然是由一個(gè)個(gè)畫面組成的有機(jī)整體,其故事情節(jié)、語言對(duì)白是連貫的,每句之間都具有連貫性,若采用割裂的翻譯方法,翻譯出的譯文與原文就會(huì)相差甚遠(yuǎn)。所以為了使字幕翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的思想,字幕翻譯者需要保持語內(nèi)的連貫。

      5.還原人物原則

      電影中的每個(gè)人物都有其獨(dú)特的個(gè)性,翻譯字幕時(shí),只有把握人物的特點(diǎn),譯出的譯文才能夠準(zhǔn)確表達(dá)出人物的鮮明個(gè)性,影視劇所要表達(dá)的思想情感才能被觀眾所理解。

      二、《傲慢與偏見》的簡(jiǎn)介及寫作風(fēng)格

      《傲慢與偏見》這部小說以出生于平民階層的女主人公伊麗莎白與富家子弟達(dá)西的愛情故事為主線,描寫了四對(duì)男女不同類型的姻緣故事,深刻揭露了物質(zhì)因素在婚姻關(guān)系和人際關(guān)系中所起的決定作用。小說中展現(xiàn)的是鄉(xiāng)村的日常生活,反映了18世紀(jì)末19世紀(jì)初英國(guó)工業(yè)革命下處于保守和閉塞狀態(tài)下的鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和田園風(fēng)光,是當(dāng)時(shí)文化的一個(gè)縮影。當(dāng)時(shí)的英國(guó)小說大都在描寫女性的情感生活,充滿了悲傷抑郁的情感基調(diào),但簡(jiǎn)·奧斯汀與眾不同,采用了喜劇的寫作手法對(duì)社會(huì)生活進(jìn)行了嚴(yán)肅批判,整篇小說幽默詼諧。另外,在小說中反諷的修辭手法被大量使用,使小說形成了獨(dú)特的語言表達(dá)風(fēng)格,讓人回味無窮。

      三、字幕翻譯方法

      本文將通過分析電影字幕翻譯,分辨其所采用的翻譯方法,從而得出字幕翻譯過程中,在不同的情況下應(yīng)該采取何種翻譯方法。

      (一)意譯法

      意譯法主要在于傳達(dá)原文的意義和精神,而非局限于原文句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)。直譯法則是在翻譯時(shí)既要傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容又要保留原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá),力求將原文原汁原味的呈現(xiàn)出來。但由于中西方文化和思維方式的不同,句子的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格也會(huì)有所不同。若在一些情況下使用直譯法,譯出的譯文將會(huì)出現(xiàn)語意混亂的情況,無法傳達(dá)出源語的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,甚至還可能會(huì)引起嚴(yán)重誤解,讓讀者會(huì)覺得云里霧里、莫名其妙,此時(shí)則需采用意譯法。

      例:One day,someone will catch your eye,and then youll have to watch your tongue.

      譯文一:總有一天某人會(huì)抓住你的眼睛,而然后你就不得不注意你的口吻了。(人人字幕組)

      譯文二:有一天你會(huì)喜歡上某人,到時(shí)候你可要小心說話了。(飛鳥老狼字幕組)

      這句話是簡(jiǎn)·班納特在達(dá)西和伊麗莎白第一次相遇的舞會(huì)上對(duì)伊麗莎白所說的,譯文一使用了直譯法,按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,雖然保留了原句的語序和說話風(fēng)格,但是顯得很不連貫,觀眾也無法正確理解此句所要表達(dá)的意思。而譯文二采用了意譯法,將原文中的受事者轉(zhuǎn)化為施事者,雖在一定程度上犧牲了原文的語言風(fēng)格,但是更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)觀眾也會(huì)更加容易理解源語內(nèi)容。

      (二)增詞法

      增詞法就是為了滿足意義或修辭和句法的需要,增加一些詞進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法不僅遵循了“信”的翻譯原則,忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,而且遵循了“達(dá)”的翻譯原則,使譯文更加通順流暢。增詞法并非是譯者可以隨意增加任何詞匯,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~,這些詞雖沒有在原文字面上出現(xiàn),但其意思隱含其中。一般情況下,電影字幕翻譯的語言要盡可能簡(jiǎn)練,但是在特殊情況下,增詞法也是必不可少的。只有添加一些詞,句子才能更加通順流暢,語意也會(huì)更加完整。

      例1:Denny is coming!Its only supper and cards.

