• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      性道德觀念的歷時(shí)變遷對(duì)譯者產(chǎn)生的影響:析《哈姆雷特》中猥褻語(yǔ)的不同漢譯本

      2019-12-25 08:12:14上海交通大學(xué)李思伊
      外文研究 2019年4期
      關(guān)鍵詞:性事奧菲利朱生豪

      上海交通大學(xué) 李思伊

      一、前言

      亨利·施梅尼克指出,“一部文學(xué)作品要保證其生命的延伸和擴(kuò)展,勢(shì)必要通過(guò)翻譯這一中介”(許鈞 1994: 2)。如果說(shuō)《澥外奇譚》(1903)中《報(bào)大仇韓利德殺叔》是中國(guó)譯者首次從空間上將《哈姆雷特》由西方世界引入中國(guó)(金靜 2016: 43),那么在隨后的百年中,對(duì)《哈姆雷特》的多次復(fù)譯,則從時(shí)間上延續(xù)了劇中主要角色哈姆雷特王子在中國(guó)的再現(xiàn)。百年間,40余本復(fù)譯作品以獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)以及各具特色的呈現(xiàn)方式,為我們帶來(lái)了鮮活而又歷久彌新的王子形象。眾所周知,莎士比亞筆下的哈姆雷特身上凝結(jié)了復(fù)雜的人性。他既有王子傳統(tǒng)意義上高雅深邃、富有學(xué)識(shí)的一面,又有低俗乃至猥褻的一面。在第三幕第一場(chǎng)和第二場(chǎng)中,哈姆雷特對(duì)奧菲利婭的動(dòng)機(jī)產(chǎn)生了懷疑,繼而大量使用與性事相關(guān)的雙關(guān)猥褻語(yǔ)對(duì)奧菲利婭進(jìn)行言辭上的羞辱。針對(duì)這些猥褻語(yǔ),我國(guó)不同時(shí)期具有代表性的漢語(yǔ)譯本均進(jìn)行了不同的處理。這些譯文既有直白的,也有含蓄的,還有避之不談的。

      為何會(huì)出現(xiàn)這種情況?首先,“翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的語(yǔ)詞所進(jìn)行翻譯的過(guò)程”(伽達(dá)默爾 1999: 2)。復(fù)譯,作為一種跨越了時(shí)間的翻譯現(xiàn)象,是“現(xiàn)在”的譯者對(duì)“過(guò)去”文本的理解和闡釋。對(duì)原文本的理解與闡釋,都需依賴譯者的語(yǔ)言文字能力。譯者所使用的語(yǔ)言文字,不僅僅能展現(xiàn)出譯者對(duì)原文的主觀理解,同樣也“折射出外在自然世界狀況與社會(huì)世界狀況”(薛華 1988: 310)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中是受到時(shí)代因素影響的。作為時(shí)代因素之一的性道德觀念,也毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生重要影響。換言之,譯者在翻譯與性有關(guān)的猥褻語(yǔ)時(shí),必然會(huì)受到其所處時(shí)代性道德觀念對(duì)其所產(chǎn)生的影響。

      下面,我們首先來(lái)看看《哈姆雷特》這部戲劇中哈姆雷特同奧菲利婭的對(duì)白中所涉及猥褻語(yǔ)的一個(gè)片段,接著分析諸如朱生豪(2015)、卞之琳(2016)、王宏印(2012)、辜正坤(2015)及許淵沖(2016)等譯本中對(duì)這一片段的翻譯處理,最后就譯者對(duì)性道德觀念的繼承以及性道德觀念對(duì)譯者所產(chǎn)生的影響進(jìn)行闡述。

      二、《哈姆雷特》中猥褻語(yǔ)片段

      為了讓讀者更好地理解《哈姆雷特》中的猥褻語(yǔ),本文先對(duì)原文進(jìn)行解讀。在《哈姆雷特》第三幕第二場(chǎng),哈姆雷特設(shè)計(jì)戲中戲來(lái)試探叔父克勞迪亞斯對(duì)弒兄一事的反應(yīng)。在戲開(kāi)始之前,哈姆雷特對(duì)奧菲利婭的身份產(chǎn)生了懷疑,故用猥褻語(yǔ)對(duì)她本人進(jìn)行羞辱。其猥褻語(yǔ)的展開(kāi)主要在對(duì)白中體現(xiàn),哈姆雷特利用隱喻、雙關(guān)等方式將淫穢意義展現(xiàn)出來(lái)。為便于理解,現(xiàn)引整個(gè)片段如下:

      HAMLET: Lady, shall Ilieinyourlap? [Lying down at Ophelia’s feet]

      OPHELIA: No, my lord.

