賴艷
(玉溪師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南玉溪 653100)
語言是文化的載體,不同的文化背景和社會制度都會對語言產(chǎn)生一定的影響,不同的語言是不同文化背景的產(chǎn)物,而詞是語言的一種表意單位,語言中的詞匯常常與人們的生活環(huán)境、宗教信仰、歷史經(jīng)歷等有著密切的關(guān)聯(lián)。任何一種語言都有很多描繪自己民族獨具特色的習(xí)俗、飲食、物品、事件等相關(guān)的詞語。文化使文化詞的產(chǎn)生成為必然。
翻譯是一種語言交際活動,也是跨文化交際活動。翻譯的目的是把原語所表達的意義傳遞給譯語接受者。語言的共性使翻譯成為可能,而文化詞的翻譯是民族文化交流的重要媒介之一。由于語言表達方式和文化的不同文化存在空缺現(xiàn)象,并不是所有的原語文化都有與之相對應(yīng)的譯語文化。在翻譯實踐中,經(jīng)常會出現(xiàn)文化缺省和詞匯空缺現(xiàn)象,這種“文化空缺”的出現(xiàn)會造成翻譯的障礙。在文化空缺下,譯者應(yīng)采取一定的翻譯對策,跨越文化詞所造成的文化語言障礙。根據(jù)原語在原語文化中的功能和使用的語境,在譯語中找到功能對等的譯語。從譯語讀者的角度,把原語文化所蘊含的功能傳譯到譯語文化中,就需要采取一定的翻譯方法。
文化通過語言傳承,不同的文化背景賦予詞語不同的文化意義,每個民族都有一些反映本國特色的文化詞語,這些文化詞體現(xiàn)了不同民族間文化的差異。
而翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際活動,是介紹異域文化的手段,在翻譯一些文化色彩濃厚的詞語時,如果在譯語中找不到相對應(yīng)的等值詞匯進行變通與補償是一種必然。中國文化博大精深,大多數(shù)漢語文化詞有其特有的文化含義,譯語讀者無法從字面翻譯中聯(lián)想其引申義,因此在翻譯中要采用變通手法,并適時對所缺文化予以補償翻譯,以利于譯語讀者理解和譯文語言的流暢。
變通與補償是意譯法的一種,使用變通與補償翻譯策略時,可以通過意譯來填補譯語詞匯或文化語義空缺,但完全用譯文中直白詞語去表達原文所包含的文化信息,會造成翻譯過程中文化信息的流失,
在漢語中茶馬古道是指起源于唐宋時期的 “茶馬互市”。把康藏地區(qū)盛產(chǎn)的騾馬、毛皮、藥材等與川滇及內(nèi)地出產(chǎn)的茶葉、布匹、鹽和日用器皿等,進行互補性交易,即“茶馬互市”便應(yīng)運而生。在橫斷山區(qū)的高山深谷間南來北往,流動不息,并隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展而日趨繁榮,形成一條延續(xù)至今的“茶馬古道”。由于茶馬古道是中國文化中所特有的一種文化,在泰語翻譯中,如果按字面直譯為“”譯語讀者無法正確理解 “茶馬古道”的意義。因為對于泰語讀者而言,“”只是表明這是一條關(guān)于茶馬的道路,而且兩個名詞(馬)、(茶)組合在一起不符合泰語語法的規(guī)則,泰國游客很難像中國讀者那樣將其與茶馬古道的歷史文化背景相聯(lián)系起來。因此,翻譯為泰語時需把“茶馬古道”進行變通,理解為“古代用馬馱運物品的商隊行走的道路”,泰語翻譯為或,更易于泰國游客理解“茶馬古道”的意思。
在漢語文化中這個菜名含有特殊的文化意義,以蔥的青綠和豆腐的純白,來寓意人的清白。如果直譯“”,泰語讀者只會認(rèn)為這是一道普通的菜肴,很難將其與人的純潔清白聯(lián)系起來,因為在泰語中則沒有此類相對應(yīng)的文化引申義,因此,在翻譯時要變通,并對所缺文化予以補償翻譯。在此,譯作“”這樣可以傳遞原有文化,還可增加菜肴的神秘感,勾起人們食欲。
