• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合作原則視域下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用分析與英譯研究

      2020-01-02 23:05:30朱榮萍
      文化產(chǎn)業(yè) 2020年21期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)源語(yǔ)言信息量

      ◎朱榮萍

      (河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南 南陽(yáng) 473000)

      在社會(huì)服務(wù)規(guī)范和跨文化交流中,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯質(zhì)量的重要性不言而喻。然而,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象仍然屢見不鮮。目前,對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯尚未有權(quán)威通用的原則。本文從語(yǔ)用學(xué)的合作原則入手,分析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的常用語(yǔ)用失誤并探討可行的英譯策略。

      一、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)概述

      公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)又稱“標(biāo)志語(yǔ)”“公示語(yǔ)”,是用來(lái)給公眾傳達(dá)指示或展示重要信息的媒介。龍江華認(rèn)為公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所范圍內(nèi)使用的一種特殊應(yīng)用文體,目的是為了滿足特定的交際需求[1]。還有的學(xué)者將公示語(yǔ)看作是一種在公共場(chǎng)所顯示的語(yǔ)言,可分為方向,指示,告示標(biāo)志等[2]。

      通過調(diào)查與分析,日常使用的公示語(yǔ)主要有以下特征[3]:1.名詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)較多;2.常用大寫拼寫;3.祈使句較多;4.語(yǔ)言直接精簡(jiǎn)明顯。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)常用于商業(yè)、旅游、體育、衛(wèi)生、科教、治安、社會(huì)團(tuán)體等方面的設(shè)施說明與服務(wù)提供[4]。從用途上,公示語(yǔ)有信息服務(wù)、提醒告示、制約約束、指令規(guī)范和詳細(xì)闡述等功能[5]。

      公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)規(guī)范公眾社會(huì)行為,提供良好社會(huì)服務(wù)大有裨益,同時(shí)也是樹立文明形象、宣揚(yáng)文化的極佳平臺(tái)。不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯文不僅會(huì)喪失作用,甚至產(chǎn)生跨文化交際沖突。因此,呈現(xiàn)規(guī)范得體高質(zhì)量的公示語(yǔ)英譯文意義重大。

      二、合作原則與公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯分析

      (一)格萊斯的合作原則

      格萊斯在原有的會(huì)話含義理論的基礎(chǔ)上引入了一條簡(jiǎn)明通用的原則:會(huì)話合作原則。他提出:使你的會(huì)話在該發(fā)生的時(shí)候符合要求,所進(jìn)行的談話交流有可接受的目的或方向[6]。隨后,他又從數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式四大層面對(duì)合作原則做出了進(jìn)一步解釋。

      (二)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤分析

      1.違反數(shù)量準(zhǔn)則

      按照數(shù)量準(zhǔn)則,英譯文所傳達(dá)的信息量應(yīng)與目標(biāo)讀者所需要的信息量一樣多,不要產(chǎn)生多余的信息量。也就是說,在翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)脑鎏韯h信息。

      例1:

      此門已壞,請(qǐng)勿使用

      英譯:Do not use the broken door.

      物體“門”在目標(biāo)語(yǔ)接受者看到時(shí),本身已經(jīng)提供了背景信息,因此無(wú)須再翻譯出來(lái)。造成信息過多,此標(biāo)志語(yǔ)信息量過多,可以翻譯為“Broken! Out of use”。

      例2:

      失物招領(lǐng)展示臺(tái)

      英譯:Display for lost materials.

      這個(gè)標(biāo)志是用來(lái)幫助尋找丟失的物品,譯文中的“Display”和“materials”信息多余,而“招領(lǐng)”的信息缺失,因此刪掉不必要的加上必要的信息,翻譯為“l(fā)ost & found”。

      2.違反質(zhì)量準(zhǔn)則

      質(zhì)量準(zhǔn)則是關(guān)于信息真實(shí)度,要求盡量使對(duì)話真實(shí),避免說錯(cuò)誤的或者證據(jù)不夠充分的信息。根據(jù)此準(zhǔn)則,英譯文應(yīng)該準(zhǔn)確反映原標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真實(shí)含義。然而,在中國(guó)一些公示語(yǔ)英譯文違反了源語(yǔ)言的真實(shí)意圖。

      例3:

      投訴電話:12345

      英譯:Hotline:12345

      原公示語(yǔ)的真實(shí)含義是這個(gè)電話號(hào)碼是用于檢舉報(bào)告不好的行為,反應(yīng)不滿的,而譯文的“hotline”是咨詢服務(wù)熱線的意思,未能傳達(dá)源語(yǔ)言的真實(shí)目的,因此建議翻譯為Complaint hotline:12345更好。

      例4:

      小心碰頭

      英譯文:Be careful to hit head

      英譯文的意思是:小心謹(jǐn)慎的去撞頭,和源公示語(yǔ)想要傳達(dá)的意思完全不符。源標(biāo)識(shí)語(yǔ)旨在提醒公眾此處危險(xiǎn),小心不要被碰頭,英譯文應(yīng)翻譯為:Caution! Watch(Mind) your head!

