劉嘉璐
(西北大學(xué),陜西 西安 710127)
本文通過(guò)對(duì)陜西美食文化翻譯方面的研究,試圖從陜西的美食方面出發(fā)來(lái)探討美食文化的翻譯并且面對(duì)其中所存在的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)的糾正和解決,對(duì)美食文化翻譯現(xiàn)象提出一些可行辦法。從不同的視角下來(lái)解讀翻譯中蘊(yùn)含的歷史文化、人文等方面的問(wèn)題。
陜西的美食歷史悠久,已經(jīng)發(fā)展出了自己獨(dú)特的一面,被海內(nèi)外人士夸贊。隨著絲綢之路沿線的開(kāi)發(fā),陜西作為古絲綢之路的起點(diǎn)更是發(fā)揮了它獨(dú)特的地理位置方面的優(yōu)勢(shì),外國(guó)游客來(lái)陜西旅游越來(lái)越多并且也想體會(huì)陜西美食文化。西安的飲食文化是西安這座城市很重要的一部分,所以它也是一個(gè)城市的形象代表或者是標(biāo)志,可以讓許多人通過(guò)美食來(lái)了解西安、品位西安。[2]
陜西美食文化悠久同時(shí)也是旅游勝地,每年吸引著大量的外國(guó)游客前來(lái)欣賞它的風(fēng)土人情、歷史韻味,很多游客都會(huì)被西安的美食所深深吸引。于此同時(shí)我們面臨著很多問(wèn)題,比如美食文化翻譯存在一些問(wèn)題,有些甚至缺少英文翻譯,這影響了陜西在游客心目中的形象也同時(shí)使外國(guó)人難以理解美食的含義,所以目前主要存在以下幾點(diǎn)問(wèn)題:
有些陜西美食翻譯的篇幅大、單詞長(zhǎng),并且翻譯的很不恰當(dāng),究其本源是沒(méi)能理解詞語(yǔ)本身的特色與含義,比如陜西特色面食“面”譯成了“biang biang noodles”,漢中熱涼皮翻譯成了“Hanzhong hot and cool noodles”等,還有一些表達(dá)方式錯(cuò)誤,這會(huì)讓許多外國(guó)人士對(duì)詞義產(chǎn)生不理解或者理解偏差的現(xiàn)象,以免造成不必要的誤會(huì),同時(shí)有的翻譯卻能抓住外國(guó)人吸引力,比如“肉夾饃”翻譯成了Chinese hamburger,外國(guó)人看到這種翻譯想必能很快的理解,這種美食到底是怎么的一種形式了。[1]
它在一定程度上忽略跨文化的交際,許多陜西的美食都有其獨(dú)特的含義,而在翻譯這些美食中如果沒(méi)有考慮到美食文化背后的底蘊(yùn)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)機(jī)械或者生硬的翻譯,難以給讀者傳達(dá)出美食本身的含義。
很多陜西特色美食文化翻譯中存在此類問(wèn)題,翻譯成英文采用生搬硬套即直譯的方式,使得詞語(yǔ)在表達(dá)上很不通順。
交際翻譯理論是由英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克提出的,它是針對(duì)不同文化背景下的人們通過(guò)有效的翻譯將原文所要傳達(dá)的意義努力地傳達(dá)清楚,使雙方群體可以方便的理解和接納。在此種理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過(guò)程中有很大的空間來(lái)解釋和調(diào)整原文的語(yǔ)序。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要適當(dāng)?shù)夭扇∫恍┓g方法對(duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,避免出現(xiàn)生硬的狀況,使很多需要翻譯的人不了解其真正想要表達(dá)的意思,以免出現(xiàn)理解偏差。
在這里我重點(diǎn)說(shuō)一下,采用直譯+釋義的方法這樣可以保留住原文的內(nèi)容,保留原作的特色,外國(guó)人也能更加容易理解這樣翻譯的含義。
例1:牛羊肉泡饃
在古城西安,西安的牛羊肉泡饃最為有名,泡饃湯汁濃郁香美、肉質(zhì)滑嫩軟爛、味道受到海內(nèi)外人士的共同贊美,在冬天更是驅(qū)寒的良藥,西安的牛羊肉泡饃已經(jīng)成為了一個(gè)不分年齡階段的美味。泡饃是將饃掰成很小的碎塊然后泡在湯汁里,在泡饃館里,人們可以選擇自己掰饃或者機(jī)器攪饃,前者可以約上三兩好友一起進(jìn)行也可以交流一下感情聊聊家常,然而后者是適合那種快節(jié)奏的上班生活的人士,都是一種享受生活的方式。羊肉泡作為陜西的代表性小吃,翻譯時(shí)可使用直譯的方法,譯為Pita Bread Soaked in Lamb Soup或者是Mutton and Bread Pieces in Soup這兩種形式,很直觀翻譯出羊肉泡饃的特色。更多的外國(guó)人清晰地了解這種飲食。[1]
例2:肉夾饃
在陜西傳統(tǒng)美食中,肉夾饃也是很受人們歡迎的面類食物。很多外國(guó)人不了解為什么是肉夾著饃,其實(shí)肉夾饃本意上是“肉夾于饃中”的意思。白吉饃的口感酥脆;臘汁肉的色澤美麗、肥而不膩、瘦而不柴。[3]所以對(duì)肉夾饃可以翻譯為marinated meat in baked bun或者更能讓老外眼前一亮的Chinese hamburger。
例3:涼皮
它是由面粉為主要材料制作而成的,具有清爽利口、色香味俱全的特點(diǎn)。在天氣很熱的時(shí)節(jié)里,人們可以將面皮切成你想要的寬度并配上黃瓜絲和豆芽澆上油潑辣子,味道很是鮮美。[3]因?yàn)槠渲谱鞣绞姜?dú)特,我們可以翻譯為cold noodle,根據(jù)它涼爽的口感,滿足了眾多的游客的味蕾,用這種譯法很直接地展現(xiàn)出涼皮的特色,解決了中西跨文化交際方面的問(wèn)題。
陜西特色美食文化是在中華美食中占據(jù)重要地位,本文旨在通過(guò)對(duì)陜西美食文化的了解以及深入探尋它的特色,是讓更多的陜西美食文化受到海內(nèi)外人民的關(guān)注和傳播,讓更多的人愛(ài)上陜西的特色美食和小吃,為當(dāng)?shù)氐穆糜伟l(fā)展貢獻(xiàn)一定的力量。