• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用

      2019-12-27 09:36:39車麗潔紀(jì)衛(wèi)寧
      武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期
      關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語語料

      車麗潔,紀(jì)衛(wèi)寧

      (青島農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266109)

      近年來,我國在雙語平行語料庫的構(gòu)建方面取得顯著成就,形成許多大型雙語語料庫,不斷豐富國內(nèi)語料資源,其中,專利文獻(xiàn)語料庫屬于專門用途語料庫。專利文獻(xiàn)是具有特定規(guī)范的科技文獻(xiàn),涉及各個(gè)領(lǐng)域的新發(fā)明、新技術(shù)、新方法、新產(chǎn)品等。[1]相比于傳統(tǒng)的翻譯方法,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Transmate,Trados,Tmxmall等輔助翻譯,構(gòu)建專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫,可有效解決傳統(tǒng)模式的弊端,輔助譯員掌握專利文獻(xiàn)的翻譯規(guī)范,統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語,提高翻譯效率與質(zhì)量。

      基于此,本文結(jié)合專利文獻(xiàn)的自身特點(diǎn),介紹我校專利文獻(xiàn)翻譯團(tuán)隊(duì)創(chuàng)建專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的方法和實(shí)施過程,探討翻譯平行語料庫對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的有效作用。

      一、專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的建設(shè)目的和作用

      專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)為專業(yè)性強(qiáng),具有固定的語言表達(dá)方式,表述嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。譯員在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)往往會(huì)遇到詞語內(nèi)涵理解錯(cuò)誤,搭配不當(dāng),詞性、語態(tài)轉(zhuǎn)換機(jī)械等問題。構(gòu)建專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫,可培養(yǎng)譯員翻譯素養(yǎng),遵守專利翻譯規(guī)范,形成相符翻譯風(fēng)格。此外,術(shù)語庫及預(yù)翻譯功能可統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語,提高翻譯質(zhì)量及項(xiàng)目小組合作效率。

      (一)培訓(xùn)譯員的專利翻譯意識(shí)

      譯員在專利翻譯入門階段,由于缺乏相關(guān)的百科知識(shí),無法正確理解原文,會(huì)認(rèn)為專利文獻(xiàn)翻譯難度大。實(shí)際上,專利文獻(xiàn)的文本結(jié)構(gòu)和語言句式較為固定,涉及大量慣用詞組。例如,專利文摘的起始句有固定表達(dá)格式,The invention relates to/provides/discloses/belongs to;專利名稱后的過渡詞“包括”“其特征在于”“其中”等可分別翻譯為“comprises”“be characterized in”“wherein”等;專利文摘在介紹產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)部分時(shí)也需要按固定句型翻譯成 “has the advantages of或that…”。除了具有固定的詞匯以及語法結(jié)構(gòu)特征,專利文獻(xiàn)翻譯又具有其特定的注意規(guī)范和翻譯風(fēng)格,譯員須明確了解專利翻譯規(guī)范,按照專利文獻(xiàn)的文體特征進(jìn)行翻譯。專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的建立可幫助譯員迅速而高效地掌握專利文獻(xiàn)的語言形式特征和翻譯風(fēng)格和規(guī)范,培養(yǎng)譯員的專利翻譯意識(shí)。

      (二)規(guī)范專業(yè)技術(shù)詞匯的通用譯法,建立術(shù)語庫

      術(shù)語管理在專利文獻(xiàn)翻譯中至關(guān)重要。有研究表明,譯者75%的時(shí)間用在術(shù)語的翻譯上。[2]專利翻譯中含有大量的術(shù)語,其術(shù)語密度高,要花費(fèi)譯者較多時(shí)間和精力來翻譯。同時(shí),專利翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域多,不同的專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語有不同的譯法,不能望文生義。例如網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中為了隱藏身份而注冊的ID稱為 “馬甲”,應(yīng)譯為“sockpuppet”,而非“waistcoat”;又如,用于集中器和采集器的UART接口“復(fù)用”擴(kuò)展裝置,該句屬于通信領(lǐng)域,復(fù)用應(yīng)為“multiplex”,指多路傳輸?shù)?,而非“reuse”重新使用。此外,專利翻譯中有許多慣用詞組,例如,實(shí)用新型,utilitymodel;具有,be provided with;多個(gè),a plurality of等等。此外,專利術(shù)語翻譯的原創(chuàng)性高。專利都是對新發(fā)明的技術(shù)或產(chǎn)品的描述,作者往往會(huì)創(chuàng)造一些新的術(shù)語來表達(dá)新的概念。這些術(shù)語在工具書中查詢不到,需要譯者根據(jù)原文創(chuàng)造新的術(shù)語進(jìn)行翻譯。

