王 茜,劉 彬
(南華大學(xué) 語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
隨著全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),跨文化交際在世界交際舞臺(tái)中起著愈來(lái)愈重要的作用,如何讓中國(guó)的文化走出去也成了當(dāng)今炙手可熱的話題。文學(xué)作為語(yǔ)言的藝術(shù),則體現(xiàn)作家作品的強(qiáng)烈的民族和文化精神,并且內(nèi)涵有一個(gè)民族獨(dú)特的、豐富的語(yǔ)言特征[1]。因此文學(xué)作品翻譯的好壞對(duì)于國(guó)外受眾理解源語(yǔ)文化有著直接的影響。文化問(wèn)題進(jìn)入翻譯研究的視野之后,學(xué)者們逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯具有文化特性[2]。20世紀(jì)80年代,隨著翻譯的文化論的到來(lái),此學(xué)派將跨文化翻譯上升到跨文化交際過(guò)程的角度,脫離以往單層對(duì)文化的討論,代之以多元文化研究[3]。翻譯作為一種信息轉(zhuǎn)化與傳播行為,不僅在源語(yǔ)與目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換之間起著重要的橋梁作用,也在跨文化交際中發(fā)揮重要作用。因此,翻譯好文學(xué)作品,弘揚(yáng)源語(yǔ)文化,也成了世界各國(guó)翻譯家們的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。歸化和異化作為翻譯中的兩種策略自提出到現(xiàn)在一直受到眾多翻譯家們的“熱寵”和眾多學(xué)者們的關(guān)注,在當(dāng)今世界對(duì)源語(yǔ)文化越來(lái)越重視的情況下,如何在翻譯中盡可能地輸出源語(yǔ)文化,達(dá)到歸化與異化的平衡,也成了眾多學(xué)者們不得不面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。白睿文(Berry,1974—)作為一名優(yōu)秀的漢學(xué)家,曾翻譯出版了《活著》《長(zhǎng)恨歌》《野孩子》等作品,其本人也因此而名聲大噪。本文擬從歸化與異化的翻譯實(shí)踐入手,以白睿文的《活著》英譯本為例,從跨文化翻譯的視角對(duì)其進(jìn)行分析,以揭示歸化與異化策略的平衡使用對(duì)傳遞源語(yǔ)文化的積極作用。
在歸化、異化概念被正式提出之前,有關(guān)翻譯策略選擇的爭(zhēng)論問(wèn)題一直是以直譯和意譯為主。而后,德國(guó)哲學(xué)家和闡釋學(xué)奠基者施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年發(fā)表了一篇影響深遠(yuǎn)的演說(shuō)《論翻譯的不同方法》[4],并在此基礎(chǔ)上初步提出“陌生化”與“異化”的概念?;谇叭说难芯浚f努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態(tài)度,使原語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀;而異化法則是在翻譯中采取民族偏離主義的態(tài)度,接受原語(yǔ)文本的文化價(jià)值觀,把讀者帶入原語(yǔ)文化情境[5](P20),[6]。自韋努蒂將這一概念清晰表達(dá)之后,在翻譯界更是掀起了一股熱潮,因此分為了兩個(gè)陣營(yíng)。一是以奈達(dá)(Eugene Nida)為代表的歸化熱擁護(hù)者,強(qiáng)調(diào)以世界上的強(qiáng)勢(shì)文化(英美文化)為主,即譯者在翻譯時(shí)應(yīng)竭盡所能以目的語(yǔ)文化中的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,二是以韋努蒂為代表的異化擁護(hù)者,即譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該不遺余力地去保護(hù)源語(yǔ)文化并將其文化傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
同樣在國(guó)內(nèi)也一直不乏歸化、異化之爭(zhēng),從19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)70年代這一百年間,歸化被視為翻譯的正途、中國(guó)文學(xué)翻譯的主調(diào)[4]。歸化的倡導(dǎo)者有:嚴(yán)復(fù),傅雷等。魯迅、瞿秋白則是支持異化為主。受魯迅等著名翻譯家的影響,自1980年直到今天,異化一直在我國(guó)占據(jù)主導(dǎo)地位。
