楊蓓
摘要:本文從受眾的性別、年齡、職業(yè)及身份、文化背景等幾個方面探討了受眾因素對商標(biāo)翻譯的重要影響,同時從受眾角度入手,結(jié)合商標(biāo)翻譯的正反面案例,對商標(biāo)翻譯中的常用譯法進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;受眾;翻譯方法
一、引言
商標(biāo)翻譯不僅是從Source Language到Target Language的轉(zhuǎn)換過程,也是不同群體之間文化及信息的傳播過程。而商標(biāo)不僅需要傳達(dá)產(chǎn)品的理念,同時也要承載吸引消費(fèi)者,促進(jìn)宣傳和購買的重要任務(wù)。因此,受眾因素對譯文成敗起到關(guān)鍵性作用,翻譯時須充分考慮其可能影響。
二、受眾因素在商標(biāo)翻譯中的影響及譯法分析
(一)性別因素
翻譯商標(biāo)時需要直面消費(fèi)者,對產(chǎn)品受眾進(jìn)行精準(zhǔn)定位和特征分析。消費(fèi)者性別是受眾特征之一,是翻譯中舉足輕重的因素。充分考慮性別因素,才能使商標(biāo)和廣告的翻譯更有針對性,最大程度地吸引消費(fèi)者關(guān)注,引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
1.針對女性受眾的商標(biāo)翻譯
相對于男性來說,女性可能情感更為細(xì)膩,更善于發(fā)現(xiàn)和把控商品的細(xì)節(jié),對色彩的感受更為敏銳。因此在翻譯以女性為主要受眾的產(chǎn)品的商標(biāo)和廣告時,需要從女性的視覺入手,比如使用一些強(qiáng)調(diào)色彩、強(qiáng)調(diào)外觀、傳達(dá)優(yōu)美感受較為直接的詞匯。
以彩妝類產(chǎn)品為例,很多知名品牌在翻譯商標(biāo)時都會有意識的選擇一些女性色彩較為明顯的詞匯。護(hù)膚品牌CAMENAE在面世初期,使用的中文名稱是“家美樂”,是英文名稱的簡單音譯。這種譯法簡單直白,并不存在譯法上的問題,然而在琳瑯滿目的護(hù)膚彩妝市場,這個名字就顯得過于普通,不足以吸引女性顧客。因此,幾年之后,這個品牌悄悄地更名為“嘉媚樂”,并配合一系列的營銷手段快速開拓了市場,成為護(hù)膚品領(lǐng)域的知名品牌。這個更名可謂是成功的?!凹巍毕鄬τ凇凹摇?,“媚”相對于“美”來說,明顯更具女性特征,也的確更好地吸引了女性消費(fèi)者。再如,國際品牌“Channel”曾被翻譯為“夏奈爾”,但確實(shí)不如另一種譯法“香奈兒”更有女性色彩,更容易被女性消費(fèi)者熟知。
以女性為主要受眾的商品類型主要包括服裝、珠寶首飾、美發(fā)及彩妝、母嬰用品類等等。而這些產(chǎn)品的翻譯往往具有明顯的女性色彩,通過選擇帶有“女”,“艸”等偏旁部首的字,如“嬌”“芳”“蔻”等;或通過“蘭”“薇”等植物名稱;再如使用“黛”、“亭”“雅”“倩”等常用來形容女性優(yōu)雅美好姿態(tài)的字來凸顯產(chǎn)品鮮明的針對性,最大程度吸引女性顧客。
2.針對男性受眾的商標(biāo)翻譯
在翻譯一些主要受眾為男性的產(chǎn)品商標(biāo)時,則多設(shè)法突出產(chǎn)品的品質(zhì)感,往往突出產(chǎn)品值得信賴、質(zhì)量優(yōu)越、經(jīng)久耐用等特點(diǎn),因此,在以男性為主要受眾的男式服裝、箱包、運(yùn)動器材、汽車、電子產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中,多使用如“健”“勇”“速”、“捷”等字給人以力量感、速度感;或使用“堅”“實(shí)”“耐”等字給人踏實(shí)穩(wěn)重感之感;或使用“宜”“特”“嘉”等字體現(xiàn)產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,便于使用等特點(diǎn)??傮w來說,針對男性受眾的翻譯體現(xiàn)出選字相對簡單、樸實(shí),輕修飾而重質(zhì)感的原則。
著名運(yùn)動品牌“NIKE”翻譯就很巧妙,其中文譯名為“耐克”?!澳汀币鉃橘|(zhì)量好、耐用,“克”則有克服困難、克敵制勝的良好寓意。符合男性消費(fèi)者簡潔大氣、重視品質(zhì)的審美追求。
(二)年齡因素
在翻譯商標(biāo)時,受眾的年齡層次也是不容譯者忽視的重要因素之一。針對受眾的不同年齡層次,譯文在選字、翻譯方法等方面都要有所考量,做到符合該年齡段消費(fèi)者的喜好和口味,才能喚起目標(biāo)群體對產(chǎn)品的興趣,最終實(shí)現(xiàn)宣傳產(chǎn)品和促進(jìn)銷售的目的。
例如,服裝箱包品牌“Playboy”被譯為“花花公子”,是為了展現(xiàn)產(chǎn)品較為年輕化、時尚化的特點(diǎn)。顯而易見,該產(chǎn)品針對的受眾是中青年顧客群體,尤其是年輕男性。然而此商標(biāo)可能會給老年人留下輕佻、不踏實(shí)的印象,并不宜面向中老年顧客群體。