      專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的建立可以有效解決術(shù)語管理的任務(wù)。我們利用語料庫中Transmate的記憶庫管理功能,可以實(shí)現(xiàn)術(shù)語的收集、描述、記錄、存貯、呈現(xiàn)及查詢等工作。啟用預(yù)翻譯功能,達(dá)到匹配率的記憶庫文本可自動(dòng)填充到譯文欄中,譯員可將其作為參考譯文,減少譯員查詞的工作量,確保譯稿的術(shù)語統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)譯文用詞的一致性,同時(shí)大大提高翻譯的效率。

      二、專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的建設(shè)方法

      建設(shè)專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的步驟包括對語料的采集、對齊、整理與加工等。首先應(yīng)結(jié)合構(gòu)建語料庫的目的,選取不同領(lǐng)域的語料,確保語料庫的豐富性和代表性;再利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行雙語語料對齊,其是建立語料庫的核心步驟;最后需對語料庫進(jìn)行詞性標(biāo)注,深層次整理加工語料庫。

      (一)語料采集

      高質(zhì)量語料的采集對語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用具有重要意義。本項(xiàng)目通過采集外國語學(xué)院創(chuàng)譯工作室的知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利翻譯內(nèi)容作為原始語料,由于其皆是原文與譯文一一對應(yīng)的段落,且以word文檔形式保存,相比于網(wǎng)上下載的雙語資料,文檔格式轉(zhuǎn)換以及處理選取語料的排版步驟皆可省略。在構(gòu)建該專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫之前,應(yīng)研究分析農(nóng)學(xué)、建筑、醫(yī)學(xué)、物理、化學(xué)、交通等不同領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)中英句式特點(diǎn),從而總結(jié)出影響語料庫與譯文質(zhì)量的語句是哪些類,譯員在科技文獻(xiàn)翻譯初級(jí)階段時(shí)易犯哪些錯(cuò)誤等。據(jù)此,我們根據(jù)合作翻譯公司的質(zhì)檢反饋稿件,選取無語法錯(cuò)誤、符合專利翻譯規(guī)范的高質(zhì)量文本,保證所選取語料的語言質(zhì)量和翻譯質(zhì)量。

      (二)雙語語料對齊

      語料采集后,需要對語料進(jìn)行對齊。在語料對齊時(shí)選取句級(jí)對齊單位,即由一個(gè)或多個(gè)自然的中文/英文句子組成且中英文句子間具有翻譯關(guān)系。[3]具體操作辦法如下:

      (1)首先登錄網(wǎng)站 http://www.urelitetech.com.cn/免費(fèi)下載安裝Transmate單機(jī)版V7.3.0.1218,相比于雅信,DéjàVu和Trados等CAT軟件,該軟件操作簡單,方便易學(xué)。

      (2)打開軟件后,點(diǎn)擊【語料管理】—【雙語對齊】—【導(dǎo)入文件】菜單,此時(shí)會(huì)彈出“導(dǎo)入雙語文件”對話框,選擇文件路徑,導(dǎo)入選取的語料,點(diǎn)擊確定后,成功導(dǎo)入原始語料。

      (3)對段落合理分析,進(jìn)行語句拆分,直至源語言與目標(biāo)語言一一對齊。

      (4)語料對齊工作完成后,點(diǎn)擊菜單【導(dǎo)出到記憶庫功能】,選擇相應(yīng)的記憶庫,可以將其單獨(dú)導(dǎo)出到記憶庫。此外,也可將對齊的語料庫導(dǎo)出為tmx、txt等各種格式的文檔內(nèi),方便共享。

      (5)點(diǎn)擊【設(shè)置】—【選項(xiàng)】,在彈出的對話框中可設(shè)置【模糊匹配】,即最低匹配率,在【機(jī)器翻譯】選項(xiàng)下,啟用一項(xiàng)在線翻譯,輸入已申請的API(Application Programming Interface,應(yīng)用程序編程接口)設(shè)置,設(shè)置完畢后,即可準(zhǔn)備測試語料庫的應(yīng)用效果。