每個國家,由于有不同的歷史、文化及宗教信仰等問題,必然形成不同的思維形式和表達習(xí)慣。有些事物在不同的文化里具有豐富的內(nèi)涵,而在另一種文化里卻豪無文化意義,翻譯這種文化的個性和差異時,必須進行視點轉(zhuǎn)換,采用譯語接受者所熟悉的比喻形象,以利于譯語接受者的理解。
例如:哈尼族的“鬼崇拜”。
在這里“鬼崇拜”是指哈尼人的一種宗教活動,哈尼人認(rèn)為人死后靈魂變成鬼。但由于人死亡的方式不同,鬼的性質(zhì)也不同,非正常死亡的人會變成惡鬼,惡鬼托生的魂會禍害人。一旦發(fā)生非正常死亡,必須進行特殊的祭祀活動,將死者靈魂送到特殊的地方,對其托生的魂進行祭祀,以免危害村寨的人。“鬼崇拜”在這里如果直譯為“”,游客會理解為祭祀鬼。泰民族也有祭祀鬼的習(xí)俗,崇拜自然界中的鬼。而哈尼族的“鬼崇拜”在這里所指的是靈魂的崇拜,是為了祛除災(zāi)難對靈魂的祭祀。因此,翻譯為泰語時需要進行視點的轉(zhuǎn)移,把“鬼”()轉(zhuǎn)化為“”,譯作“祭祀靈魂”(),能較好的傳遞原有的習(xí)俗文化內(nèi)涵,也不會導(dǎo)致泰國游客的誤解。
又如,景頗族的“鬼雞”。
“鬼雞”是來自于景頗族殺雞祭鬼的習(xí)俗,“鬼雞”就是祭獻鬼后,景頗族人將煮熟的雞晾涼后撕碎,在野外佐以剁碎的姜、蒜、緬芫荽、檸檬葉等相關(guān)配料,配入鹽、味精、檸檬等調(diào)料制成。在這里如果直譯為“”游客會理解為是由雞演變的一種妖魔鬼怪,因為泰國靈異文化和鬼神文化一直非常興盛,泰國人相信 “萬物有靈”,“輪回轉(zhuǎn)世”,“超自然力”等,很難把它與食物聯(lián)系在一起。因此,翻譯為泰語時需要進行視點轉(zhuǎn)移,把“鬼雞”()轉(zhuǎn)譯為“”能使譯語讀者較直觀地了解這一文化內(nèi)涵。
加注與釋義是因為譯語讀者不能理解原語文化特色,因此要進行適當(dāng)?shù)淖⑨屨f明,以便使譯文讀者更好地了解按字面意思直譯出來的內(nèi)容。
原文中的歷史事件、人物、風(fēng)俗、典故,往往具有一定的文化內(nèi)涵,而這些文化是原語中所特有的,在譯語文化中沒有相對應(yīng)的表達,譯者可先直譯,然后再此基礎(chǔ)上加注詮釋,這樣不僅可以保留源語的文化色彩,還可加深譯語接受者的理解。
由以上例子可以看出如果只是簡單的將菜名直譯或意譯出來,大量的文化內(nèi)涵會消失。因此在文化空缺下的風(fēng)俗、典故等中國特有文化的翻譯,采取加注與釋義,不但可以說明這一菜名或典故的來歷,使這一菜名的來歷在譯語文化里獲得了與原語文化相等的功能,實現(xiàn)了文化信息的有效傳遞,加深了譯語讀者對原語文化的了解。
翻譯是文化信息轉(zhuǎn)換的一個過程,對于文化詞的翻譯來說,要使文化詞的翻譯被譯文讀者正確理解,實現(xiàn)一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)換,就必須在翻譯中處理好兩種文化之間的差異。因此筆者認(rèn)為,文化詞的翻譯應(yīng)注重文化內(nèi)涵的傳遞,而不是簡單的字對字翻譯;在翻譯中把握文化翻譯適度,對不同的文化詞采取不同的方法,使原語文化更好的傳遞給譯語讀者。
文化詞涉及面廣且沒有固定的模式,因此在翻譯實踐中,不能局限于文化詞語的字面意思,而要根據(jù)實際情況靈活運用翻譯方法。翻譯要做到形神兼具。翻譯是在一定程度上的文化再創(chuàng)造,語言所傳遞的不僅是表層的言語信息,還包含有一定的文化內(nèi)涵,譯者往往需要透過表面去挖掘更深層次的文化信息,用自己的語言重新進行語言組合。因此在旅游文化詞的翻譯中,應(yīng)注重文化內(nèi)涵的對等,采用靈活的翻譯方法來表達文化內(nèi)涵。這樣不僅可以使譯語讀者更深層次地了解原語文化,同時還可以使泰語學(xué)習(xí)者和泰語翻譯工作者提高專業(yè)素養(yǎng)。有效傳遞文化的深層信息,有利于文化的傳播。