摘 要:文章以中國知網(wǎng)1980—2018年外語類期刊中關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的論文為研究樣本,通過統(tǒng)計和分析,梳理出新時期佛經(jīng)翻譯研究關(guān)注的五類焦點問題,指出該領(lǐng)域研究存在的不足,并對今后的發(fā)展提出展望,旨在為新時期佛經(jīng)翻譯研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯研究;譯論;譯家;影響
作為中國翻譯史上的第一次高潮,佛經(jīng)翻譯的規(guī)模、貢獻和譯論成就等方面對后世都有巨大影響,佛經(jīng)翻譯在我國翻譯史上具有舉足輕重的地位。探討佛經(jīng)漢譯、梳理傳統(tǒng)譯論,對繼承中國“自有特色、在世界上獨樹一幟”[1] 的優(yōu)秀譯論、促進中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化和建立具有中國特色的譯學體系具有重要意義。
一、數(shù)據(jù)統(tǒng)計
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)對近39年(1980—2018)發(fā)表的關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的文章進行檢索,收集有關(guān)文章共88篇,涉及外語類期刊共24種,如表所示:
由表可見,除了1981年、1983-1990年、1992-1994年、1996-1998年、2000年和2003年之外,每年都有關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的論文發(fā)表。在過去39年中,佛經(jīng)翻譯研究總體上呈現(xiàn)出增長趨勢,尤其是2004年以后佛經(jīng)翻譯研究出現(xiàn)了熱潮。2017年為10篇,居數(shù)量之最。
二、佛經(jīng)翻譯研究的焦點問題
筆者收集的88篇文章涉及面較廣,所關(guān)注的焦點問題包括佛經(jīng)翻譯中的譯論、譯家、譯著、譯場和影響等幾大類型,具體如下:
(一)譯論
譯經(jīng)理論雖然大多是零星的、片段的議論,但吉光片羽,彌足珍貴,合而觀之,所涉及的面還是比較廣的。關(guān)于翻譯理論的36篇文章,占40.9091%,是論文數(shù)量最多的類別。(1)翻譯原則:有關(guān)翻譯原則的探討主要集中在道安的“五失本三不易”上,譯學研究者對其或總結(jié),或考證,或闡釋。曹明倫認為“五失本”原則是道安總結(jié)出的佛經(jīng)翻譯的指導性原則,它為譯文語序顛倒在語法上找到了理由,為譯文句子的分合在文體上提供了依據(jù)。(2)翻譯策略:張春柏、吳波指出佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)具有相似性,即中西方都傾向于以自我為世界的中心和采用歸化的翻譯策略。(3)翻譯方法:有關(guān)譯經(jīng)方法的探討主要集中在“文質(zhì)之爭”上。張春柏、陳舒通過對“文質(zhì)之爭”成因的分析,認為理論上知識分子訴求居于優(yōu)勢地位,但在實踐中民眾主題文化卻占上風。此外,有少量論文探討了經(jīng)文文體特征、佛經(jīng)譯論體系、翻譯的目的性、翻譯倫理和佛經(jīng)翻譯高潮與科技翻譯高潮的異同點。
(二)譯家
中國歷史上出現(xiàn)的大量佛教經(jīng)典,總結(jié)出的許多非常有價值的翻譯理論,要首先歸功于佛經(jīng)翻譯家。關(guān)于譯家的論文共12篇,占13.6364%。馬祖毅詳細介紹了佛經(jīng)翻譯家玄奘、鳩摩羅什、釋道安和彥琮。在四大譯師中,最突出的是羅什與玄奘二人,而玄奘尤為杰出。
(三)譯著
譯著研究主要聚焦在對佛經(jīng)譯著文本的探討,強調(diào)譯著文本的理論價值及其所蘊含的理論意義的挖掘。關(guān)于譯家的論文共9篇,占10.2273%。楊全紅探討了《法句經(jīng)序》的研究價值。唐昉考證了《金剛經(jīng)》羅什譯本流傳的原因。