歸化、異化作為兩種不同的翻譯策略,并不是完全相互對(duì)立,相互分離,而是同理連枝,辯證統(tǒng)一的。歸化和異化的使用并沒(méi)有固定的范式,而是要切實(shí)結(jié)合文本語(yǔ)境,在確保目的語(yǔ)讀者讀懂的同時(shí),最大化程度地保留并弘揚(yáng)源語(yǔ)文化。文化沒(méi)有貴賤、卑劣之分,不同國(guó)家、民族的文化都有其存在的合理性及必要性,這就要求譯者應(yīng)該站在文化公平的角度去最大化程度地呈現(xiàn)優(yōu)秀譯本。歸異策略平衡地使用恰好以此為出發(fā)點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中沖破不同文化之間的壁壘,結(jié)合文本語(yǔ)境實(shí)際情況,選取合適的翻譯策略,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)最佳譯本。
在當(dāng)今全球化的背景之下,跨文化交際的活動(dòng)日益頻繁,而跨文化活動(dòng)又與翻譯活動(dòng)是休戚相關(guān)的,可以說(shuō)無(wú)跨文化之需求就無(wú)翻譯活動(dòng)之存在,無(wú)翻譯活動(dòng)之存在,亦即無(wú)跨文化的推行[7]。在當(dāng)今文化交融越來(lái)越緊密的21世紀(jì),各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族的文學(xué)文化在“翻譯”這個(gè)媒介下得以傳播和交流。然而翻譯在給不同民族文化帶來(lái)趨同性的同時(shí),也給跨文化交際帶來(lái)了多元性和復(fù)雜性。在翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程之中,譯者翻譯目的、譯者策略的使用以及譯者主體本身都會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生影響,從而進(jìn)一步影響跨文化的傳播。因此,在當(dāng)今“跨文化”的背景下,譯者作為文化使命的擔(dān)當(dāng)者,不僅需要將源語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行解碼,更要立足新時(shí)代翻譯流動(dòng)趨勢(shì),以跨文化翻譯為中心視角,在對(duì)不同語(yǔ)言文本翻譯的同時(shí),尊重文化多樣性。再結(jié)合目前國(guó)內(nèi)從文化戰(zhàn)略發(fā)展層面、意識(shí)形態(tài)構(gòu)建層面以及對(duì)外宣傳層面高度重視中國(guó)文學(xué)文化的翻譯傳播,如何使中國(guó)文學(xué)借助翻譯躋身于世界文學(xué)之流已然是中國(guó)翻譯研究者義不容辭的歷史使命[8]。如何翻譯才能使中國(guó)文化更好地走出去,也是當(dāng)今譯學(xué)研究的首要任務(wù)[8](同上)?;诳缥幕g視角下的文本翻譯,融合不同民族、國(guó)家之間的信仰、知識(shí)、經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀、習(xí)俗,進(jìn)行交匯碰撞,從而跨越語(yǔ)言的鴻溝,搭建起源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的橋梁,實(shí)現(xiàn)不同文化的輸出與輸入。
文學(xué)作品包含作者強(qiáng)烈的人物情感,蘊(yùn)含著與源語(yǔ)作者息息相關(guān)的本土文化,可謂文化薈萃。翻譯策略的使用將會(huì)直接對(duì)譯文讀者產(chǎn)生影響,并進(jìn)一步影響不同民族以及國(guó)家的跨文化交流。文學(xué)翻譯的終極目的即實(shí)現(xiàn)不同民族之間的跨文化交流,歸異策略平衡地使用,可以恰如其分地使目的語(yǔ)讀者充分感受源語(yǔ)小說(shuō)中豐富的文化內(nèi)涵,并以此為基礎(chǔ)完成跨文化交流。
自古以來(lái),人類(lèi)文明都是相互通融的,隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,不同國(guó)家之間文化的通融也日漸迅猛。表現(xiàn)這種文化通融的最好例子,就是某一文化語(yǔ)言社會(huì)出版的書(shū)籍,會(huì)談到另一個(gè)文化語(yǔ)言社會(huì)的所知所為[9]。因此在面對(duì)一本優(yōu)秀的小說(shuō)時(shí),如何翻譯,使用什么樣的翻譯策略也成了譯者們不得不思考的問(wèn)題。我們?cè)谧g介英語(yǔ)文化時(shí),既不是一味地向英語(yǔ)文化妥協(xié),又不是一味地以漢語(yǔ)文化為本位[10]。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)以英語(yǔ)最大化程度地去展現(xiàn)中國(guó)特色文化,即以目的語(yǔ)語(yǔ)言最大限度地展示源語(yǔ)中豐富的文化內(nèi)涵。如上文所說(shuō)歸化和異化的使用在文學(xué)翻譯中起著至關(guān)重要的作用,合理地使用歸異策略將會(huì)使譯文達(dá)到事半功倍的效果。讀完英譯本可以發(fā)現(xiàn),其中歸異策略使用得當(dāng),著名漢學(xué)家白睿文也是謹(jǐn)慎思考到歸異之間的緊密聯(lián)系,使譯本最大限度地達(dá)到歸異平衡,從而使譯語(yǔ)讀者在讀懂文章的同時(shí),又保證了源語(yǔ)文化的傳遞,從而達(dá)到跨文化翻譯的效果。