      HAMLET: I mean, myheaduponyourlap?

      OPHELIA: Ay, my lord.

      HAMLET: Do you think I meantcountrymatters?

      OPHELIA: I thinknothing, my lord.

      HAMLET: That’s a fair thought toliebetweenmaids’legs.

      OPHELIA: What is, my lord?

      HAMLET:Nothing.

      OPHELIA: You aremerry, my lord.

      HAMLET: Who, I?

      OPHELIA: Ay, my lord.

      HAMLET: O God, your only jig-maker. What should a man do but bemerry? For, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within these two hours.

      (Shakespeare 1980a: 72 )

      哈姆雷特首先用“l(fā)ie in your lap”詢問(wèn)奧菲利婭,他是否能躺在她的腿間。這里哈姆雷特所說(shuō)的“l(fā)ie in your lap”在俚語(yǔ)中有與房事相關(guān)的意思。雖然奧菲利婭立刻否定了這一要求,并稱呼哈姆雷特為“my lord”以保持自己同哈姆雷特之間的距離,可哈姆雷特卻不依不饒,繼續(xù)追問(wèn)并強(qiáng)調(diào)他是否可以將他的“head”放在她的“l(fā)ap”之間。隨后,哈姆雷特繼續(xù)逗弄奧菲利婭,詢問(wèn)她是否認(rèn)為自己是在想“country matters”。此處“country”一詞既非指“國(guó)家的”,亦非指“鄉(xiāng)村的”。Shakespeare(2006: 305)認(rèn)為,這里“country”一詞應(yīng)當(dāng)重讀其前一個(gè)音節(jié),通過(guò)諧音來(lái)傳遞其中的污穢齷齪之處。如果說(shuō)王子前兩句話尚未能讓讀者理解其中淫穢含義的話,那么這里所使用的“country”一詞,通過(guò)語(yǔ)音變體,哈姆雷特那種露骨的猥褻行為便顯露無(wú)遺。由此可知,前文中哈姆雷特所說(shuō)的“head”一詞同樣帶有猥褻意味。奧菲利婭對(duì)此的回答是“I think nothing”。這里的“nothing”一詞本無(wú)特殊含義,僅表示她“什么也沒(méi)有想”之意??墒?,哈姆雷特隨即又刻意重復(fù)前文所述的 “l(fā)ie between maid’s legs”,并在奧菲利婭詢問(wèn)“What is, my lord?”時(shí),故意重復(fù)使用“nothing”,以達(dá)到刻意曲解奧菲利婭所說(shuō)的“nothing”一詞之意,凸顯出“nothing”所帶有的猥褻含義(Shakespeare 2006: 305)。此時(shí),奧菲利婭“方才明白哈姆雷特話語(yǔ)中的猥褻含義”(Shakespeare 1980b: 280),因而就對(duì)他說(shuō)“You are merry, my lord”,此處的“merry”一詞意思接近于“horny”(粗魯好色的)的意思,而哈姆雷特在其回答中又將“merry”故意曲解為帶有色情含義的戲謔之意(Partridge 2001: 191)。

      三、漢語(yǔ)譯文所折射出的中國(guó)傳統(tǒng)性道德觀念

      對(duì)于以上含有猥褻語(yǔ)的片段,近百年來(lái)中國(guó)譯者在其漢譯中到底是如何處理的呢?他們各自處理的方式與中國(guó)傳統(tǒng)的性道德觀念到底是怎樣一種關(guān)系呢?

