• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語堂文化傳播體系對中國文化外譯的啟示

      2020-01-21 09:38:06王小靜
      名作欣賞·評論版 2020年9期
      關(guān)鍵詞:外譯中國文化林語堂

      摘 要: 本文探討了林語堂文化傳播策略,其中包含文本選擇、譯者素養(yǎng)、運(yùn)營團(tuán)隊、效果評估體系等多個要素。提出借鑒林語堂的成功經(jīng)驗,構(gòu)建有效的文化傳播體系,從而更好地推動中國文化走出國門,進(jìn)入國外主流傳播渠道。

      關(guān)鍵詞:林語堂 文化傳播體系 中國文化 外譯 啟示

      一、前言

      文化是一個國家軟實力的重要標(biāo)志,只有擁有強(qiáng)大的文化軟實力才能夠在激烈的國際競爭中贏得主動權(quán)。當(dāng)前,我國已然把“中國文化走出去”提升為國家的戰(zhàn)略方針,為推動中國文化“走出去”,國家先后設(shè)立了:“中國圖書對外推廣計劃”“中華學(xué)術(shù)外譯項目” “絲路書香出版工程”等多個政策項目。這些政策項目的實施為我國圖書對外翻譯出版提供了強(qiáng)有力的平臺保障,同時也證明了國家對推動中國文化“走出去”的高度重視。然而,當(dāng)前中國文化走出去的成績在西方國家仍未獲認(rèn)可,David Shambaugh 指出:“中國的軟實力及其文化在全球的吸引力仍然非常有限?!盿W.Sun甚至認(rèn)為中國文化走出去是一個“不可能完成的任務(wù)”b。中國文化要進(jìn)入國外主流文化就要吸取前人的經(jīng)驗,建立一個有效的文化傳播體系。在近現(xiàn)代中國與西方的文化交流史上,不乏學(xué)者致力于向西方傳播中國文化,其中有一位大師成績斐然,他就是林語堂。林語堂的作品極大地消除了中西方文化的隔閡,使西方讀者對中國有了更全面的了解。當(dāng)前,推動中國文化“走出去”的進(jìn)程中,我們完全可以借鑒林語堂的成功經(jīng)驗。

      二、林語堂的文化傳播體系

      (一)林語堂文化傳播策略

      自1935年《吾國吾民》問世之后,林語堂在海外陸續(xù)創(chuàng)作了四十余部作品。其內(nèi)容以介紹中國文化為主,包括中國人的飲食起居、社會風(fēng)俗、宗教信仰、儒道經(jīng)典等。1989年,美國前總統(tǒng)布什訪問東亞時曾說:“林語堂講的是數(shù)十年前中國的情景,但他的話今天對我們每個美國人都受用?!眂由此可見林語堂對中華文化海外傳播的貢獻(xiàn)之巨大,影響之深遠(yuǎn)。林語堂能取得如此成就離不開他的文化傳播策略,林氏文化傳播策略大致包括以下幾點:第一,熟知中西文化;第二,善于選擇文本;第三,具備高超的英語寫作與翻譯能力;第四,洞悉當(dāng)時的社會心理需求;第五,掌握讀者的閱讀習(xí)慣;第六,擁有專業(yè)的海外經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊。d這些文化策略是相互關(guān)聯(lián)的整體,共同構(gòu)建了林語堂文化傳播體系。

      (二)林語堂文化傳播體系的構(gòu)建

      為了更清楚、直觀地展示林語堂文化傳播體系各要素間的關(guān)系,本文作者制作了林語堂文化傳播體系圖。圖表內(nèi)容如下:

      上圖展示了文化傳播的基本過程,即源文本—譯者—目標(biāo)文本。作為譯者,林語堂處于東西文化交疊處,熟悉中西方文化。他在篩選文本的時候主要考慮兩個因素:第一,有利于傳播中國文化;第二,能反映西方的社會心理需求,譯者所譯文本應(yīng)具備可讀性和吸引力。林語堂的譯本滿足了這兩點要求,林語堂英文水平高超,在語言上能觀照西方讀者的閱讀習(xí)慣,這使其作品具備可讀性。另外,林語堂擁有相對專業(yè)的海外經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊,他們的宣傳大大增加了林語堂作品的吸引力。

      林語堂文化傳播體系的良性運(yùn)作使其作品在海外深受讀者喜愛?!段釃崦瘛?《生活的藝術(shù)》 《京華煙云》等作品一經(jīng)出版就風(fēng)靡海外?!段釃崦瘛?出版后立刻成為美國當(dāng)年最暢銷的書籍之一?!渡畹乃囆g(shù)》更是被譯成五十多種文字,在全世界發(fā)行。然而,也有少數(shù)作品不受待見。《啼笑皆非》 出版后受到國內(nèi)左派作家的大力抨擊,該作品出版于中日殊死決斗的1943年,此時處于水深火熱之中的中國人民無暇去比較中西方文化是否可以互補(bǔ)。該作品失利,究其原因是不符合當(dāng)時的社會背景和人們的心理期待,違背了林氏文化傳播體系的原則。

      總體來看,林語堂對外文化傳播成功多于失敗,他所構(gòu)建的文化傳播體系改變了西方人的“中國觀”,也影響了西方人的“生活觀”,弘揚(yáng)了中華傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)了我國在文化領(lǐng)域的話語權(quán)。e

      三、林語堂文化傳播體系對我國文化外譯的啟示

      當(dāng)前中國文化要走出國門也要構(gòu)建有效的文化傳播體系。林語堂雖為個例,但也有許多可借鑒的經(jīng)驗。具體內(nèi)容如下:

      (一)完善人才培養(yǎng)機(jī)制

      要推動中國文化走出國門,首先就要培養(yǎng)一批和林語堂一樣具有高超翻譯水平的專業(yè)人才。目前我國翻譯專業(yè)教育已經(jīng)形成了不同學(xué)歷層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,但仍面臨翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)不清晰、翻譯教育與翻譯實踐脫節(jié)、高端翻譯人才緊缺等問題。要完善人才培養(yǎng)體系就要做到以下兩點:第一,改變當(dāng)前高校以傳統(tǒng)和基本轉(zhuǎn)換技能為主的教學(xué)模式,建立將翻譯技能、人文素養(yǎng)及翻譯實際需求相結(jié)合的課程體系;第二,為翻譯人才提供更多的海外交流的機(jī)會。海外交流如游學(xué)、留學(xué)、研討班等有利于譯者深入了解譯入語國家的文化,掌握其社會動態(tài)和讀者需求,從而幫助譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      (二)組建專業(yè)的運(yùn)營團(tuán)隊

      運(yùn)營團(tuán)隊包括國內(nèi)運(yùn)營團(tuán)隊和海外營銷團(tuán)隊。國內(nèi)運(yùn)營團(tuán)隊主要負(fù)責(zé)翻譯文本的篩選,協(xié)調(diào)譯者、作者和出版機(jī)構(gòu)等譯介的各個環(huán)節(jié)。文本的選擇是國內(nèi)運(yùn)營團(tuán)隊的首要任務(wù),所篩選的文本應(yīng)既能傳達(dá)中國文化,又能為譯入語讀者所接受。海外營銷團(tuán)隊則主要負(fù)責(zé)譯作在海外的出版、宣傳和營銷?!皳?jù)統(tǒng)計,目前我國新聞出版企業(yè)在海外設(shè)立各類分支機(jī)構(gòu)400多家,與70多個國家的5500多家出版機(jī)構(gòu)建立了合作伙伴關(guān)系?!眆海外營銷團(tuán)隊首先要負(fù)責(zé)維護(hù)與這些出版社的合作伙伴關(guān)系,幫助譯作找到合適的出版機(jī)構(gòu)。在譯作出版后,海外營銷團(tuán)隊還要負(fù)責(zé)其宣傳和營銷,通過孔子學(xué)院、交流會、書展、網(wǎng)絡(luò)宣傳等多種方式來擴(kuò)大譯作在海外的影響力。

      (三)建立完善的效果評價體系

      建設(shè)一套科學(xué)、可操作的中國文化走出去效果評估體系,有利于檢驗中國文化走出去的效果。有效的評估體系應(yīng)以結(jié)果為導(dǎo)向輻射譯介的各個環(huán)節(jié),既在評估時以譯作在海外的接受情況為參考標(biāo)準(zhǔn),考察文本篩選、譯者翻譯水平及海外運(yùn)營等各個環(huán)節(jié)是否處理妥當(dāng)。通過問卷調(diào)查,網(wǎng)上書評和銷售數(shù)據(jù)等可以了解讀者對文本內(nèi)容、語言的接受度,以此掌握海外營銷效果。而對于翻譯人才培養(yǎng)的評估則應(yīng)該長期進(jìn)行,評估內(nèi)容主要包含兩個方面:第一,對譯者翻譯水平的評估;第二,對設(shè)立翻譯專業(yè)的院校進(jìn)行評估。

      四、結(jié)語

      林語堂用自己的努力,開拓了一條對外文化輸出的有效途徑。林氏文化傳播體系涉及文本選擇、譯者素養(yǎng)、運(yùn)營團(tuán)隊、效果評估體系等多個要素。這些要素相互協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),共同締造了林氏在海外文化傳播的成功神話。在多元文化共存共榮的今天,我們完全可以借鑒林語堂的成功經(jīng)驗,建立起一套屬于自己的文化傳播體系,從而更好地推動中國文化走出國門。

      a Shambaugh, D.China Goes Global: The Partial Power, New York: Oxford University Press,2013.W.Sun.

      b W. Sun,Mission Impossible: Soft Power, Communication Capacity, and the Globalization of Chinese Media,International Journal of Communication, 4, 2010.

      c 施建偉:《林語堂在海外》,百花文藝出版社1992年版,第2期。

      d 王小靜:《林語堂的文化觀與文化傳播策略》,《蘭州教育學(xué)院學(xué)報》2019年第11期,第83—84頁。

      e 王小靜:《林語堂的文化傳播策略與文化輸出效果》,《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報》2020年第7期。

      f 王譜聲:《以出版“走進(jìn)去”推動文化“走出去”——以〈東南西北看中國〉出版發(fā)行為例》,《出版廣角》2019 年第 19 期,第53頁。

      基金項目: 江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目《林語堂文化策略在中國文化外譯中的應(yīng)用研究》(批準(zhǔn)號:2017SJB0707)

      作 者: 王小靜,碩士,東南大學(xué)成賢學(xué)院講師,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

      編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

      猜你喜歡
      外譯中國文化林語堂
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      博罗县| 大英县| 大同市| 天祝| 巴林右旗| 洪湖市| 休宁县| 泰顺县| 巴林右旗| 深水埗区| 榆社县| 莒南县| 凯里市| 改则县| 环江| 城固县| 思南县| 广宁县| 大邑县| 西畴县| 青阳县| 锡林浩特市| 金寨县| 建昌县| 花莲县| 那曲县| 长汀县| 泽库县| 灵山县| 高陵县| 北安市| 乐都县| 汝阳县| 安泽县| 富宁县| 襄汾县| 白山市| 施甸县| 逊克县| 奉化市| 普兰县|