(四)譯場
譯學研究者在佛經(jīng)翻譯的集體組織形式問題上的探討較為深入和具體,并對當今的翻譯組織形式和管理方法提供了可資借鑒與參考的路徑。關(guān)于譯家的論文共5篇,占5.6818%。孫海琳、楊自儉深入研究了贊寧的《宋高僧傳》和道宣的《續(xù)高僧傳》,考證了譯場的11種職司的記述來源。
(五)影響
眾所周知,佛經(jīng)翻譯理論是中國翻譯理論的源頭,并對后來的譯學發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。關(guān)于譯家的論文共16篇,占18.1818%。陳??嫡J為作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,古代佛經(jīng)翻譯理論對我國近代的科技翻譯高潮和當前的翻譯文化建設都具有深遠的影響。
除上述五類焦點問題外,近39年佛經(jīng)翻譯研究的文章還涉及了研究綜述、翻譯批評和書刊評介等方面。該部分論文共10篇,占11.3636%。
三、佛經(jīng)翻譯研究:不足與展望
從近39年來國內(nèi)佛經(jīng)翻譯研究的現(xiàn)狀來看,雖然該領(lǐng)域的研究取得了快速的發(fā)展,但對翻譯的哲學和跨學科等領(lǐng)域研究仍顯欠缺和不足。第一,哲學研究較欠缺。哲學是一切學科理論建設的基礎(chǔ)。第二,跨學科研究不足。為滿足中國文化“走出去”戰(zhàn)略的時代需求,譯學研究者就要深入地進行翻譯的跨學科研究,例如從文化學、社會學、民俗學、傳播學和人類學等視角研究佛經(jīng)翻譯,豐富我國現(xiàn)代譯學理論,建立具有中國特色的譯學理論體系。
針對上述問題,筆者以為,譯學研究者應加強問題意識,重視和加強上述領(lǐng)域的研究??v觀近39年來的佛經(jīng)翻譯研究,在譯家、佛經(jīng)譯著、譯場的組織、贊助人系統(tǒng)和譯者待遇等方面的研究已取得可喜成果,筆者相信隨著我國國力的不斷增強、我國所實施的文化“走出去”國家戰(zhàn)略的不斷深入和翻譯學科的不斷發(fā)展壯大,國內(nèi)譯學研究者將直面歷史、關(guān)注現(xiàn)實,不斷加強我國傳統(tǒng)譯論研究,在佛經(jīng)翻譯研究領(lǐng)域大有作為,努力完成中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略所賦予翻譯的新的歷史使命,對中國文學文化對外譯介與傳播做出更具借鑒和指導意義的成果。
四、結(jié)語
加強佛經(jīng)翻譯研究,不但對繼承中國傳統(tǒng)譯論,樹立民族自豪感和自信心,而且對結(jié)合西方先進譯論、建立具有中國特色的譯論體系具有重要意義。深入理解佛經(jīng)翻譯所采用的翻譯策略和翻譯方法,對《紅樓夢》等經(jīng)典文學作品中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化元素的英譯亦具有啟示意義、借鑒意義和指導意義,消化吸收佛經(jīng)傳統(tǒng)譯論服務于向世界譯介中國傳統(tǒng)文化、講好中國故事的時代要求,亦為建設文化強國,增強國家文化軟實力的必經(jīng)之路[3]。
參考文獻
[1] 羅新璋.羅新璋,陳應年編.我國自成體系的翻譯理論[A].翻譯論集[C].北京:商務印書館,2009.
[2] 陳???中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3] 王成現(xiàn).《紅樓夢》中服飾文化的可譯性限度淺析——紀念曹雪芹誕辰300周年[J].菏澤學院學報,2015.
基金項目:本研究為山東現(xiàn)代學院院級課題“《紅樓夢》服飾文化英譯對比研究——基于楊譯本和霍譯本”成果之一,項目編號:XD201908,負責人:王成現(xiàn),參與人:劉傳琴,楊金燕,戰(zhàn)飛,劉新霞,褚琪。
作者簡介:王成現(xiàn)(1981- ),男,漢族,山東菏澤人,山東現(xiàn)代學院基礎(chǔ)部英語教師,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。