      從朱生豪譯本不難發(fā)現(xiàn),此段與性事有關(guān)的對(duì)白中的淫穢成分較少。譯者僅保留了猥褻含義較為明顯的一句:“睡在姑娘大腿的中間”(lie between maids’ legs)。然而,僅僅保留這一句并不足以讓讀者體會(huì)到充斥在哈姆雷特語(yǔ)言中的譏諷與羞辱。要知道,在這段對(duì)白中,猥褻含義是通過(guò)奧菲利婭所說(shuō)的字面意義與哈姆雷特所強(qiáng)調(diào)的特殊意義之間的碰撞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。從第一句開(kāi)始,朱生豪便將“l(fā)ie in your lap”處理為“睡在你的懷里”,但對(duì)下文中的“head upon your lap”則譯成“把我的頭枕在您的膝蓋上”。至此,原文中與性有關(guān)的含義在譯文中已不復(fù)存在,變成了兩性之間較為親密的交往行為的描述,或者說(shuō)類似于男女之間的調(diào)情式的言語(yǔ)。隨后,對(duì)于“country matters”的表達(dá),朱生豪譯為“下流的念頭”。此處譯為“下流的念頭”雖然并無(wú)不可,卻缺少了前面兩處的鋪墊。因此,這里說(shuō)“下流”便顯得突兀,因?yàn)樽x者一來(lái)很難想象“躺在懷里”所能產(chǎn)生的“下流念頭”,二來(lái)也難以認(rèn)可“躺在懷里”這一行為本身便是“下流念頭”。隨后,朱生豪的譯文中出現(xiàn)了猥褻含義較為明顯的一句話:“睡在姑娘大腿的中間倒是很有趣的”(朱生豪 2015: 363)。但在后續(xù)的對(duì)白中,朱生豪將王子回答奧菲利婭詢問(wèn)時(shí)所說(shuō)的“nothing”譯為“沒(méi)有什么”。如此翻譯,譯文所傳遞的信息則發(fā)生了實(shí)質(zhì)性改變。哈姆雷特雖然突然口出葷語(yǔ),但是在奧菲利婭的追問(wèn)之下,或是出于對(duì)前女友的尊重,或是出于對(duì)自己“口吐芬芳”行為的不滿,王子改口稱“沒(méi)有什么”。此處“沒(méi)有什么”所傳遞的意思與哈姆雷特原文中使用“nothing”所影射的淫穢含義有比較大的出入。它與前文中“睡在姑娘大腿的中間”的想法不能在淫穢意義上構(gòu)成推進(jìn)效果,也就是說(shuō),它無(wú)法讓讀者產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想。這樣,在朱生豪譯文中,整段對(duì)白所隱含的猥褻意義便蕩然無(wú)存。

      由于朱生豪譯本刪除了猥褻語(yǔ)所負(fù)載的性暗示的含義,因而其譯本在學(xué)界一直被稱之為“凈本”。為何會(huì)出現(xiàn)這種情況,諸多學(xué)者對(duì)此莫衷一是。吳潔敏、朱宏達(dá)(1986)認(rèn)為,朱生豪翻譯時(shí)參考資料甚少,且諸多不甚雅馴的語(yǔ)句不至于影響原作宗旨,因而對(duì)其做了簡(jiǎn)略處理。朱駿公(1998)認(rèn)為,一方面是朱生豪時(shí)代的國(guó)情所致,另一方面則是朱生豪在翻譯過(guò)程中更加注重傳達(dá)莎劇高雅的神韻。劉翼斌(2014)則認(rèn)為,朱生豪所秉承的“忠信篤敬”君王原型范疇觀,決定了他更多地考慮到身份對(duì)語(yǔ)言的影響,因而在對(duì)王子猥褻語(yǔ)的處理上,他的措辭比原文更為含蓄儒雅,減少了原文中粗野的一面。這幾種觀點(diǎn)均有可取之處,然而本文認(rèn)為,在猥褻語(yǔ)的翻譯處理上,與其說(shuō)是譯者采取了個(gè)人的主動(dòng)行為,倒不如說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)性道德觀念對(duì)他們產(chǎn)生了影響。