      3.違反關(guān)系準(zhǔn)則

      關(guān)系準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)相關(guān)性,即英譯文的話題應(yīng)該和源語(yǔ)言的話題相關(guān)的,同時(shí)又要考慮到目的語(yǔ)讀者的背景文化,尤其是當(dāng)兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文化差異較大時(shí),英譯文應(yīng)與目標(biāo)語(yǔ)文化相關(guān)聯(lián)。下面的例子就違反了關(guān)系準(zhǔn)則,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤:

      例5:

      此處水深,請(qǐng)勿下水

      英譯文:Do not go to the deep water

      英譯文的意思是不要去水深的地方,而源語(yǔ)言的公示語(yǔ)是為了告知公眾不要在此處游泳,因?yàn)榇颂幩顣?huì)有危險(xiǎn)。兩者沒有相關(guān)性。因此可翻譯為:Danger! No Swimming.

      例6:

      閑人免進(jìn)

      英譯文:no lazy people in

      源公示語(yǔ)經(jīng)常在一些餐飲場(chǎng)所看到,意思是非內(nèi)部工作人員不要進(jìn)入?!伴e人”不是指懶人,兩者沒有任何關(guān)聯(lián),因此英譯文會(huì)讓英語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。應(yīng)該翻譯為“Staff Only”。

      4.違反方式準(zhǔn)則

      根據(jù)方式準(zhǔn)則,我公示語(yǔ)的英譯文應(yīng)該清晰,有序,易讀,避免模糊歧義,復(fù)雜冗長(zhǎng),邏輯不通等情況。日常生活中公示語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,漢語(yǔ)式英語(yǔ)等現(xiàn)象,影響了文化交際的流暢性。如下所示:

      例7:

      女廁所

      常見英譯文:omen/men/femeal

      上述英譯文錯(cuò)誤的原因是公示語(yǔ)長(zhǎng)久使用后會(huì)出現(xiàn)掉漆或缺少維修,出現(xiàn)人為的拼寫失誤。目標(biāo)語(yǔ)接受者看到這些錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)會(huì)不知所云,產(chǎn)生誤解。

      例8:

      高鐵東站

      英譯文:Gaotiedong Station

      高鐵東站的意思是此高鐵站位于本地區(qū)的東部,而英譯文的翻譯是用漢語(yǔ)拼音,雖然高鐵的拼音已經(jīng)為眾多外國(guó)人所接受,但方位詞不應(yīng)該用拼音來(lái)翻譯,這會(huì)讓外國(guó)人看后迷失方向。為了避免表達(dá)晦澀難懂,可以翻譯為“East High-speed Rail Station”。

      三、合作原則視角下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯策略

      合作原則和四大準(zhǔn)則能夠保證信息正確傳達(dá),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間有效交流。因此將合作原則應(yīng)用于公示語(yǔ)的翻譯是可行的。

      (一)適當(dāng)刪減

      公示語(yǔ)的英譯文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)信息量過多,翻譯內(nèi)容冗長(zhǎng)復(fù)雜等現(xiàn)象。根據(jù)合作原則的數(shù)量和方式準(zhǔn)則,可以采取刪減不必要的信息,使用精簡(jiǎn)的表達(dá)方式來(lái)提升英譯文的質(zhì)量。

      (二)恰當(dāng)使用否定與肯定

      中西文化的差異體現(xiàn)在眾多表達(dá)方式上,比如否定與肯定。在英語(yǔ)中,有很多形式上否定,但意義上肯定或形式上肯定,但意義上否定的英文表達(dá)。那么為了保證信息的真實(shí)性,就需要了解英文的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的時(shí)候就需要反其道而行之,比如,請(qǐng)勿大聲喧嘩,翻譯為“keep quiet”更加貼切,而不是“Do not speaking loud”。

      (三)巧妙借用

      一些公示語(yǔ)的翻譯是全球通用的,因此譯者可以巧妙地借用現(xiàn)有的英文翻譯。另外也可以巧妙地借用英語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá),比如“桂林山水甲天下”,可以翻譯為“East or west, Gunlin Landscape is best”。

      四、總結(jié)

      本文在合作原則和四項(xiàng)準(zhǔn)則的指導(dǎo)下分析公示語(yǔ)英譯中的一些語(yǔ)用錯(cuò)誤。根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則,語(yǔ)用錯(cuò)誤一般是冗長(zhǎng);根據(jù)質(zhì)量準(zhǔn)則,一般是對(duì)原文的誤譯;根據(jù)關(guān)系準(zhǔn)則,語(yǔ)用錯(cuò)誤一般是話題不相關(guān);根據(jù)方式準(zhǔn)則,明顯的語(yǔ)用錯(cuò)誤是拼寫、搭配以及語(yǔ)法錯(cuò)誤。為了使公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯文更加貼切得當(dāng),在翻譯中要遵循合作原則和四項(xiàng)準(zhǔn)則,通過采用適當(dāng)刪減,恰當(dāng)使用否定和肯定以及巧妙借用,從而提高公共標(biāo)示語(yǔ)的英譯質(zhì)量[7]。

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)源語(yǔ)言信息量
      新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
      基于信息理論的交通信息量度量
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      如何增加地方電視臺(tái)時(shí)政新聞的信息量
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      卫辉市| 麦盖提县| 滁州市| 嘉义市| 慈溪市| 武川县| 涿州市| 兴化市| 湖南省| 波密县| 郸城县| 博罗县| 沙坪坝区| 庆阳市| 德庆县| 甘洛县| 兖州市| 滦平县| 四平市| 格尔木市| 巨野县| 额敏县| 登封市| 左权县| 正宁县| 奉化市| 固安县| 龙胜| 庆阳市| 陈巴尔虎旗| 蕲春县| 瑞昌市| 东辽县| 浙江省| 磐安县| 罗江县| 会东县| 昌都县| 梅州市| 唐河县| 锦州市|