      (三)語料庫的整理加工

      雙語語料對齊后,該專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫仍為生語料庫,即沒有經(jīng)過任何處理的電子文件語料庫,而詞性標(biāo)注可進(jìn)一步提高語料庫的利用價(jià)值。未經(jīng)加工的生語料庫中無法分開檢索不同詞性的同一詞形,即若檢索“焊接”,可為名詞性“焊接裝置”,也可為動(dòng)詞性“焊接某物”。因此,利用中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所開發(fā)的ICTCLAS漢語分詞軟件,可對中文詞匯進(jìn)行賦碼處理,即對不同詞性的詞匯進(jìn)行標(biāo)注,再利用Treetagger對英文詞匯進(jìn)行賦碼處理,最后還需進(jìn)行人工校對。[4]

      此外,該專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫為開放性語料庫,譯員可邊建邊用,其提供編輯功能,即對齊后的源語言與目標(biāo)語言皆可再編輯修改。因此,譯員可不斷完善語料庫,提高語料庫的實(shí)用價(jià)值。

      三、語料庫的應(yīng)用

      語料庫構(gòu)建完成后,其可提供大量專利文獻(xiàn)英漢語言實(shí)例,應(yīng)用于科技英語翻譯教學(xué)過程,也可用于培訓(xùn)譯員的專利翻譯意識(shí),指導(dǎo)譯員進(jìn)行專利翻譯實(shí)踐。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件提供翻譯記憶庫功能、術(shù)語萃取及術(shù)語庫管理功能、項(xiàng)目管理功能等,可實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)高效率的協(xié)作翻譯。

      (一)建立翻譯項(xiàng)目

      (1)雙擊軟件圖標(biāo),運(yùn)行 Transmate,點(diǎn)擊【創(chuàng)建項(xiàng)目】建立項(xiàng)目,定義項(xiàng)目,設(shè)置源語言 (source language),即原文的語言與目標(biāo)語言(target language),即譯員需輸出的語言,填入項(xiàng)目路徑,項(xiàng)目創(chuàng)建完畢。

      (2)點(diǎn)擊【我的項(xiàng)目】,選擇需操作的項(xiàng)目,啟用【記憶庫】,即掛庫,雙擊打開需翻譯的原文,進(jìn)入翻譯界面。也可在已創(chuàng)建項(xiàng)目內(nèi)導(dǎo)入文件,并打開進(jìn)入翻譯界面,此方法可用于導(dǎo)入txt格式的文檔。

      (3)點(diǎn)擊【預(yù)翻譯】,設(shè)置參數(shù),包含啟用何種在線翻譯或術(shù)語等,設(shè)置匹配率。

      (4)預(yù)翻譯完成后,譯員可根據(jù)參考譯文進(jìn)行修改,再點(diǎn)擊【確認(rèn)】,保存該句譯文,利用快捷鍵“ctrl+enter”或者點(diǎn)擊【下一句】進(jìn)入下一句的翻譯。

      (5)翻譯文檔完成后,可以導(dǎo)出譯文,也可以導(dǎo)出雙語對照,便于導(dǎo)入記憶庫,存儲(chǔ)于記憶庫內(nèi),擴(kuò)大語料庫。

      (二)建立術(shù)語庫

      Transmate軟件具有術(shù)語萃取及術(shù)語庫管理功能,通過“語料管理”的術(shù)語萃取功能,打開翻譯文件,設(shè)置最小出現(xiàn)頻率,可由系統(tǒng)自動(dòng)篩選術(shù)語并導(dǎo)入術(shù)語庫,也可在翻譯過程中手動(dòng)添加專業(yè)術(shù)語,進(jìn)而建立術(shù)語庫。通過“語料管理”的術(shù)語庫管理功能,譯員可導(dǎo)入所需術(shù)語文件,也可根據(jù)需要自行添加術(shù)語,對術(shù)語進(jìn)行整理匯總,確保術(shù)語正確性、一致性、無重復(fù)性與完整性;此外,譯員可在已建立的術(shù)語庫中檢索所需相關(guān)術(shù)語信息,提高查詢專業(yè)術(shù)語的效率。

      相比于句級(jí)對齊單位,精確的術(shù)語單位可提高系統(tǒng)的語句匹配率。術(shù)語庫的建立對于多人合作的翻譯項(xiàng)目具有重要作用。在翻譯實(shí)踐中,一庫多用,可共享術(shù)語,保證所有譯稿的術(shù)語一致性,提高翻譯團(tuán)隊(duì)的效率。同樣,術(shù)語庫也需不斷修改完善,在應(yīng)用過程中不斷提出質(zhì)疑,做到定時(shí)更新。術(shù)語庫的建立對詞匯處理有以下優(yōu)點(diǎn):

