一、引言
詩歌是摹刻詩人所處的時(shí)代、寄寓作者獨(dú)特的思想和感懷、具有一定體式和韻律的文學(xué)體裁。千百年來,格律詩一直是我國詩壇主流的詩歌樣式,內(nèi)蘊(yùn)語法、語音、語詞三大體系。語法體系即形式系統(tǒng),涵蓋字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句式、篇式等要素;語音體系即音韻體系,包括押韻、平仄、節(jié)奏等維度;語詞體系即意境結(jié)構(gòu),以意象為主兼有形式與音韻。格律詩在形式、音韻和意境三方面皆有獨(dú)特的美學(xué)意蘊(yùn),從形式上看,句式工整、語詞對(duì)仗;從音韻上看,平仄相間、節(jié)奏和諧;從意境上看,平淡深遠(yuǎn)、耐人尋味,所以深受我國人民喜愛。此外,格律詩還在一定程度上展現(xiàn)了中國古代文學(xué)的凝練之美,彰顯了中華民族含蓄端莊的民族氣質(zhì),受到了國外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,因而漢語格律詩的英譯工作任重道遠(yuǎn)。
二、譯詩之桎,三美啟之
與其他體裁的詩歌相比,漢語格律詩因其形式、音韻和意境三方面的特殊性而更難翻譯。在形式上,英漢兩種語言在形合與意合層面存在著難以調(diào)和的分歧;在音韻上,英漢兩種語言的語音系統(tǒng)和押韻方式截然不同;在意境上,同一個(gè)意象在不同的文化中會(huì)讓譯者產(chǎn)生不同的聯(lián)想和觀感。
針對(duì)漢語格律詩在形、音、意方面的特殊性,我國漢詩英譯第一人許淵沖先生創(chuàng)造性地將魯迅先生關(guān)于中國文學(xué)創(chuàng)作的三美論移植到翻譯理論中來,提出了譯詩的三美論,即形美、音美和意美。形美,即譯詩重現(xiàn)原詩的形式美;音美,即譯詩復(fù)現(xiàn)原詩的韻律美和節(jié)奏美;意美,即譯詩再現(xiàn)原詩的神韻美和意境美。
三、三美翻譯原則的內(nèi)在邏輯和實(shí)現(xiàn)方式
(一)內(nèi)在邏輯總述
三美翻譯原則的三要素為形式美、音韻美和意境美,那么這三美之間是否具有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系呢?筆者認(rèn)為,若以人體為喻,形若骨,音似血,意如魂。若論實(shí)現(xiàn),形式之美,字行句篇;音韻之美,抑揚(yáng)相間,用韻奏節(jié);意境之美,物象為先,音形修列。
(二)形式美
形式如人體骨骼,限定了格律詩寫作的框架結(jié)構(gòu),在有限的篇式和句式里,格律詩的表達(dá)在結(jié)構(gòu)上大多對(duì)仗工整,內(nèi)容上簡(jiǎn)潔凝練,這就是格律詩的形式美,三美翻譯原則中的形式美亦然。形式美觀照下的詩歌翻譯在字?jǐn)?shù)上無限趨近原詩,在行數(shù)上與原詩保持一致,在句式上仿照格律詩的對(duì)仗原則,上下句之間形容詞對(duì)形容詞、名詞對(duì)名詞;在篇式上也與原詩采用了相同或相似的布局方式,在很大程度上還原了格律詩的形式美。
(三)音韻美
音韻似人體血液,縱貫詩歌全身,在五臟六腑里流淌和回響,平仄相間,抑揚(yáng)頓挫,將相同韻部的字置于句尾更使全詩朗朗上口,這些構(gòu)成了格律詩的音韻美。詩歌的音韻美是指詩歌語言的音樂性,它主要是由用韻、抑揚(yáng)格和節(jié)奏三個(gè)因素構(gòu)成。三美翻譯原則的音韻美與之異曲同工,譯詩在用韻上選擇與原文相同或相似的韻腳,在輕重音上運(yùn)用英語中的抑揚(yáng)格來代替漢語中的平仄以便取得功能對(duì)等,在節(jié)奏上運(yùn)用雙聲、疊韻、斷行、重復(fù)等策略巧妙地重現(xiàn)原詩的節(jié)奏感。
(四)意境美
意境若人之靈魂,是詩人內(nèi)在的思想情感與外在的客觀世界合而為一的藝術(shù)結(jié)晶,是一種以意象為主兼有形式與音韻成分的形象系統(tǒng)。意象是由物象與情感組成、以象寓意的藝術(shù)形象;形式是以字行句篇的固定形式來限制意象范圍的工具、音韻是以押韻、節(jié)奏和平仄來影響詩歌氛圍的手段。格律詩的意境美有兩種實(shí)現(xiàn)方式:一種是通過單一意象自成場(chǎng)域或者諸多意象交織組合來體現(xiàn)的;另一種是借由詩歌的音韻美和形式美來表現(xiàn)的,當(dāng)然,意境的這兩種實(shí)現(xiàn)方式并非是孤立的,在格律詩中總是同時(shí)出現(xiàn),互為補(bǔ)充。