      中國(guó)傳統(tǒng)性道德觀念肇始于“陰陽(yáng)合一”學(xué)說(shuō)。古人認(rèn)為,宇宙萬(wàn)物均由陰和陽(yáng)構(gòu)成,陰和陽(yáng)既對(duì)立又統(tǒng)一。二者的對(duì)立統(tǒng)一,造就了世界萬(wàn)物的和諧與平衡。 古人將“陰陽(yáng)合一”學(xué)說(shuō)延伸到性觀念上。易經(jīng)《系辭上》云,“乾道成男,坤道成女”(陳鼓應(yīng)、趙建偉 2016: 580);《系辭下》云,“天地絪蘊(yùn),萬(wàn)物化醇;男女構(gòu)精,萬(wàn)物化生”(陳鼓應(yīng)、趙建偉 2016: 661),唯有天地、男女、陰陽(yáng)和諧平衡,世間萬(wàn)物才能蓬勃發(fā)展。中國(guó)古人的觀念中,人是自然界的一員,而性則是人類生殖和繁衍的需要,是符合自然規(guī)律的一種現(xiàn)象。

      由“陰陽(yáng)合一”學(xué)說(shuō)衍生而來(lái)的性觀念在儒家得以延續(xù)?!睹献印じ孀由稀犯孀釉?,“食、色,性也”(孟軻 2018: 212);《孟子·萬(wàn)章上》曰,“男女居室,人之大倫”(孟軻 2018: 174),“好色,人之所欲”(孟軻 2018: 172)?!抖Y記·禮運(yùn)》云,“飲食男女,人之大欲存焉”(戴圣 2018: 432)??梢?jiàn),儒家肯定性事的存在。然而,儒家所肯定的,是性的自然生殖、繁衍屬性?!睹献印るx婁上》曰,“男女授受不親,禮也”(孟軻 2018: 142)。對(duì)于伴隨性而產(chǎn)生的社會(huì)屬性,儒家則倡導(dǎo)要以道德規(guī)范作為手段的“禮”來(lái)調(diào)節(jié),由此形成了中國(guó)傳統(tǒng)的性道德觀念:崇尚生殖,抑制生殖以外的屬性。一言以蔽之,“既開(kāi)放、又控制”(劉達(dá)臨 2010: 5)。并由此將男女嫁娶成婚各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了細(xì)化與規(guī)范,形成“婚義七禮”,將男女性事歸為“敦倫”一禮。及至宋元時(shí)期,儒家學(xué)者強(qiáng)調(diào)了道德規(guī)范對(duì)性行為的約束,形成了“唯生殖主義”,對(duì)生殖以外任何的“性快樂(lè)”“性歡愉”等屬性皆認(rèn)為是“違‘理’的‘人欲’,‘理’應(yīng)滅絕”(伊智雄 2004: 26)。

      顯然,在朱生豪看來(lái),男女之間能夠談?wù)撔允碌那疤?,是雙方具有合法的男女關(guān)系。在劇中,退還禮物的奧菲利婭已經(jīng)和哈姆雷特分道揚(yáng)鑣,與王子之間不再有實(shí)質(zhì)性的和道德上的“合法的”男女關(guān)系。既然雙方已經(jīng)無(wú)法在未來(lái)結(jié)成能夠繁衍后代的夫婦,那么,兩人在對(duì)白中的猥褻語(yǔ)自然就成為了追求生殖以外的“人欲”。這不僅是違背“禮”之所在,也是“理”應(yīng)滅絕的。正因如此,朱生豪選擇在猥褻語(yǔ)上面一筆帶過(guò),僅保留了哈姆雷特較為露骨的一句話,以一種含蓄的方式點(diǎn)出了哈姆雷特身上尚留有猥褻的一面。