      譯文一:丹尼也去的!只是吃晚飯玩牌。(文本翻譯)

      譯文二:丹尼也去的!只是吃晚飯玩牌,但我們會(huì)很好玩的。(字幕翻譯)

      眾所周知,觀影只是人們的一種消遣。人們觀影時(shí)心情放松,不會(huì)刻意記住某個(gè)畫面或情節(jié)的具體信息。另外,畫面具有瞬時(shí)性,人們可能不會(huì)記住某個(gè)人物或情節(jié)。例中的說話情景是莉迪雅邀請(qǐng)威克漢姆去姑媽家玩,譯文二運(yùn)用了增詞法,增添了“但我們會(huì)很好玩的”,使觀眾輕松了解了莉迪雅說這句話的目的。

      例2:As to the other two gentlemen,I shall venture to think of them both as I did before.

      譯文一:至于對(duì)其他兩位先生,我的看法依舊沒有改變。(文本翻譯)

      譯文二:至于對(duì)威卡與達(dá)西兩位,我的看法依舊沒有改變。(字幕翻譯)

      在此例中,譯文一按照直譯法把“the other two gentlemen”譯為“其他兩位先生”。譯文二則使用了增詞法將其譯為“威卡與達(dá)西兩位”,具體說明了兩位先生指的是誰。字幕是幫助觀眾進(jìn)行觀影的重要手段,要依據(jù)影像畫面把前后信息連貫起來,而不是讓觀眾仔細(xì)揣摩字幕到底要表達(dá)什么意思,使其花更多時(shí)間思考影片的深刻內(nèi)涵。

      (三)簡(jiǎn)化法

      簡(jiǎn)化法要求字幕翻譯者用較為簡(jiǎn)短的話語傳達(dá)出源語內(nèi)容和意義,刪除不必要的信息。字幕翻譯具有空間限制性和時(shí)間限制性,要求翻譯出來的話語簡(jiǎn)潔易懂,保證以最小空間被放置和花費(fèi)最少的時(shí)間去理解。所以簡(jiǎn)化法是字幕翻譯法中不可缺少的翻譯方法。

      例:Country manners?I think theyre charming.

      譯文一:你是指鄉(xiāng)土人情嗎?我覺得挺可愛的。(文本翻譯)

      譯文二:我倒覺得鄉(xiāng)土人情很可愛。(字幕翻譯)

      觀察例子,明顯可以看出譯文二相對(duì)于譯文一來說,更加簡(jiǎn)潔明了。譯文一在表達(dá)了源語信息的同時(shí),也保留了原文的表達(dá)和風(fēng)格。譯文二直接表達(dá)出了原文所要傳遞的信息和情感,但是改變了原文的語言表達(dá)結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格。譯文一和譯文二都遵循了“信”和“達(dá)”的原則,但是譯文二更簡(jiǎn)潔明了,適應(yīng)了字幕翻譯的瞬時(shí)性和空間限制性特征,觀眾能輕而易舉的了解源語所要傳達(dá)的信息,從而有更多的時(shí)間欣賞電影的畫面。

      (四)語序調(diào)整法

      翻譯要盡可能忠實(shí)而準(zhǔn)確地把原作的思想內(nèi)容風(fēng)格等再現(xiàn)出來,使觀眾感同身受,因而翻譯時(shí),譯者對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整非常重要。

      例:It is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.

      譯文一:但不會(huì)有另外一個(gè)人再向你求婚了。

      譯文二:你可能再也遇不到這么好的結(jié)婚對(duì)象了。

      這句話是科林斯先生在求婚后對(duì)伊麗莎白說的,從譯文中可以看出,為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,兩種譯文都運(yùn)用了語序調(diào)整法。英文中習(xí)慣以物作主語,但中文中習(xí)慣以人作主語,所以兩種譯文把原文的以物稱作主語改成了以人稱作主語,整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化。另外,英文中的表達(dá)大都習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),中文中習(xí)慣使用主動(dòng)語態(tài),所以譯文中將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成了主動(dòng)語態(tài)。譯文一和譯文二的表達(dá)都符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,觀眾也會(huì)更容易理解影片所傳達(dá)的思想內(nèi)容,但是譯文一中“不會(huì)”這個(gè)否定詞的使用比譯文二中“可能”這一詞的使用更能讓人感覺到柯林斯的尖酸刻薄,對(duì)柯林斯這一人物形象的刻畫更加生動(dòng)形象,所以譯文一更佳。

      (五)保留語言風(fēng)格法

      小說是敘述的藝術(shù),而電影中的語言則是以臺(tái)詞的形式出現(xiàn)的。臺(tái)詞是刻畫電影人物形象非常關(guān)鍵的因素,保持人物臺(tái)詞語言風(fēng)格的一致性,是凸顯人物形象重要的環(huán)節(jié)。因此在翻譯的過程中譯者應(yīng)該考慮到說話者的身份地位和文化程度。

      例1:The lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father.