同樣,三美翻譯原則中的意境美也有兩種實(shí)現(xiàn)方式:其一,譯詩中選用英美人喜聞樂見的詞匯來塑造與原詩相同或相似的意象;其二,以創(chuàng)補(bǔ)失,借助音韻美和形式美來再現(xiàn)原詩的意境美。
一方面,意象是營(yíng)造意境美的必要手段和重要材料,是客觀物象融合作者獨(dú)特的情感思想創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。在許淵沖詩歌翻譯美學(xué)體系中,意境更是詩歌譯本再現(xiàn)原詩風(fēng)采并保有自身活力的源泉和基石,所以詩歌翻譯必須忠實(shí)于再現(xiàn)原詩的意境。在三美翻譯原則中,意境美要求譯者貫通英漢兩種語言在詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域的思維體系,既要展現(xiàn)英美詩歌嚴(yán)密的邏輯性和語法關(guān)系,又要表達(dá)中國傳統(tǒng)詩歌含蓄雋永的意境,盡可能在英文中找到與中文里相同或相近的物象,充分調(diào)動(dòng)形象思維,盡力還原格律詩中極具美學(xué)內(nèi)涵的意象,再現(xiàn)原詩情景渾融的優(yōu)美意境,展示中國詩歌獨(dú)特的風(fēng)格氣韻。
另一方面,意境美的實(shí)現(xiàn)有賴于音韻美和形式美的貢獻(xiàn),如同靈魂的豐盈基于骨骼與血肉的滋養(yǎng)。在詩歌翻譯中,意境的有效傳達(dá)依賴于語境。所謂語境,是指忠實(shí)地傳達(dá)原作的韻律、重復(fù)、節(jié)奏等方面所表現(xiàn)出的美感,使譯文有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽;同時(shí),還應(yīng)保留原作在結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)。由于中西方文化的差異,譯者在翻譯時(shí)僅憑詞句和意象很難完美地表現(xiàn)原詩的意境,所以許淵沖還運(yùn)用了音韻美和形式美來傳達(dá)原作的意境美。具體而言,在三美翻譯原則中,形式美以固定的字、行、句、篇限制了格律詩所承載意象的多寡,而音韻美憑借抑揚(yáng)、用韻、節(jié)奏影響了詩歌的氛圍和意境,所以許淵沖先生譯詩時(shí)往往在音韻上與原詩保持高度一致,把一個(gè)漢字譯為英文中的兩個(gè)音節(jié),將相同韻部的詞匯置于鄰句或隔句末尾,很好地再現(xiàn)了原詩的音韻美;同時(shí)許先生在翻譯格律詩時(shí)也非常注意字、行、句、篇的復(fù)現(xiàn),從而創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原詩的形式美。
四、結(jié)語
格律詩是一種以定制化的體式、韻律化的語言,通過塑造意象來表達(dá)思想和情感的文體,格律詩英譯為中國文化精華走向世界開辟了道路,因此多年來備受國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文以許淵沖先生的三美翻譯原則為研究對(duì)象,對(duì)格律詩寫作與翻譯的形、音、意三者進(jìn)行了探討,也對(duì)三美的內(nèi)部邏輯和實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行了一定的解讀,得出以下結(jié)論:形式美像人的骨骼,限定了格律詩寫作與翻譯的框架結(jié)構(gòu);音韻美似人的血液,縱貫原詩與譯詩全身;意境美像人的靈魂,是格律詩與三美翻譯理論的核心與根本,它的實(shí)現(xiàn)離不開意象美、音韻美和形式美的貢獻(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介:侍文軒,畢業(yè)于江蘇第二師范學(xué)院英語系,譯人,詩人,音樂人。