      朱生豪翻譯的《哈姆雷特》出版于1947年。9年之后,卞之琳以詩(shī)體翻譯的《哈姆雷特》得以出版。在卞之琳譯本中,我們同樣可以看到傳統(tǒng)性道德觀念對(duì)譯者所產(chǎn)生影響的延續(xù)。首先,卞之琳將“l(fā)ie in your lap”譯為“躺在你的膝蓋中間”。雖然與朱生豪的“睡在您的懷里”的譯文相比,這樣翻譯更貼近原文,但從淫穢意義上來(lái)說(shuō),卞之琳譯文同樣難以讓讀者產(chǎn)生同性事有關(guān)的聯(lián)想。隨后,卞之琳將“country matters”譯為“說(shuō)野話”(卞之琳 2016: 106)?!耙啊弊肿餍稳菰~解時(shí)有“不合理”“不合法”之意,也有“粗鄙”“不文雅”“鄙俚”之意。而“野話”一詞則出自《紅樓夢(mèng)》第六十二回,表示“胡亂扯的話”之意。單從這個(gè)詞語(yǔ)的意義來(lái)看,它與“country matters”所包含的猥褻聯(lián)想相去甚遠(yuǎn)。卞之琳的這一表達(dá),雖然未能傳遞出原文所蘊(yùn)含的不雅含義,但卻顯現(xiàn)出,在性事上,他同樣認(rèn)為這個(gè)屬于私事,在大庭廣眾之下公開(kāi)談?wù)撨@樣的事情是一種粗鄙行為,不合“理”之所在。

      然而,有意思的是,在卞之琳譯本中,我們還可看到傳統(tǒng)性道德的另外一面。在對(duì)“l(fā)ie between maids’ legs”這一表達(dá)的翻譯上,卞之琳處理為“躺在姑娘們的腿中間” (卞之琳 2016: 106)。原文雖然使用的是名詞復(fù)數(shù)“maids”,但通過(guò)前言后語(yǔ),讀者不難得出結(jié)論,哈姆雷特實(shí)際上是特指奧菲利婭一個(gè)人的“l(fā)egs”而非泛指“多位姑娘的腿中間”。“姑娘們”同“姑娘”雖然只有一字之差,但它們所表達(dá)的意義卻相去甚遠(yuǎn)?!肮媚飩儭笔欠褐?,用以代替特指,所表達(dá)的意思就與房事無(wú)關(guān),而是影射出希望有“三妻四妾”乃至“妻妾成群”的愿望。我們知道,在男尊女卑的父權(quán)社會(huì)影響下,中國(guó)形成了具有雙重價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的性道德。宋元時(shí)期二程推崇“終身夫婦”(程頤、程顥 2016: 239),但他們一方面為男性提供了再娶的特殊條件,“如大夫以上,至諸侯天子,自有嬪妃可以供祀禮”(程頤、程顥 2016: 239),而另一方面又對(duì)女性提出了苛刻的貞節(jié)要求,有“餓死事極小,失節(jié)事極大”(程頤、程顥 2016: 237)一說(shuō)。及至南宋朱熹大力提倡二程“失節(jié)事大”說(shuō),將貞節(jié)一事納入其“天理”范疇,贊美烈婦、節(jié)婦;并“將儒家禮教倡導(dǎo)的、程頤發(fā)展成熟的貞節(jié)觀,由道德范疇引向法制的軌道”(舒紅霞 2000: 49)。自此,中國(guó)便形成了畸形的“嚴(yán)女寬男”的性道德觀念,即束縛女性,同時(shí)放縱上層男性。卞譯本中所表達(dá)的哈姆雷特想要躺在“姑娘們的腿中間”,所反映的正是中國(guó)傳統(tǒng)性道德觀念中對(duì)男性的放縱。

      四、漢語(yǔ)譯文所折射出的中國(guó)現(xiàn)代性道德觀念

      自“五四”運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,中國(guó)的傳統(tǒng)性道德觀念受到?jīng)_擊,并開(kāi)始發(fā)生變化。新文化運(yùn)動(dòng)提出“人權(quán)”和“科學(xué)”的口號(hào),提倡確立新道德,反對(duì)封建禮教,并開(kāi)始宣傳性知識(shí)、性科學(xué),提倡兩性平等、戀愛(ài)自由以及婚姻自主。在這個(gè)時(shí)期,周作人所譯的《貞操論》與李大釗的《物質(zhì)變動(dòng)與道德變動(dòng)》等文批判了中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)的貞操觀念,將貞操觀念從道德范圍內(nèi)剝離出來(lái),從理論上破除了傳統(tǒng)上將女性視為男性附庸的觀念。性道德不僅在思想觀念上歷經(jīng)了變革,而且在男女交往上也有了新嘗試,從而打破了封建舊道德所提倡的“男女授受不親”的律條。自此,中國(guó)的性道德觀念“開(kāi)始注入西方近代性道德觀念、因素”(付長(zhǎng)江 2005: 14)。