      譯文一:是你母親,妹妹們和你的父親表現(xiàn)的不得體。(人人字幕組)

      譯文二:令堂和令妹們表現(xiàn)的不得體,甚至令尊也是。(飛鳥老狼字幕組)

      這句話是達(dá)西向伊麗莎白告白后說的?!皔our mother,younger sisters and your father.”在譯文一中被翻譯為“你母親,妹妹們和你的父親”,而在譯文二中被翻譯為“令堂、令妹們、令尊”。這兩種版本雖然意思都表達(dá)出來了,但是譯文二顯得更好。這是因?yàn)檫_(dá)西在小說中是一位真正的紳士,不僅身份高貴、腰纏萬貫,而且受教育水平高、性情溫和、心地善良、忠誠(chéng)厚道。譯文二的措辭和說話風(fēng)格更能夠體現(xiàn)其紳士風(fēng)度,更能表現(xiàn)出達(dá)西的人物形象。另外譯文二的“令堂、令妹們、令尊”使用了歸化的翻譯策略,讓中國(guó)觀眾感到親切熟悉,給中國(guó)觀眾帶來更好的觀影效果,所以譯文二更佳。

      例2:As you wish to tell me, my dear,I doubt I have any choice in the matter.

      譯文一:親愛的,如果你想說的話,我能說不聽嗎?(字幕翻譯)

      譯文二:既然你這么想告訴我,我的好太太,我只能洗耳恭聽了。(文本翻譯)

      班納特先生在作品中是一個(gè)熱愛讀書、喜歡靜處、有智慧的人物,而班納特太太則是一個(gè)聒噪、見識(shí)粗淺的人。班納特太太對(duì)尼日斐莊園被租出去了的消息感到非常振奮,想要告訴班納特先生,事實(shí)上班納特先生對(duì)之毫不關(guān)心,但是面對(duì)妻子的聒噪,他又不得不聽她說。譯文一和譯文二都展現(xiàn)出了班納特先生幽默和無奈的語氣。但是譯文一將“my dear”譯成“親愛的”不如譯文二“我的好太太”,譯文二更能展現(xiàn)對(duì)妻子的微妙諷刺。另外,譯文一使用了反問的語氣并且調(diào)整了語序,譯文二則保留了原文的語序和語言風(fēng)格,更能夠使觀眾體會(huì)到原文的語言表達(dá)風(fēng)格。所以相對(duì)來說譯文二更佳。

      三、結(jié)語

      影視劇字幕翻譯并非易事,它不是簡(jiǎn)單地將源語言翻譯成目標(biāo)語,而是既要忠實(shí)源語言的表達(dá),還要與音響效果、影視畫面同步,因此影視字幕翻譯受到多種因素的制約。由于字幕本身的特點(diǎn),再加上不同影視作品的風(fēng)格特點(diǎn),字幕翻譯必須遵循以上翻譯原則,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙莉.影視作品《傲慢與偏見》英譯漢研究[J].電影文學(xué),2014(19):164-165.

      [2]李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      [3][4][5]陳海燕.《傲慢與偏見》電影字幕翻譯的功能性分析[J].文教資料,2010(10):49-50.

      [6][7]汪嘉恒,陳煉,朱夢(mèng)琳.以修辭視角解析電影字幕翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(12):152-153.

      [8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

      [9]高紅.中國(guó)電影字幕翻譯之“切”的原則[J].上海翻譯,2015(2):28-33.

      [10]李華.影視劇字幕翻譯原則及策略研究:以美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》為例[J].煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,23(1):64-66.

      [11]Austin,J.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.

      [12]Bassnet Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

      [13]左潔,方宗祥.淺析英語影視作品字幕翻譯策略:以英劇《唐頓莊園》為例[J].海外英語,2019(10):27-28.

      猜你喜歡
      字幕翻譯傲慢與偏見特點(diǎn)
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      侯马市| 教育| 博湖县| 泰州市| 开化县| 仁寿县| 红安县| 嘉兴市| 三原县| 昌都县| 陈巴尔虎旗| 监利县| 庆云县| 南陵县| 平潭县| 清远市| 河池市| 宣汉县| 四川省| 扬州市| 射阳县| 临沂市| 金堂县| 德州市| 长沙县| 济阳县| 呼伦贝尔市| 深水埗区| 毕节市| 固阳县| 外汇| 南雄市| 丁青县| 贞丰县| 右玉县| 麻城市| 东至县| 阳山县| 额济纳旗| 吉木萨尔县| 萝北县|