劉紅
摘 要 在“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施過程中,中國文化特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論“譯者為中心”的觀點(diǎn)出發(fā),指出譯者在翻譯中國文化特色詞匯過程中,應(yīng)充分發(fā)揮自身能動性,從語言維、文化維和交際維的角度,借助于常用的翻譯技巧不斷地進(jìn)行“適應(yīng)”和“轉(zhuǎn)換”,并對其中的文化缺損進(jìn)行補(bǔ)償,保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡,從而創(chuàng)造出生態(tài)化的譯文,以成功實現(xiàn)交際目的。
關(guān)鍵詞 生態(tài)翻譯學(xué) 中國文化特色詞匯 翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
20 世紀(jì)60 年代以來,人類社會由工業(yè)文明逐步過渡到生態(tài)文明,這一轉(zhuǎn)型對翻譯研究人員產(chǎn)生了重大的影響,他們開始將生態(tài)和翻譯聯(lián)系在了一起,因此生態(tài)翻譯學(xué)的研究應(yīng)運(yùn)而生。中國古代豐富的生態(tài)智慧,比如“天人合一”“道法自然”等,是中國翻譯界學(xué)者發(fā)展生態(tài)翻譯學(xué)的寶貴資源和有力支撐。為了讓人們更好地了解中國,譯者在翻譯的過程中,要牢記生態(tài)翻譯學(xué)中原語的語言轉(zhuǎn)換,文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以及交際意圖的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境,在語言維,文化維和交際維三個主要維度進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
1生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”,是一項翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。該理論系統(tǒng)討論翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用。“適應(yīng)/選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”是該理論的核心概念。該理論認(rèn)為,譯者是翻譯過程中的主體,要充分考慮各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素以及它們之間的相互作用和相互關(guān)聯(lián),做出適應(yīng)/選擇,從而達(dá)到跨文化信息轉(zhuǎn)換的目的。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者如何選擇翻譯策略和翻譯方法,是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的一種選擇。多維整合原則是評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),好的譯文能夠在多個生態(tài)維度中,尤其是在新的語言、文化、交際這三個維度中適應(yīng),很大程度上完成整合轉(zhuǎn)換。
2生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國文化特色詞匯英譯
一些中國特色詞匯隨著相關(guān)領(lǐng)域的歷史性發(fā)展,經(jīng)歷了歷時性的改革,并賦予了這些詞匯新的內(nèi)涵。這些不斷變化的因素使得譯者在翻譯中國特色詞匯時很難保證譯文的準(zhǔn)確性,更別提有所創(chuàng)新了。在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,譯者的翻譯實際上是不斷地進(jìn)行選擇并做出決定。首先,譯者需要根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境來選擇翻譯時要采取的翻譯策略以及翻譯方法。譯者往往從三個維度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇,即: 語言維、文化維、交際維。
2.1語言維
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語與漢語屬于兩個不同的語系,在語音、語調(diào)、語法、構(gòu)詞方法、句法層面上都存在著較大的差異,加上東西方思維方式、文化習(xí)俗的差異等因素,導(dǎo)致了中西方文化交流出現(xiàn)障礙。在轉(zhuǎn)換中,譯者要對二者的語義內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)償,盡可能地在語義和表達(dá)方面實現(xiàn)原文和譯文的動態(tài)對等。漢語是一門意合語言,追求形式上的簡介。因此在政府報告中經(jīng)常出現(xiàn)縮略的表達(dá)方法,如“三農(nóng)工作”,“農(nóng)村五保供養(yǎng)制度”。這其中“三農(nóng)”和“五?!本鶠榭s略的表達(dá),在翻譯時,為確保譯入語讀者能夠正確理解,就需要譯員適應(yīng)譯入語國家讀者的理解能力,將這兩個表達(dá)分別解釋清楚。
2.2文化維
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即翻譯過程中雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。由于中外文化存在差異,這就要求譯者結(jié)合源語文化,在忠實其文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,尋求源語文本與譯入語文本的平衡點(diǎn),適應(yīng)譯入語的文化生態(tài)環(huán)境,既不歪曲原文的文化內(nèi)涵,又做到文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,最大化地把源語信息傳譯出來。語言是文化的載體,不同語言的背后代表的是不同的文化體系,因此譯者在翻譯時也要根據(jù)譯入語的文化進(jìn)行適應(yīng)性選擇。因此在翻譯的時候就要考慮譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境,“選擇”他們可以理解接受的表達(dá),以此傳達(dá)正確的信息。
2.3交際維
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即翻譯過程中雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。無論是在語言維還是文化維方面的努力,其目的只有一個——完成交際活動。其實,在很多翻譯例子中我們不難發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“三維”絕不是截然分開的,而是有機(jī)聯(lián)系、相互依存的。漢語往往用隱喻來使表達(dá)更加生動、簡潔,同時也能達(dá)到加重的效果。政府工作報告中就采用了很多的隱喻表達(dá)。中國特色詞匯是中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中出現(xiàn)的具有中國特色的現(xiàn)象,它的英譯直接關(guān)系著中國與世界各國的交流和國家自身的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)翻譯范式為依托,檢驗和描述翻譯生態(tài)的理論。這個新型的理論為翻譯研究提供了一個更為全面的視角。在該理論的支撐下,更多富含中國特色表達(dá)的詞匯,短語,甚至文章的英譯找到了理論支撐,使譯文更具說服力。
3結(jié)束語
生態(tài)翻譯學(xué)具備宏觀的生態(tài)理性特征,能體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),能注重整體與關(guān)聯(lián),能講求動態(tài)與平衡,能關(guān)照“翻譯群落”,并能昭示翻譯倫理,從而有效地構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的話語體系(胡庚申,2011:107)。生態(tài)翻譯學(xué)是一種具有強(qiáng)大生命力的翻譯研究范式,在中國翻譯界形成了一個獨(dú)樹一幟的學(xué)術(shù)流派,不但推動了翻譯學(xué)學(xué)科的進(jìn)步與發(fā)展,而且從某種程度而言引領(lǐng)了翻譯學(xué)學(xué)科未來的研究方向與趨勢。由于所處生態(tài)翻譯環(huán)境不同,依歸于原語生態(tài)或譯語生態(tài)都是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境求存而擇優(yōu)而做出的適應(yīng)性選擇,二者沒有優(yōu)劣之分。無論使用哪種翻譯策略都是為了更好地傳達(dá)原文意圖達(dá)到好的交際效果和文化之間的交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹萬忠.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文化特色詞匯翻譯——以英語翻譯為例[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2017(06):107-110.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)理論特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(11):96-99.