• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      摘譯策略在合肥學(xué)院中德教育合作示范基地新聞翻譯中的應(yīng)用

      2020-01-08 01:11:35
      科教導(dǎo)刊 2020年24期
      關(guān)鍵詞:原稿融通話語(yǔ)權(quán)

      羅 晨

      (合肥學(xué)院教務(wù)處 安徽·合肥 230601)

      0 引言

      合肥學(xué)院國(guó)際化辦學(xué)歷史悠久,學(xué)校多個(gè)國(guó)家的大學(xué)建立了合作關(guān)系。2015 年10 月30 日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)和德國(guó)總理默克爾視察合肥學(xué)院。視察期間兩國(guó)總理共同決定在合肥學(xué)院設(shè)立中德教育合作示范基地。中德教育合作示范基地的新聞報(bào)道切實(shí)、生動(dòng)的反映了基地建設(shè)發(fā)展情況,內(nèi)容詳實(shí)、語(yǔ)言準(zhǔn)確的新聞翻譯對(duì)于加強(qiáng)中德高校之間的溝通合作起著積極推動(dòng)作用。德語(yǔ)新聞是在中文原稿基礎(chǔ)上進(jìn)行摘譯?!罢g是根據(jù)翻譯的特定要求從原文(一文或一書)中選取部分以反映該文獻(xiàn)的主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯形式?!盵1]新聞?wù)g并不是對(duì)原新聞的隨意刪減,新聞?wù)g需要遵循一定的原則:(1)突出重要信息;(2)滿足讀者需求;(3)內(nèi)容簡(jiǎn)要精煉;(4)結(jié)構(gòu)完整,銜接連貫。[2]中德教育合作示范基地的新聞翻譯屬于外宣翻譯,有別于其他類型的翻譯工作,以新時(shí)代習(xí)近平增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)論為指導(dǎo),科學(xué)運(yùn)用摘譯策略,以期達(dá)到理想的宣傳效果。本文以作者參與的中德教育合作示范基地新聞翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合新時(shí)代新聞?shì)浾撍枷?,探究摘譯策略在新聞翻譯中的應(yīng)用。

      1 習(xí)近平增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)論與中德教育合作示范基地的新聞?wù)g

      針對(duì)當(dāng)前形勢(shì),習(xí)近平提出了增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)論。這一理論的主要內(nèi)容由以下四方面構(gòu)成:(1)加快提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力;(2)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè);(3)構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系;(4)講好中國(guó)故事傳播好中國(guó)聲音。習(xí)近平指出,傳播力決定影響力,話語(yǔ)權(quán)決定主動(dòng)權(quán)?!盃?zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是我們當(dāng)前必須解決好的一個(gè)重大問題?!盵3]

      合肥學(xué)院中德教育合作示范基地的新聞翻譯屬于外宣翻譯,外宣翻譯是宣傳國(guó)家形象的重要手段,是衡量國(guó)家對(duì)外交往能力的重要因素。因此,外宣翻譯必須要遵循一定的規(guī)范和原則。在翻譯過程中堅(jiān)持“三著力““三貼近”的總原則,貼近我國(guó)國(guó)情,貼近國(guó)外信息需求,貼近國(guó)外思維習(xí)慣。[4]習(xí)近平的增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)論又在一個(gè)新高度對(duì)外宣翻譯提出了新的要求,在中德教育合作示范基地新聞翻譯中應(yīng)該以這一國(guó)際傳播新理念為指導(dǎo),做好對(duì)外宣傳,講好中德交流故事。具體應(yīng)把握好“融通中外”這一關(guān)鍵理念,打造新概念新范疇新表述。

      融通中外,就是我們傳播的概念、范疇、表述既要符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色;又要與國(guó)外習(xí)慣的話語(yǔ)體系、表述方式相對(duì)接,易于為海外受眾所理解和接受。[5]首先,打造好融通中外的新概念新范疇新表述要有創(chuàng)新意識(shí),把習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想宣傳好、闡釋好、傳播好,在實(shí)踐中對(duì)于新出現(xiàn)的詞匯、表述及時(shí)學(xué)習(xí)完成翻譯,不斷進(jìn)步。