1.歸化在英譯本《To Live》中的應(yīng)用
就漢譯英而言,所謂“歸化表達(dá)”,就是采用地道的譯入語(yǔ)(target language/ TL)來(lái)交流,即用符合講英語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣等來(lái)講述中國(guó)故事、宣傳中國(guó)文化,用譯入語(yǔ)文化傳統(tǒng)來(lái)替代或描述中國(guó)特有文化的表達(dá)法[11]。這種策略在白睿文譯本中也有諸多體現(xiàn),通過(guò)對(duì)文本語(yǔ)料的收集總結(jié),“歸化表達(dá)”的運(yùn)用較為集中在以下幾方面:
(1)中英異源
所謂中英異源,即指對(duì)于同一事物在中文和英文中所表示不同的本源概念。對(duì)于中英異源的事物,使用歸化策略的翻譯方式會(huì)使目的語(yǔ)讀者更加容易理解,快速品味到源語(yǔ)作者想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。如以下例子:
例1:賭博全靠一雙眼睛一雙手,眼睛要練成爪子一樣,手要練成泥鰍那樣滑[12](P14)。
譯文:Gambling relies entirely upon a good set of eyes and a quick pair of hands. You’ve got to train your eyes to open wide as a melon and your hands to be as slippery as an eel[13](P12).
例1中“眼睛要練成爪子一樣”在原文中是指賭博時(shí)眼神的犀利與迅速,這里的爪子原指龍爪,白睿文將其譯為“You’ve got to train your eyes to open wide as a melon”,而不是直接把眼睛比作爪子,這是因?yàn)樵谖鞣饺搜劾稞埖淖ψ右话阒覆患拿瞳F的象征,而在中國(guó)人眼里,由于人們把龍信奉為神,其爪子自然也代表著一種至高無(wú)上的象征,因此原文作者使用龍的爪子來(lái)代表其速度。然而西方人則更傾向于使用瞪大眼睛集中注意力來(lái)表現(xiàn)其身手敏捷,如果直接將其譯為爪子,則可能會(huì)給目的語(yǔ)為英語(yǔ)的西方讀者造成困惑,因此作者通過(guò)歸化策略,并在此基礎(chǔ)上將“爪子”換譯為“瓜”,即“在賭博時(shí)眼睛要瞪得像瓜一樣大”,以強(qiáng)調(diào)賭博時(shí)所需的眼疾手快,使目的語(yǔ)讀者更加容易理解。
(2)民俗文化不同
從廣義上來(lái)講,由民眾生活所產(chǎn)生的一切非物質(zhì)東西形成的文化都可以稱(chēng)作民俗文化。民俗、民眾日常生活、方言等都在民俗文化的范圍之內(nèi)。民俗文化作為一種獨(dú)特的個(gè)性文化,不同民族的民俗文化呈現(xiàn)出明顯的差別,正是這些民族個(gè)性才構(gòu)成了獨(dú)特的民族特色文化, 形成了世界文化的多元性, 因而也是文化中最珍貴的部分[14]。由于不同國(guó)家民俗文化差距較大,考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度,白睿文選取了歸化策略,最大化程度地傳遞其文化精髓,讓譯語(yǔ)讀者感受到異國(guó)民俗文化的熏陶。如以下例子:
例2:他笑瞇瞇地說(shuō):“瞧你這樣子,都成藥渣了?!盵12](P21)
譯文:His eyes squinted as he smiled,and he said, “Look at you!You look like shit!”[13](P16)
例3:“少奶奶,老爺像是熟了。”[12](P30)
譯文:“Madame,the master’s had an accident. I’m afraid he’s not going to make it.”[13](P22)
例4:可看看苦根,我又寬慰了先前是沒(méi)有這孩子的,有了他比什么都強(qiáng),香火還會(huì)往下傳,這日子還得好好過(guò)下去[12](P173)。
譯文:But just looking at Kugen brought me comfort. Having him was better than anything. There was hope for the Xu family after all. I had to keep on living[13](P122).