      (1)有些詞匯屬于一詞不可多譯類,譯員在翻譯該類詞匯時(shí),術(shù)語庫會(huì)提示譯者相應(yīng)的譯法,避免其有各自的譯法,導(dǎo)致術(shù)語的不統(tǒng)一,增加譯后整稿的工作量。

      (2)有些詞匯屬于一詞可多譯類,術(shù)語庫中會(huì)有其相應(yīng)的分類,可節(jié)省譯員查詢術(shù)語、確定相應(yīng)領(lǐng)域的時(shí)間,例如“下料”是專利翻譯的常見詞匯,若是指鋼板下料,剪切力下料,應(yīng)用blanking;若是指切割,則用cutting;若是指粉劑流出等的下料,則用discharging。

      (三)啟用項(xiàng)目管理

      Transmate網(wǎng)絡(luò)版具有項(xiàng)目管理功能,可實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目化管理。翻譯項(xiàng)目進(jìn)行之前,“項(xiàng)目管理”可結(jié)合已有的翻譯記憶庫對翻譯文件分析,預(yù)估所需翻譯時(shí)間。項(xiàng)目經(jīng)理建立項(xiàng)目后,可通過項(xiàng)目管理端查找譯員、分發(fā)任務(wù),譯員也可從項(xiàng)目管理端接受翻譯任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯。“項(xiàng)目管理”可實(shí)現(xiàn)語料資源在線共享,項(xiàng)目經(jīng)理可實(shí)時(shí)更新術(shù)語庫,定期分享給譯員,確保譯稿術(shù)語的統(tǒng)一性,提高稿件翻譯質(zhì)量。此外,譯員的翻譯進(jìn)度以百分比顯示,項(xiàng)目經(jīng)理可通過項(xiàng)目管理端實(shí)時(shí)監(jiān)控稿件翻譯進(jìn)度,實(shí)現(xiàn)對譯員的管理和監(jiān)督。

      (四)翻譯教學(xué)應(yīng)用

      相比于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,將專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫應(yīng)用于科技英語翻譯教學(xué)中具有以下優(yōu)點(diǎn):

      (1)通過建立翻譯教學(xué)案例庫,基于語料庫強(qiáng)大的檢索功能,其可為學(xué)生和老師提供豐富翻譯案例,拓展學(xué)生思維。學(xué)生可在特定的語境下對于不同雙語對譯案例分析,分析詞匯、短語、句式的差異,學(xué)習(xí)翻譯策略技巧,增強(qiáng)翻譯意識(shí)。

      (2)基于語料庫的翻譯教學(xué)模式,可以增強(qiáng)學(xué)生與教師的交流,提高學(xué)生在課堂上的參與度。一句多譯可增強(qiáng)學(xué)生的思辨能力,學(xué)生可賞析譯文,體會(huì)不同的譯者風(fēng)格,針對多種翻譯技巧探討分析,可提高學(xué)生的邏輯分析能力,增強(qiáng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而有利于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。

      四、建庫中常見問題及解決方案

      在建設(shè)專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫過程中,我們對所遇到的各種問題進(jìn)行分析,提出可參考的解決辦法,以便提高建庫的效率與質(zhì)量。我們將建庫中所遇到的問題及分析方案進(jìn)行記錄整理,如下:

      (一)專利文獻(xiàn)中的長句拆分問題

      為了表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和詳盡性,專利中通常對同一主題或事物的描述放在一句話中。因此,長句是專利文獻(xiàn)的一個(gè)重要特點(diǎn)。[5]譯員嚴(yán)謹(jǐn)分析選取的專利翻譯文摘,進(jìn)行合理的語句劃分,便于語料對齊工作,提高預(yù)翻譯中語句匹配率。若不對長句做妥善處理,必然導(dǎo)致專利文獻(xiàn)中的部分語句無法逐一對應(yīng),增加語料對齊的難度,例如:尤其是一種……的加工結(jié)構(gòu),該句涉及一個(gè)長定語,若要拆分成小句,則需改變原文,改為“尤其是一種加工結(jié)構(gòu),其加工結(jié)構(gòu)……且……”從而實(shí)現(xiàn)原句與譯句的平行對應(yīng)。