      其次,打造好融通中外的新概念新范疇新表述要有學(xué)理支撐、理論突破。習(xí)近平多次強(qiáng)調(diào),要用中國(guó)理論解釋中國(guó)實(shí)踐,用中國(guó)實(shí)踐升華中國(guó)理論。新時(shí)代背景下的外宣翻譯要求譯者有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),并且不斷學(xué)習(xí)、更新知識(shí)體系。

      2 摘譯策略在中德教育合作示范基地新聞翻譯的應(yīng)用

      2.1 案例介紹

      為了貫徹落實(shí)李克強(qiáng)總理和默克爾總理視察合肥學(xué)院的指示精神和李克強(qiáng)總理在“安徽省委省政府主要負(fù)責(zé)同志關(guān)于推進(jìn)皖德交流與合作報(bào)告”上的批示精神,合肥學(xué)院自2016 年起全面啟動(dòng)中德教育合作示范基地建設(shè),2017 年3 月有關(guān)中德教育合作示范基地的德語(yǔ)新聞翻譯正式上線。截至2019 年10 月完成近一萬(wàn)七千字翻譯,翻譯內(nèi)容主要集中在交流互訪,學(xué)術(shù)研討兩個(gè)方面。從新聞文體上來看以紀(jì)實(shí)性較強(qiáng)的純硬新聞為主,也有部分新聞屬于既有紀(jì)實(shí)性又有娛樂性的中間類新聞。新聞翻譯有時(shí)間性強(qiáng)、見效快、責(zé)任重等特點(diǎn),因而在習(xí)近平增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)論的指導(dǎo)下翻譯團(tuán)隊(duì)將“融通中外”原則融入新聞翻譯工作中。

      2.2 案例分析

      2.2.1 提煉新聞翻譯內(nèi)容,彌合文化差異,明確翻譯目的

      中德教育合作示范基地新聞的讀者主要是有意或者已經(jīng)開展交流合作的德語(yǔ)國(guó)家院校工作人員、德國(guó)學(xué)者以及計(jì)劃來華的德國(guó)留學(xué)生等。因此在翻譯過程中應(yīng)在新聞原稿中提煉出對(duì)于他們最有價(jià)值的信息。同時(shí)作為一個(gè)外宣翻譯平臺(tái),中德教育合作示范基地的新聞還應(yīng)做好政府、學(xué)校在對(duì)德合作方面相關(guān)的政策的宣傳工作。此類信息要重點(diǎn)摘譯出來。

      2018 年10 月25 日,第十一屆中德應(yīng)用型高等教育研討會(huì)在合肥召開。中德應(yīng)用型高等教育研討會(huì)始于2008 年,至今已召開10 屆。此次會(huì)議是08 年以來規(guī)模最大、規(guī)格最高的一屆,德方、中方共計(jì)約500 人參加。因此具有重大新聞價(jià)值。本篇新聞原稿3102 字,在翻譯過程中基本核心內(nèi)容與原稿保持了一致,采取了段中摘句譯和篇中摘段譯的方法。具體體現(xiàn)在:(1)在新聞原稿中用了一個(gè)段落的篇幅介紹中德雙方的重要來賓,然而國(guó)外受眾缺乏對(duì)于這些職位頭銜的了解,達(dá)不到預(yù)想的宣傳效果,還可能淡化了新聞的主題內(nèi)容。因此在新聞譯稿中沒有翻譯這段內(nèi)容,轉(zhuǎn)而在重要來賓的發(fā)言段落中附加了他們的職位頭銜翻譯。(2)此篇新聞稿的主要目的在于宣傳介紹中德應(yīng)用型高等教育研討會(huì),擴(kuò)大其影響力。因此在譯稿中重點(diǎn)突出了大會(huì)上五位重要來賓的發(fā)言,省略原稿中了對(duì)此次會(huì)議具體內(nèi)容的翻譯。