中國(guó)文化博大精深,其民俗文化更是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。不同時(shí)期的文化傳統(tǒng)、不同地區(qū)的方言用語(yǔ)都是中國(guó)民俗文化的組成部分。如例2中的“藥渣”一詞,源于中國(guó)古代社會(huì)流傳下來(lái)的中醫(yī)配置藥方煎熬后所剩下的殘余物,在廣義上也為中國(guó)民俗文化的一種。白睿文通過(guò)使用歸化策略將其譯為了“shit”,這里并沒(méi)有選擇直譯,究其原因是因?yàn)椤八幵币辉~為中國(guó)人熟悉的事物,但這對(duì)于以西醫(yī)為主的西方人來(lái)講,是很難吃透其話語(yǔ)含義的。而原文小說(shuō)中的“藥渣”一詞,是用來(lái)形容福貴在輸?shù)羲屑耶a(chǎn)時(shí)整個(gè)人的無(wú)精打采的狀態(tài),因此譯者在讀懂這一漢語(yǔ)本源概念后,選擇了英文中的“shit”一詞,同樣也將福貴整個(gè)人的狀態(tài)生動(dòng)形象地表達(dá)了出來(lái)。中文作為一門(mén)復(fù)雜的語(yǔ)言,其語(yǔ)體體系異常龐大,來(lái)自不同地方的56個(gè)民族以及各個(gè)區(qū)域的方言都會(huì)為中文增添色彩。作者余華生于浙江,因此他的小說(shuō)中出現(xiàn)浙江的地方方言用詞也不足為奇。如例3中的“老爺像是熟了”為江浙一帶用語(yǔ),該處方言詞匯的使用給小說(shuō)增色不少。但這對(duì)于不了解當(dāng)?shù)氐胤椒窖缘淖x者來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生困惑,因此這里白睿文直接選取歸化策略,選擇英語(yǔ)中的表達(dá)方式,直接將其譯為“he’s not going to make it”,將徐老爺去世的意思委婉地表達(dá)了出來(lái)。同樣,例4中的“香火”一詞也為中國(guó)民俗文化的一種,在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)等詞?!跋慊稹弊鳛橹袊?guó)民俗文化活動(dòng)中的一項(xiàng)重要的祭祀品,是指用于祭祀祖先、神和佛的香和蠟燭,后來(lái)經(jīng)演變也指一個(gè)家族的子孫后代。原文中的“香火”是指徐福貴家的后代,譯者在這里譯為“hope”一詞并增譯“for the Xu family”,使之表意更加清晰,即為徐家的后代。
通過(guò)以上的例子不難看出,歸化僅指將原文中出現(xiàn)的譯語(yǔ)本源概念用譯語(yǔ)還原出來(lái),否則,就不是歸化[9]。對(duì)于中英異源以及民俗文化的翻譯,歸化策略的使用起到了積極的跨文化作用。但值得引起重視的是,譯者起著源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間重要的橋梁作用,不僅要將原文作者想要表達(dá)的思想內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),還要考慮到目的語(yǔ)讀者的可讀懂程度以及可接受范圍,只有發(fā)揮好了這個(gè)“橋梁作用”,才更加有利于異國(guó)文化的輸入,以及本國(guó)文化的輸出。
2.異化策略在英譯本《To Live》中的應(yīng)用
所謂“異化表達(dá)”,主要指在詞匯層面上或目的語(yǔ)文本的局部,采用以原語(yǔ)或原語(yǔ)文化為取向的表達(dá)方式[11]。即盡可能地保留源語(yǔ)(source language/ SL)的表達(dá)方式,向源語(yǔ)的表達(dá)方式靠攏。異化翻譯以原語(yǔ)文化為歸宿,保留了原文中的異國(guó)情調(diào),使讀者能夠充分欣賞、借鑒原語(yǔ)民族文化的異質(zhì)成分,豐富了譯語(yǔ)文化[6]。整體來(lái)看,在白睿文譯本中,異化策略的使用也并不少見(jiàn)。通過(guò)閱讀文本,將其總結(jié)為以下幾個(gè)領(lǐng)域,如下所示:
(1)詩(shī)歌
詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,通過(guò)運(yùn)用押韻的語(yǔ)言形式,在集中表現(xiàn)出一種特定時(shí)代背景下的生活形態(tài)的同時(shí),往往包含著特定的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)于小說(shuō)中詩(shī)歌的翻譯,譯者也應(yīng)當(dāng)位于源語(yǔ)作者以及目的語(yǔ)讀者的角度,謹(jǐn)慎思考,使譯本呈現(xiàn)出最佳的效果。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中提出,詩(shī)歌翻譯中,審美價(jià)值依賴(lài)于以下因素:結(jié)構(gòu)——對(duì)翻譯而言,就是文本的整體規(guī)劃以及單個(gè)句子的形態(tài)與平衡;比喻——可以喚起聲音、觸覺(jué)、氣息和味道的視覺(jué)意象;聲音——包括頭韻、類(lèi)韻、節(jié)奏、擬聲詞及詩(shī)歌中的音步和韻腳[15](P65)。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮以上因素,最大化程度地做到平衡結(jié)構(gòu)、保留意象、創(chuàng)造押韻,使譯文讀者在閱讀時(shí)感受到原文文化意境,達(dá)到跨文化的最佳效果。如以下例子:
例5:做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布[12](P5)。
譯文:Oxen plough the fields,dogs watch over the house,monks beg for alms,chickens call at the break of day and women do the weaving[13](P5).
