摘? 要:作為中國古典四大名著之一的《紅樓夢》在世界文學也享有極高的榮譽。而其中的顏色詞營造了一個五彩斑斕的世界,因此如何巧妙翻譯顏色詞、進而在西方讀者中創(chuàng)造對等的意境極為重要。本文基于楊憲益及其夫人戴乃迭、霍克斯及其女婿閔福德兩個譯本,對《紅樓夢》中顏色詞“青”的翻譯策略及其影響進行分析。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;顏色詞;翻譯策略
作者簡介:曾文斯(1991-),女,漢,吉林化工學院外國語學院助教,碩士,研究方向:英語教學、英語翻譯、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)方面研究。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33-0-02
一、引言
《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,其語言藝術(shù)成就占據(jù)了中國古典小說的最高峰。在眾多英譯本小說中,以中國翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本(以下簡稱“楊譯”)和英國漢學家霍克斯(Hawkes)及其女婿閔福德(Minford)的譯本(以下簡稱“霍譯”)最具影響力和代表性。翻譯是不同語言之間溝通的橋梁,既承載著意義的平等轉(zhuǎn)換,又體現(xiàn)著文化的有效傳遞。這兩種譯本分別是以中國和外國譯者為代表,體現(xiàn)著兩種不同文化背景下,譯者的翻譯思想、翻譯策略和翻譯輸出結(jié)果各異,因而十分具有代表性和說服力。本文基于兩組譯者的《紅樓夢》譯本,對顏色詞“青”的翻譯策略及其影響進行分析,以期對《紅樓夢》顏色詞翻譯研究有所補充,對古典名著的翻譯有所助益。
二、顏色詞“青”的文化意象
《紅樓夢》的藝術(shù)和文化價值深受中外讀者的喜愛和追捧,被翻譯成多國語言,是一部具有世界影響力的小說。其中大篇幅的顏色詞生動形象地烘托了紅樓夢的人物基調(diào),傳遞了人物的性格特點和作者的意圖。漢語顏色詞“青”大致分為兩類:一類是基本顏色詞,即“青”色。另一類是實物顏色詞,即實物名稱+相對應(yīng)的顏色(青),比如石青、佛青、鬼臉青、青目、青天、青面白發(fā)。在《紅樓夢》中“青”可代表藍色、綠色、黑色和白色四種顏色,主要以綠色和藍色為主。顏色詞的象征意義與民族文化有關(guān),有很強的褒貶色彩,值得對顏色詞的意象及其翻譯進行深入研究。
三、顏色詞“青”的翻譯
在《紅樓夢》中,幾乎沒有“藍”這個顏色詞匯出現(xiàn);取而代之的更多的是“青”。青是我國古代一個常用的顏色詞,它可表綠色、藍色,也可表灰、黑等色[1]。在翻譯時,譯者要根據(jù)文中具體的語境以及其背后所隱含的文化內(nèi)涵,來確定其對應(yīng)的詞匯。下面,筆者將對青色在楊憲益、戴乃迭所譯《紅樓夢》版本中的翻譯與霍克斯所譯版本中的翻譯進行對比分析,以期實現(xiàn)對“青”字進行正確而得體的翻譯。
例1:……五間正殿堂前懸一鬧龍?zhí)钋嘭摇ǖ谖迨拢?/p>
楊譯: The tablet over me entrance to the main hall was engraved with frolicking dragons,and bore the intagliated motto in blue[2].
霍譯: …The board over the entrance to the main hall of the temple was framed by two contending dragon sand its inscription was of incised characters filled in green[3]…
在例句1中,“青匾”意味著榮家擁有很高的社會地位,楊、戴將“青”譯為blue,霍克斯則將其譯為green。首先,結(jié)合中國文化可知,青匾指的是匾是以青色為底,而非是指匾上的字是青色的。其次,這里的“青”應(yīng)是藍而深得近于黑的一種顏色而非綠色,因此譯者應(yīng)該在歸化策略的指導下,采用意譯法將其翻譯成blue。這樣才能準確無誤地將中國文化對外傳播,讓西方人認識中國,了解中國。
例2:青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。(第二十七章)
楊譯: A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill[2].
霍譯: And lays her down between the lamp-lit walls,
While a chill rain against the window falls[3].
在例句2中,“‘青燈指古代寺廟以布做燈罩,因其顏色呈現(xiàn)青色,所以叫青燈,其實意指空靜脫俗,獨守寂寞的心境[4]?!睏睢⒋鲗⑦@里的“青”譯為green,而霍則選擇了省譯。這句話出自《葬花吟》,表達的是孤獨愁苦的感覺。英語文化中表達“情緒低落”經(jīng)常使用“He has a blue mood.”,因此從文化理解性的角度來看,筆者覺得兩個版本的譯文都有改進之處,筆者認為使用blue來代替歡快的green更能反映這句話的意境。
例3:……只見一個穿紅綾襖,青緞掐牙背心丫鬟走來笑說道……(第三章)
楊譯: …Before she had finished her tea in came a maid wearing a red silk coat and a blue satin sleeveless jacket with silk borders[2]…
霍譯: …Before she had time to finish her tea,a smiling maid came in wearing a dress of red damask and a black silk sleeveless jacket which had scalloped borders of some colored material[3]…
“青緞”是在清朝時期,蘇州產(chǎn)的一種黑色的絲綢,被富貴人家的太太和小姐們所喜愛。此外,就古代服飾文化來看,青在修飾衣服的顏色時,多指的是黑色?!扒唷痹趦蓚€翻譯版本中分別被譯為blue和black。從翻譯的準確度來看,霍的翻譯似乎更為準確。
從以上分析可以看出,顏色詞的翻譯并不能只局限于原句,還應(yīng)該考慮到中國的文化和外國讀者的接受度。中外兩個譯本都體現(xiàn)出譯者深厚的翻譯功底和各自文化背景下的翻譯視角,具有代表性和可借鑒性。因此,我們可以說,譯者對“青”的正確翻譯取決于譯者對中國文化的掌握程度以及選詞的準確度。
四、結(jié)語
顏色詞在不同的語言中隱含著豐富的文化內(nèi)涵,這無形中增加了譯者翻譯工作的困難。我們在對這些顏色詞進行翻譯時,不僅要翻譯語言,還要傳遞文化。因此,譯者在翻譯的時候不能僅從字面意思理解,還應(yīng)該從顏色詞背后隱含的文化內(nèi)涵和引申義來分析,從而選定確定詞義,使譯文流暢通達。在翻譯時,譯者要根據(jù)顏色詞在具體句子中的含義來選擇恰當?shù)姆g策略和翻譯方法,比如異化策略和歸化策略以及直譯和意譯等翻譯方法。豐富多彩的英漢顏色詞既體現(xiàn)了各自的文化心理,又展現(xiàn)了英漢民族鮮明的文化內(nèi)涵。此類研究對促進中西方跨文化交際和英漢翻譯研究具有十分重要的意義。
參考文獻:
[1]李積姍.論《紅樓夢》中的顏色詞翻譯[J]. 安徽文學, 2011(03):78-79.
[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[3]Hawkes David. The Story of the Stone: A Translators Notebooks[M]. Hong Kong: Lingnan University Press, 2000.
[4]劉成玉.《紅樓夢》顏色詞詞義淺析[J]. 群文天地, 2011(12):214-215.