      2.2.2 貼合受眾需求,講好中國(guó)故事

      施特拉爾松德孔子學(xué)院在2016 年8 月由施特拉爾松德應(yīng)用科學(xué)大學(xué)與合肥學(xué)院合作共建。2019 年8 月德國(guó)施特拉爾松德孔子學(xué)院舉行成立三周年慶典。本篇新聞原稿1849 字,詳細(xì)介紹了施特拉爾松德孔子學(xué)院成立三年來的主要工作。在習(xí)近平增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)論指導(dǎo)下,新聞譯稿中簡(jiǎn)略提及了語(yǔ)言培訓(xùn)、企業(yè)交流等工作,將重點(diǎn)放在了施特拉爾松德孔子學(xué)院對(duì)中醫(yī)藥的傳播推廣工作上。中醫(yī)承載著中國(guó)古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),是中華文明的瑰寶。德國(guó)民眾對(duì)中醫(yī)普遍持歡迎態(tài)度,中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是他們感興趣的話題。因此這篇新聞稿的翻譯以融通中外的理念為指導(dǎo),把我們想講的和海外受眾想聽的結(jié)合起來,講好中國(guó)故事傳播好中國(guó)聲音。

      3 結(jié)語(yǔ)

      新聞翻譯被稱為第二次報(bào)道,新聞譯者從某種程度上說既是譯者也是編者,在新聞翻譯中大部分新聞翻譯都會(huì)采用摘譯的形式,主要由于:(1)新聞翻譯比其他體裁的翻譯更關(guān)注讀者對(duì)譯文的反應(yīng)情況,新聞譯者會(huì)把讀者的需求放在第一位。(2)外宣翻譯受到意識(shí)形態(tài)影響,必須堅(jiān)持國(guó)家站位。維護(hù)國(guó)家利益始終是對(duì)外宣傳的基本準(zhǔn)則。(3)新聞講究時(shí)效性,如果對(duì)原文內(nèi)容不加取舍進(jìn)行全譯,會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間。

      在習(xí)近平新時(shí)代增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)論指導(dǎo)下,中德教育合作示范基地的新聞?wù)g一方面要立足自身做好內(nèi)容建設(shè),譯者要加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),不斷更新知識(shí)體系,著力宣傳亮點(diǎn)特色。另一方面要有國(guó)際視野,了解海外受眾閱讀需求,積極推進(jìn)中德教育合作交流。在新聞?wù)g中,從事實(shí)出發(fā),充分考慮受眾需求,將“融通中外”這一理念落到實(shí)處。講好中國(guó)故事,充分發(fā)揮新聞翻譯的對(duì)外宣傳作用。

      猜你喜歡
      原稿融通話語(yǔ)權(quán)
      戈公振《世界報(bào)業(yè)考察記》校讀記
      中國(guó)如何爭(zhēng)奪LNG市場(chǎng)話語(yǔ)權(quán)
      能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
      包羅融通的藝術(shù)探索家
      藝品(2017年4期)2017-11-06 03:48:52
      “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
      訂 正
      電光與控制(2017年3期)2017-04-16 19:06:37
      論教讀與學(xué)寫的生活化融通
      新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:52:28
      應(yīng)提升貧困群眾話語(yǔ)權(quán)
      融通生物借直銷上市?
      圓滿融通品佳境,《思泉鼎竹》意濃濃
      高職應(yīng)有自身的“話語(yǔ)權(quán)”
      库车县| 金寨县| 炉霍县| 莱西市| 吐鲁番市| 和林格尔县| 梅州市| 常熟市| 和田市| 石楼县| 曲阜市| 平利县| 视频| 林州市| 辽阳市| 嘉兴市| 七台河市| 建德市| 建阳市| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 绥芬河市| 岳西县| 蒙城县| 温泉县| 略阳县| 高青县| 宕昌县| 绵阳市| 寿宁县| 兴仁县| 扬州市| 石柱| 姚安县| 徐州市| 富民县| 井陉县| 鄱阳县| 房产| 澳门| 乾安县|