例6:少年去游蕩,中年想掘藏,老年做和尚[12](P184)。
譯文:In my younger days I wandered amuck,at middle age I wanted to stash everything in a trunk. And now that I’m old I’ve become a monk[13](P129).
如例5中的“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布”,是小說(shuō)中主人公福貴所生活的社會(huì)背景下人人都耳熟能詳?shù)囊皇自?shī)歌,用于形容家庭中男男女女各司其職,家庭和和睦睦,其樂(lè)融融的景象。白睿文將其譯為“Oxen plough the fields,dogs watch over the house,monks beg for alms,chickens call at the break of day and women do the weaving.”在這里如果只是將其譯為做該做的事,在譯文上會(huì)容易很多,但是這樣非但沒(méi)有將中國(guó)的詩(shī)歌文化輸出,在譯文上也少了幾分韻味。在這里白睿文選擇將其原汁原味地譯出,有助于中國(guó)的民俗文化的進(jìn)一步傳播。再如例6中的“少年去游蕩,中年想掘藏,老年做和尚?!边@句話出現(xiàn)于文章結(jié)尾,福貴溜牛遠(yuǎn)去時(shí)哼唱的一句話,仔細(xì)品讀不難發(fā)現(xiàn),這三個(gè)分句的末尾的“蕩”“藏”“尚”三個(gè)字是押韻的,對(duì)仗極其工整,字?jǐn)?shù)不多卻概括了福貴的一生。如果這時(shí)采用歸化策略只將其內(nèi)涵意義翻譯出來(lái),不僅會(huì)在譯文上失色不少,在對(duì)外文化輸入上也會(huì)變得空乏無(wú)力,白睿文通過(guò)使用異化策略,將其譯為“In my younger days I wandered amuck,at middle age I wanted to stash everything in a trunk. And now that I’m old I’ve become a monk”不僅保留了原文的押韻(“amuck”“trunk”“monk”尾部輔音音素押韻),同時(shí)更加真切地讓譯文讀者感受到原文作者想要表達(dá)晚年福貴獨(dú)自一身的凄涼之情。
(2)中英同源
中英同源,即指在中文和英文中同一事物本源概念意義相同。對(duì)于中英同源的事物,白通過(guò)使用異化策略,保留其源語(yǔ)文本中的文化意象,在確保目的語(yǔ)讀者讀懂的同時(shí),也將源語(yǔ)文化成功地做到了跨文化傳播。如以下例子:
例7:……我丈人身手極快,像只耗子呼地一下竄到里屋去了[12](P11)。
譯文:…my father-in-law would be startled into retreat-like a rat scurrying back into his little hole[13](P9).