      “五四”時(shí)期所形成的新興性道德觀念在較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)得以延續(xù)。但是在1966年至1976年的10年間,在特殊的政治環(huán)境影響下,中國(guó)性道德觀念開(kāi)始走向保守化與禁錮化。性道德觀念開(kāi)始與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)以及政治標(biāo)準(zhǔn)掛鉤,“政治類別、家庭出身、社會(huì)關(guān)系等因素影響了人們?cè)趷?ài)情、婚姻、性等方面的權(quán)利”(李偉 2011: 21)。在這個(gè)特定時(shí)期,愛(ài)情等同于資產(chǎn)階級(jí)、小資產(chǎn)階級(jí)情調(diào),而性則更是被視作禁區(qū)。由此,中國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)“談性色變”的現(xiàn)象。

      改革開(kāi)放以后,隨著中國(guó)對(duì)外交流的增強(qiáng)與頻繁,西方各種價(jià)值觀念對(duì)中國(guó)性道德觀念產(chǎn)生了不小的影響。文學(xué)作品中出現(xiàn)與性相關(guān)的元素不再是一件令人談之色變的事情,翻譯時(shí)涉及到對(duì)于性的描述自然也不例外。在其2015年《哈姆萊特》譯本序言中,辜正坤(2015)指出,莎士比亞作品中大量實(shí)際用語(yǔ)有很強(qiáng)的色情味,而這一特點(diǎn)在此前的漢譯本中卻被故意掩蓋或無(wú)意抹殺;但是,譯本中的情色元素并非一成不變地全盤(pán)抹殺,而是依據(jù)年代距離在逐步改變:從朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本到方平譯本,雖然仍舊持有相當(dāng)?shù)谋A魬B(tài)度,但其中所保留的情色元素卻正在逐步上升。辜正坤還認(rèn)為,“目前中國(guó)人在這方面的外來(lái)道德價(jià)值接受狀態(tài),已經(jīng)完全可以接受莎士比亞著作中的性雙關(guān)用語(yǔ)了”(辜正坤 2015: xiv),因此,辜正坤的譯本在猥褻語(yǔ)的翻譯方面有了相當(dāng)大的突破。

      在涉及到與性有關(guān)的雙關(guān)語(yǔ)上,辜正坤采用了更為直白,但并非十分露骨的中文性禁忌語(yǔ)來(lái)翻譯。在這段對(duì)白開(kāi)始時(shí),辜正坤便采用了較為直白的“躺進(jìn)您的兩腿間”來(lái)為該對(duì)白定下基調(diào),為后面詢問(wèn)奧菲利婭是否以為自己剛才想要“干下流事”(辜正坤 2015: 85)做好了鋪墊。這里,辜正坤使用了較為中性但在一定程度上能引起相關(guān)聯(lián)想的單音節(jié)字“干”來(lái)與前文中的說(shuō)法相呼應(yīng),巧妙地將對(duì)白中的淫穢意義傳遞出來(lái)。同時(shí),在“nothing”一詞的翻譯上,辜正坤可謂獨(dú)具匠心,采用了“空洞洞”一詞與之對(duì)應(yīng)。經(jīng)過(guò)了前文中諸多帶有聯(lián)想意義的文字鋪墊,辜正坤在此處選擇的“空洞洞”一詞在相當(dāng)程度上的確能讓讀者產(chǎn)生與性事相關(guān)的聯(lián)想,從而傳遞出原文所隱含的淫穢含義。此外,辜正坤在“jig-maker”和“merry”二詞的翻譯上做出了新的嘗試。奧菲利婭聽(tīng)到王子刻意重復(fù)她此前所說(shuō)的“nothing”一詞后,感受到他似乎不懷好意,因此對(duì)他說(shuō)道“you are merry”。“merry”一詞的字面意思為“快樂(lè)”,在此處卻表示“horny”或“bawdily witty”(Patridge 2001: 191)之意,即“你好下流”。聯(lián)系前后文不難看出,奧菲莉婭感受到王子所說(shuō)的話里另有所指,因此想要隱晦地提醒王子應(yīng)當(dāng)注意自己的言行,不要就此話題繼續(xù)下去。但王子忽視了奧菲莉婭委婉的警告,繼續(xù)故意歪曲重復(fù)她所用過(guò)的詞語(yǔ),說(shuō)“what should a man do but be merry”,這便賦予該詞以“使女性快活”之意,帶有淫穢意義。該詞在朱生豪譯本與卞之琳譯本中,均被譯為“開(kāi)玩笑”,并在哈姆雷特的回答中都被譯為“說(shuō)說(shuō)笑笑”,并沒(méi)有太多的色情意味。在辜正坤譯本中,譯者則注意到了此處的猥褻語(yǔ),在哈姆雷特的回答中,首先將“jig maker”譯為“寫(xiě)春宮類小品劇”(辜正坤 2015: 85),隨后將“merry”譯為“尋歡作樂(lè)”(辜正坤 2015: 85)。譯者用“春宮”這個(gè)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與房事緊密相連的詞語(yǔ)作為先導(dǎo),提示讀者這句話中隱含淫穢意義,由此讓讀者在面對(duì)“尋歡作樂(lè)”一詞時(shí)再度聯(lián)想到與性事相關(guān)的內(nèi)容上來(lái)。