      (二)如何選取對齊單位

      大段對齊會(huì)降低系統(tǒng)的匹配率,不利于快速定位到合適的小句或?qū)I(yè)詞匯。過于精煉的詞匯會(huì)增加語料對齊的工作量,而一些專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)頻率并不高。此外,詞匯級(jí)對齊任務(wù)難度大、易出錯(cuò),因?yàn)榇蠖鄶?shù)自然語言之間往往缺乏一對一的對應(yīng)關(guān)系[6],因此一般選擇句級(jí)對齊單位,其既可提高預(yù)翻譯的語句匹配率,又可減少對齊任務(wù)工作量。因此在導(dǎo)入原文前,可將段落拆分成語句,拆分方法如下:打開一篇以txt格式保存的專利文獻(xiàn)原文文檔,使用回車符將每一個(gè)句子位于單獨(dú)的一行,以此類推,完成段落的拆分。拆分完成后,按上文描述導(dǎo)入文件,打開翻譯界面時(shí),將顯示各個(gè)不同的語句,而非一個(gè)整體段落。

      (三)術(shù)語庫整理問題

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件具有語料分析功能,系統(tǒng)可統(tǒng)計(jì)出高頻詞匯,譯員可據(jù)此建立術(shù)語庫,但需進(jìn)行篩選和補(bǔ)充,因?yàn)樽g稿中的一些專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻率低,不能被系統(tǒng)篩選出,需要譯員自行添加;譯員還需刪除多余的高頻率普通詞匯,例如冠詞a等。因此,創(chuàng)建術(shù)語庫之后,譯員應(yīng)整理匯總術(shù)語庫,定期更新術(shù)語庫,確保術(shù)語庫的質(zhì)量。高質(zhì)量的術(shù)語庫有助于譯稿的術(shù)語統(tǒng)一,方便質(zhì)檢譯員質(zhì)檢。

      (四)語料對齊及應(yīng)用的格式問題

      使用Transmate時(shí),導(dǎo)入的文件應(yīng)為其所支持的文檔格式,若源文件格式不支持,可用相應(yīng)的工具轉(zhuǎn)換成Transmate所支持的格式。語料對齊前,由于專利文獻(xiàn)前具有專利號(hào),可在整理原始語料時(shí)將其刪除,或在導(dǎo)入語料庫之后,開始對齊工作前刪除。語料對齊后,可直接導(dǎo)出tmx格式文本,但其不便于整理分析,可將雙語平行語料先導(dǎo)出到記憶庫,再將記憶庫的對齊語料導(dǎo)出,即可導(dǎo)出txt格式的對齊語料,命名后保存在純文本文檔內(nèi),形成雙語平行語料庫文本,便于譯者對語料庫的整理分析。此外,在應(yīng)用語料庫進(jìn)行預(yù)翻譯時(shí),應(yīng)將稿件整理為雙語對應(yīng)的文字形式,可提高利用Transmate進(jìn)行翻譯的效率。翻譯之后導(dǎo)出的文本也需整理為符合譯文規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)格式。

      五、結(jié)語

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有助于譯者提高翻譯效率和翻譯的準(zhǔn)確性。專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫的建設(shè)可用于指導(dǎo)譯員進(jìn)行專利翻譯實(shí)踐,減少譯員確定和統(tǒng)一術(shù)語的環(huán)節(jié),提高翻譯實(shí)踐的效率和質(zhì)量。目前機(jī)器輔助翻譯已代替?zhèn)鹘y(tǒng)的人工翻譯成為翻譯行業(yè)的主流翻譯模式,譯員提前了解并使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,也可為以后進(jìn)入翻譯公司,快速熟悉翻譯流程奠定基礎(chǔ)。此外,專利文獻(xiàn)翻譯平行語料庫也可應(yīng)用于科技英語翻譯教學(xué)過程,老師可隨時(shí)調(diào)出所需教學(xué)素材的原文及譯文示例用于課堂教學(xué)。學(xué)生也可根據(jù)語料庫提供的豐富語料,學(xué)習(xí)翻譯技巧,評(píng)估多種譯文,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力和批判性思維能力。

      猜你喜歡
      譯員術(shù)語語料
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      土默特右旗| 驻马店市| 即墨市| 黑河市| 大丰市| 崇左市| 卓资县| 屏山县| 乌拉特中旗| 东辽县| 涡阳县| 普宁市| 敦煌市| 广河县| 屯留县| 准格尔旗| 溆浦县| 贞丰县| 呼图壁县| 桐庐县| 靖宇县| 延寿县| 东辽县| 华宁县| 灌阳县| 那坡县| 祁东县| 鹿邑县| 达孜县| 岑溪市| 虹口区| 塔城市| 贵阳市| 新丰县| 临海市| 宜兰县| 都江堰市| 乐昌市| 洱源县| 金门县| 阿勒泰市|