在涉及原文中修辭手法的翻譯時(shí),為了盡可能地保持譯文與原文之間的求真度,作者也并非全部換譯,如例7中的“像只耗子呼地一下竄到里屋去了”,白睿文將其譯為“l(fā)ike a rat scurrying back into his little hole”。眾所周知,在中英文中的“耗子”都有在被人發(fā)現(xiàn)時(shí),快速躲避的意思。這里白睿文保留了喻體,將老丈人在大街上碰到福貴避之不及的行為生動(dòng)形象地刻畫(huà)了出來(lái),同時(shí)也為譯文增色不少。
由以上的關(guān)于異化的例子可見(jiàn),歸化絕對(duì)不是翻譯時(shí)的唯一選擇,對(duì)于詩(shī)歌以及中英同源部分的翻譯,異化策略的選取為譯文增色不少,使之活靈活現(xiàn)。毫不夸張來(lái)講,譯者在源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間起著至關(guān)重要的作用,然而一本好的作品能否走向世界,源語(yǔ)文化能否以積極的正面形象走出去,除了作品本身的質(zhì)量以外,譯本同樣也起著重要作用。面對(duì)異語(yǔ)文化,如果只是一味地歸化,不僅會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化特色的阻斷,也會(huì)切斷源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的聯(lián)系,甚至可能導(dǎo)致一本精彩的小說(shuō)變成一部平平無(wú)奇的作品。因此譯者在翻譯時(shí)一定要認(rèn)真思考到源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的關(guān)系,盡可能地將雙方聯(lián)系在一起,這樣才能讓更多優(yōu)秀的作品被人看到,讓源語(yǔ)文化更好地走出去,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的最初目的。
3.歸異結(jié)合在英譯本《To Live》中的應(yīng)用
對(duì)于原文中一些特殊的文化現(xiàn)象,如果只是選取“歸化”和“異化”之間的一種策略并不能成功地達(dá)到跨文化翻譯目的時(shí),可靈活地使用歸異策略,即歸異結(jié)合,使目的語(yǔ)讀者在讀懂的同時(shí),成功地達(dá)到跨文化翻譯目的。讀完白睿文的英譯本不難發(fā)現(xiàn),其針對(duì)歸異結(jié)合的使用主要體現(xiàn)在成語(yǔ)翻譯上。中國(guó)成語(yǔ)獨(dú)具風(fēng)格,往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,表示一定的意義。而本文所討論涉及的成語(yǔ)是指廣義上的,除了成語(yǔ)之外,還有諺語(yǔ)。絕大多數(shù)成語(yǔ)是從古時(shí)候傳承下來(lái)的,代表一定的故事或典故。成語(yǔ)好比一面鏡子,能最明顯地反映出一個(gè)民族或一種文化的特色[16]。成語(yǔ)被譽(yù)為語(yǔ)言的精華,它形式簡(jiǎn)練、生動(dòng)鮮明、寓意深刻、彰顯文采,但這也是成語(yǔ)翻譯的一大難點(diǎn)[17]。因此譯者在翻譯時(shí),既要考慮到目的語(yǔ)讀者的可接受性,又要考慮到原文小說(shuō)中成語(yǔ)所包含的別具一格的文化,將其靈活地表達(dá)出來(lái)。考慮到以上種種因素,白睿文在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),靈活使用歸異策略,以達(dá)到跨文化翻譯的目的。如以下例子:
(1)成語(yǔ)翻譯
例8:我就立刻知道他準(zhǔn)是對(duì)兒媳干了偷雞摸狗的勾當(dāng)[12](P3)。
譯文:I immediately surmised that the old man must have been putting the moves on his daughter-in-law[13](P4).
例9:私塾先生說(shuō)我是朽木不可雕也[12](P8)。
譯文:My teacher used to say I was a rotten piece of wood that could not be carved[13](P7).
例10:我們把她兩只手拿起來(lái)看了又看,想看看那戶(hù)人家是不是讓鳳霞做牛做馬地干活,看了很久也看不出個(gè)究竟來(lái),鳳霞手上厚厚的繭在家里就有了[12](P76)。
譯文:We took our hands back and looked her over. We wanted to see whether that family had worked her like an animal. After looking her over carefully we couldn’t really tell;she’d already had those thick calluses on her hands before she left[13](P52).