      透過(guò)辜正坤的譯本,我們可以看到注入了西方元素的中國(guó)性道德觀念的表現(xiàn)。在改革開(kāi)放以后,與性相關(guān)的事情成為了可以談?wù)摰脑掝},然而數(shù)十年來(lái)視“性”為禁忌的力量仍然存在。性事可以談,但不可太過(guò)露骨,太過(guò)直白便難免有“粗鄙”“猥瑣”之嫌。因此,談?wù)撨@種話題時(shí)所講究的是“出得我口,入得你耳”,說(shuō)者可以通過(guò)語(yǔ)言暗示所談?wù)撝屡c性事有關(guān),但不可明說(shuō),聽(tīng)者心領(lǐng)神會(huì)即可,中間一層窗紙委實(shí)不可打破。

      值得注意的是,同時(shí)期出版的另外兩個(gè)譯本,在猥褻語(yǔ)的處理上則出現(xiàn)了截然不同的景象。王宏印2012年出版的《哈姆雷特》與許淵沖2016年出版的《哈夢(mèng)萊》兩個(gè)譯本,在猥褻語(yǔ)的翻譯上均出現(xiàn)了更為保守的傾向。在王宏印譯本中,部分說(shuō)法仍然保留了一定的猥褻含義,如將“l(fā)ie in your lap”譯為“躺在您的兩腿之間”、將“country matters”譯為“想那個(gè)”,而在翻譯王子所說(shuō)的“That’s a fair thought to lie between maids’ legs”時(shí),譯者則將之處理為“躺在姑娘家的兩腿之間,真是異想天開(kāi)”(王宏印 2012: 125)。哈姆雷特先提出了“躺在姑娘家的兩腿之間”的想法,隨后又批評(píng)這想法是“異想天開(kāi)”,那么讀者所能體會(huì)到的,是王子雖然一時(shí)心直口快說(shuō)出了生理上的想法,但其理智即刻戰(zhàn)勝了肉欲,于是批判了自己,同時(shí)也掐滅了這個(gè)念頭。那么在隨后的譯文中,即便“找樂(lè)子”本身可以用來(lái)形容“找女人取樂(lè)”,可在哈姆雷特“異想天開(kāi)”的正義批判下,“找女人”的含義也消弭于無(wú)形之中,僅?!罢尹c(diǎn)事情放松”之意了。