而比起產(chǎn)品的年輕化時尚化,中老年人群體更加看重的則是產(chǎn)品的質(zhì)量和實(shí)際功效。在翻譯時往往偏愛一些能宣傳產(chǎn)品實(shí)際效用的字眼,如“能”、“樂”、“強(qiáng)”等;或一些給人帶來健康吉祥感受的字眼,如“健”、“康”、“安”等。另外,老年人普遍記憶力有所衰退,因此譯名宜短不宜長,宜易不宜難,宜生活化不宜過分書面化。有個澳洲美妝品牌叫做“GLAMOURFLAG”,中文譯名格蘭瑪弗蘭,這樣的譯名對年輕女性來說“洋味十足”,但卻有點(diǎn)難讀難記,并不適合老年人群體。一般來說,長度在四個字以內(nèi),較為簡單通俗的譯名比較適宜針對老年人的商品。
上述翻譯技巧在以老年人為主要受眾的保健品、醫(yī)療護(hù)理產(chǎn)品商標(biāo)中有突出體現(xiàn)。例如,保健品牌“GOODHEALTH”直譯為“好健康”,非常通俗簡單,也迎合了老年人追求健康的心理愿望。而美國營養(yǎng)食品品牌GNC被譯為“健安喜”,迎合中國老年人普遍對于“健康”“平安”“歡喜”的追求,傳達(dá)美好寓意,易于被中國老百姓所接受。
(三)職業(yè)及身份因素
皮具品牌“GOLDLION”如果意譯譯為“金獅牌”,從譯法角度來說也是可以的。但考慮到該品牌主打高檔皮具,靈活地譯為“金利來”,使發(fā)音讀起來響亮大氣,且“利潤滾滾而來”的寓意相當(dāng)吉祥。這就是受眾的職業(yè)身份因素影響翻譯的典型案例。
“Pampers”品牌隸屬于美國寶潔公司旗下。嬰兒紙尿褲是其拳頭產(chǎn)品。在進(jìn)入中國市場時,該名稱被翻譯為“幫寶適”。首先,“幫寶適”意為“幫助您的寶寶感受到舒適”,譯文用詞簡潔易懂,容易給消費(fèi)者留下深刻的印象;其次,目標(biāo)人群明確——新生兒的父母;再次,產(chǎn)品特色鮮明——舒適。因此,該翻譯堪稱商標(biāo)翻譯的經(jīng)典案例。
再看看“Hasbro”的翻譯案例?!癏asbro”是Hassen feld Brothers的縮寫,由一對兄弟所創(chuàng)立,是美國一家較大玩具公司,旗下玩具品牌面向較為固定和明確的受眾群體——兒童及其父母。翻譯品牌名稱時,如何吸引這兩個群體的消費(fèi)者也是需要思考的問題。如果直接翻譯成“哈森菲爾德兄弟”,兒童很難記住,難以留下深刻的印象,也未能凸顯產(chǎn)品特色。而其通用的譯法“孩之寶”,直接點(diǎn)出了玩具是孩子們所喜愛的寶貝。受眾明確,很有針對性和吸引力。類似的還有Johnson&Johnson翻譯為“強(qiáng)生”,符合其醫(yī)療衛(wèi)生、護(hù)理保健用品的產(chǎn)品用途,同時“強(qiáng)”也給人帶來健康、積極的感受,“生”則容易讓人產(chǎn)生“生機(jī)”“活力”的正面聯(lián)想。
(四)受眾文化背景因素
當(dāng)產(chǎn)品出口到其他國家時,翻譯商標(biāo)時需要考慮對方國家的文化背景,避免因兩國文化差異造成商標(biāo)翻譯失敗,導(dǎo)致產(chǎn)品銷售不理想,甚至造成對方國家消費(fèi)者對產(chǎn)品的反感乃至抵制。同理,進(jìn)口其他國家產(chǎn)品時則必須考慮本國文化背景對商標(biāo)翻譯的可能影響。
我國產(chǎn)品“白象”電池的翻譯就是一個反面案例。譯者將其直接譯為“White Elephant”,但在國外的銷量并不好。因?yàn)橛⒄Z文化中將“White Elephant”視為留而無用,拋之可惜的東西。給消費(fèi)者的印象是該產(chǎn)品買回家來如同雞肋,自然不屑一顧,不愿意掏錢購買,也與產(chǎn)品要傳達(dá)的理念大相徑庭。
相反,荷蘭家用洗滌品牌Unilever被譯為“聯(lián)合利華”的商標(biāo)譯本卻被視為經(jīng)典,在中國市場可以說是響當(dāng)當(dāng)?shù)暮门谱?。消費(fèi)者一聽到這個名字就感覺是中外合作的,質(zhì)量肯定信得過;且“對中華有利的”打出一手出色情感牌,給人第一印象很好,心理上更容易接受。這就是充分考慮了消費(fèi)市場所處的文化背景之后成功的翻譯案例。
三、結(jié)語
受眾的性別、年齡、職業(yè)、身份、所處文化背景等因素在翻譯產(chǎn)品商標(biāo)時必須給予充分考慮。在選字、選擇翻譯方法方面進(jìn)行斟酌考量,才能實(shí)現(xiàn)翻譯最佳化,最大程度地吸引目標(biāo)群體,迎合目標(biāo)群體的口味和審美,激發(fā)目標(biāo)群體的購買欲望,最終實(shí)現(xiàn)對推廣產(chǎn)品理念、宣傳產(chǎn)品優(yōu)勢、銷售盈利的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馮鈺潔.國際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯方法[J].合作經(jīng)濟(jì)與科技,2015(23).
[2]徐曉義.中國商標(biāo)英文翻譯策略研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2018(8).