例11:我是丈二和尚摸不著頭腦,不知道立了什么大功[12](P93)。
譯文:I had no idea what he was talking about-what kind of great deed had we done?[13](P64)
如例8中的“偷雞摸狗”是漢語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ),最早出自于中國(guó)四大名著中的《水滸傳》,通常指偷竊的行為或不正經(jīng)的勾當(dāng),這里意為后者,指村子里沒(méi)受過(guò)正當(dāng)教育的混子對(duì)兒媳婦做的不正經(jīng)的勾當(dāng)。譯文中將其譯為put the moves on,這個(gè)詞組在英語(yǔ)中意為“對(duì)異性動(dòng)手動(dòng)腳”。如果將“雞”和“狗”直接直譯出來(lái),由于“雞”和“狗”在中英文中所指代的形象意義不同,很有可能導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者模棱兩可甚至產(chǎn)生歧義,因此白睿文在翻譯時(shí)采取了異化策略,選擇了對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)中原有的表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者在了解了語(yǔ)境情況下,將文中人的惡習(xí)表達(dá)得淋漓盡致。如例9中的“朽木不可雕也”這個(gè)成語(yǔ),原意為腐爛的木頭無(wú)法雕刻,其寓意用來(lái)形容一個(gè)人始終無(wú)法改造,無(wú)藥可救或指事物、局面敗勢(shì)已定,已經(jīng)毫無(wú)挽回的余地。在小說(shuō)原文中這句話出自私塾先生之口,是對(duì)于幼年福貴不思進(jìn)取的批評(píng),白睿文在其譯本中將其譯為“I was a rotten piece of wood that could not be carved”,譯者在這里沒(méi)有使用歸化策略將其譯為“品質(zhì)敗壞、無(wú)可挽回等”,相反,作者使用異化策略,向源語(yǔ)文化靠攏,將其原汁原味地翻譯了出來(lái),不僅填補(bǔ)了目的語(yǔ)的文化空缺,同時(shí)也將源語(yǔ)文化很好地傳播了出去,從真正意義上做到了“跨”文化傳播。由于中英文化的不同,譯者在對(duì)一些成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須考慮到目的語(yǔ)讀者的可接受范圍,這樣才能在準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的本意下,同時(shí)建立起與目的語(yǔ)讀者的聯(lián)系。再如例10中的“做牛做馬”這個(gè)成語(yǔ),喻指任勞任怨地為別人做事。在中國(guó)文化中,馬是代表奮發(fā),一往直前的形象;牛是代表勤勞,任勞任怨的形象。然而原文小說(shuō)中出現(xiàn)于鳳霞被賣(mài)到別人家后第一次偷偷跑回家的場(chǎng)景,故取其貶義,用來(lái)指福貴對(duì)自己女兒鳳霞在別人家受了委屈,做了苦差事的猜測(cè)。然而在西方文化里,牛和馬的象征意義一般喻指財(cái)富和正義。因此白在對(duì)“做牛做馬”一詞翻譯時(shí),選取了“animal”一詞,更加貼切地將原文作者的話語(yǔ)含義表達(dá)了出來(lái)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于其產(chǎn)生的文化背景、社會(huì)底蘊(yùn),內(nèi)涵根基等的差異,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)體以及表達(dá)方式上都有很大的差異。原文中還有針對(duì)諺語(yǔ)的翻譯,作者也巧妙地使用了歸化策略,如例11中的“我是丈二和尚摸不著頭腦”,這里將其譯為“I had no idea……”。“丈二和尚摸不著頭腦”喻指“搞不清楚狀況,不明所以。”這里譯者將其所蘊(yùn)含的比喻義直接翻了出來(lái),使目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)更加易懂。
通過(guò)以上分析不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于成語(yǔ)的翻譯并不是一味地使用歸化策略,也不是一味地使用異化策略,而是要結(jié)合語(yǔ)境的實(shí)際情況,聯(lián)系中英文文化中的形象差異去選擇合適的策略。
從本質(zhì)上來(lái)講,文學(xué)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的跨文化交流。譯作的情景語(yǔ)境會(huì)受到譯者個(gè)人語(yǔ)境和時(shí)代社會(huì)語(yǔ)境的影響;社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、特定民族心理定式、人們的審美傾向等等或多或少會(huì)影響到文學(xué)作品的生成并在作品中得以反映[18]。為了使西方讀者能讀懂作品,不少中國(guó)文學(xué)的翻譯都按照西方文化范式去處理,即大量地使用歸化策略,或者將歸化策略列為優(yōu)先考慮方案。這種以譯者主觀角度下所翻譯的作品難免會(huì)造成目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)國(guó)家文化的誤解,倘若這種錯(cuò)誤的認(rèn)知不被糾正,久而久之就會(huì)演變成文化失真。那么是否一味地選取異化策略就能保持原文的忠實(shí)了呢?答案當(dāng)然是否定的。因?yàn)槲幕妮d體之一就是語(yǔ)言,但并不必僅僅拘泥于所謂字面上的忠實(shí),而是更注重從文化的整體視角來(lái)考察如何準(zhǔn)確地將一種語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中加以再現(xiàn),尤其是忠實(shí)地再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌[19]。在此層面上來(lái)看待翻譯,那么翻譯的忠實(shí)就不僅僅是局限于文字層面了,源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)涵思想以及感情同樣重要。原文與譯文之間如果只是字句對(duì)仗公正,可對(duì)于譯文讀者卻是生澀難懂的話,無(wú)疑這部譯文作品也是失敗的。