      許淵沖譯本在猥褻語(yǔ)的處理上雖體現(xiàn)了王子彬彬有禮的一面,但細(xì)讀起來(lái)更為保守。在許淵沖譯本中,哈姆雷特在詢問(wèn)奧菲麗婭是否能夠“(lie) my head upon your lap”時(shí),譯者抹除了原文中所帶有的淫穢意義,將其譯為“仰面躺在你的腿上”。此處譯文增添了原文中所不包含的“仰面”二字,細(xì)致地描述了哈姆雷特想要“如何躺”,強(qiáng)調(diào)他所說(shuō)的“躺在腿上”是一種不含有任何色情成分的“躺”,這便較大程度地展現(xiàn)了哈姆雷特對(duì)奧菲麗婭“禮貌”的一面。接著在隨后的對(duì)白中,譯者將“country matters”譯為“鄉(xiāng)下人的粗話”,將“l(fā)ie in maids’ legs”譯為“躺在美人懷里”(許淵沖 2016: 80)。兩處譯文展現(xiàn)了哈姆雷特斯文優(yōu)雅的風(fēng)度,但原文中所隱含的淫穢含義則消失殆盡。

      從以上兩位譯者在猥褻語(yǔ)翻譯的處理上不難看到,性解放思想讓中國(guó)人擺脫了對(duì)性的禁錮,然而并非完全“摧毀”中國(guó)人骨子里的性道德觀念。在《性之變:21世紀(jì)中國(guó)人的性生活》一書(shū)中,作者對(duì)中國(guó)人如何看待性事問(wèn)題做了調(diào)查,指出在性事上,“傾向于開(kāi)放的人與傾向于保守的人,已經(jīng)形成了大體上勢(shì)均力敵的態(tài)勢(shì)”(潘綏銘、黃盈盈 2013: 377)。當(dāng)然,我們也不能忽視譯者本人所持有的性道德觀念這個(gè)要素。性解放作為一種社會(huì)思潮,是在特定歷史時(shí)期與環(huán)境下產(chǎn)生的一種觀念。對(duì)于個(gè)體而言,性解放思想具有一定的借鑒意義和指導(dǎo)意義,但并不意味著每一個(gè)個(gè)體都需要全盤(pán)接受這種觀念的洗禮。因此,在新世紀(jì)《哈姆雷特》譯本中猥褻語(yǔ)的翻譯上,我們可以看到開(kāi)放與保守共存的現(xiàn)象。

      五、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文化源于傳統(tǒng)的中國(guó)文明史,又根植于新時(shí)代的社會(huì)實(shí)踐,具有鮮明的時(shí)代特征。作為文化組成部分的性道德觀念,必然在中國(guó)傳統(tǒng)性道德的基礎(chǔ)上,與新興的性道德觀念產(chǎn)生碰撞、接受與融合。任何譯者都生長(zhǎng)于特定的歷史時(shí)期,其文字必然會(huì)展現(xiàn)出其生活的特定歷史時(shí)期內(nèi)人們所持的觀念對(duì)其產(chǎn)生的影響,因此,每個(gè)譯者的譯文都會(huì)打上時(shí)代的烙印。通過(guò)《哈姆雷特》漢譯本中猥褻語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文,我們得以窺見(jiàn)中國(guó)性道德觀念的歷時(shí)變遷。

      猜你喜歡
      性事奧菲利朱生豪
      論朱生豪的愛(ài)情觀
      怎樣看待人到老年的性事
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      淺析拉斐爾前派繪畫(huà)作品中的奧菲利婭形象
      牡丹(2019年2期)2019-01-29 08:18:50
      職場(chǎng)無(wú)閨蜜:那場(chǎng)“性事”真是升遷跳板?
      大班科學(xué)活動(dòng):奧菲利婭的影子劇院
      幼兒100(2016年4期)2016-11-30 03:19:54
      小影子們的大世界
      一笑低頭意已傾
      愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      懵懂小兒啼笑皆非的“性事”
      武汉市| 岱山县| 浪卡子县| 桃园市| 霍邱县| 丽江市| 昂仁县| 华坪县| 高碑店市| 嘉荫县| 龙山县| 广水市| 淳化县| 五峰| 闻喜县| 灵宝市| 达尔| 关岭| 徐水县| 逊克县| 苍溪县| 陕西省| 本溪市| 晋江市| 渭源县| 通辽市| 清徐县| 永胜县| 洱源县| 高青县| 大宁县| 江津市| 清新县| 宁强县| 石河子市| 宿松县| 来宾市| 扎兰屯市| 洛川县| 太和县| 大荔县|