在跨文化傳播過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)自身母語(yǔ)資源進(jìn)行相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整,呈現(xiàn)的譯文凝聚了譯入語(yǔ)文化經(jīng)驗(yàn),從某種意義上說(shuō),是對(duì)原文一種“片面”的文化整飭,可見(jiàn)翻譯究其本質(zhì)是一種基于母語(yǔ)文化經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的文化調(diào)適[20](P4)。那么譯者該如何在兼顧源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的前提下把握好這個(gè)度呢?中國(guó)原有句古話為“和而不同”,出自于《論語(yǔ)·子路》,意指和睦地相處,但不隨便附和。運(yùn)用到翻譯中即指在面對(duì)不同國(guó)家文化相異的部分時(shí),不是一味地向目的語(yǔ)文化靠攏,而是要根據(jù)實(shí)際情況,以求同存異的方式展現(xiàn)出對(duì)不同文化的包容性。譯者們只有抱有這種態(tài)度,才能為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出一個(gè)更為優(yōu)秀的譯本,才能真正做到跨文化翻譯,真正意義上實(shí)現(xiàn)文化的“輸出”與“輸入”。因此譯者一定要同時(shí)考慮到原文作者以及譯語(yǔ)讀者,站在文化公平的角度,選取合適的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)原文作者與譯語(yǔ)讀者在作品中的“交流”,從而真正意義上搭建起橋梁,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的目的。
從本篇文章分析的白睿文譯的《To Live》來(lái)看,白睿文在翻譯策略上達(dá)到歸異平衡,盡可能地保留了源語(yǔ)文化,為西方讀者樹(shù)立了一個(gè)正面的源語(yǔ)文化形象。自《活著》出版后,國(guó)際主流媒體如《時(shí)代》周刊、《華盛頓郵報(bào)》《合眾國(guó)際社》等紛紛刊登了有關(guān)這部作品的評(píng)論,無(wú)不感嘆于余華《活著》所講述的生存與斗爭(zhēng)的故事以及由此顯現(xiàn)的中國(guó)人堅(jiān)韌不拔的形象特征[1]。
中國(guó)文化是一個(gè)龐大復(fù)雜的體系,要想讓它更好地走出去并非一件易事。中國(guó)文學(xué)更是扎根在悠久的歷史文化中,若想真正地走出去,中國(guó)文學(xué)跨文化傳播時(shí)更要關(guān)注語(yǔ)言、文化及其關(guān)系,在異域土壤保持文化特性和審美價(jià)值,讓更多的國(guó)際受眾體味和欣賞中國(guó)作家創(chuàng)造的意蘊(yùn)深厚的迷人小說(shuō)世界[18]。通過(guò)上文的分析不難發(fā)現(xiàn),要想成功地實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,不僅要切實(shí)考慮到翻譯策略的內(nèi)部因素,還要切實(shí)考慮到文本語(yǔ)境、人物情感、風(fēng)俗文化等這些外部因素。因此這就要求譯者在自己完整地理解了文本內(nèi)容后,將這些外部因素和內(nèi)部因素結(jié)合在一起,在此基礎(chǔ)上權(quán)衡利弊,采取合適的歸異策略為譯文讀者呈現(xiàn)優(yōu)秀的譯文作品。翻譯策略的使用從來(lái)沒(méi)有對(duì)錯(cuò),但卻有質(zhì)量的好壞之分。當(dāng)今世界文化交融越來(lái)越緊密,文學(xué)翻譯不僅是對(duì)一部作品的簡(jiǎn)單翻譯,更是跨文化交際活動(dòng)傳播過(guò)程中的重要媒介。一部?jī)?yōu)秀的譯本是面向讀者和世界的,一定是要經(jīng)得起不同國(guó)家、不同文化的打磨和歷練的,一定是要得到源語(yǔ)作者及譯語(yǔ)讀者的認(rèn)可,這樣方能實(shí)現(xiàn)其自身的價(jià)值。
翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,文學(xué)作品翻譯就更加是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。文學(xué)作品的翻譯要求譯者運(yùn)用別具匠心的策略將原作富有靈性地、詩(shī)意般地再次創(chuàng)作出來(lái)。這也就對(duì)歸異化策略的使用提出了進(jìn)一步的要求,即協(xié)調(diào)使用歸異化策略,在源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間找到一個(gè)“交接點(diǎn)”,既要考慮到譯語(yǔ)讀者對(duì)異化的接受程度,又要考慮到原作品對(duì)歸化的適應(yīng)程度,將原作的獨(dú)特風(fēng)格與魅力更好地展現(xiàn)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯之目的。