• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傷痕·反思小說在日本的譯介與傳播

      2020-02-14 05:49:02項婉倩孫立春
      文學教育下半月 2020年1期
      關(guān)鍵詞:傷痕譯介日本

      項婉倩 孫立春

      內(nèi)容摘要:20世紀八九十年代,傷痕·反思小說在中國一發(fā)表,幾乎同時就被譯介到日本。這些譯本都忠實于原作,而且加上了許多關(guān)于當代中國的背景介紹,有利于日本讀者了解文革后的中國文學。這些譯作雖然對中國文學研究者、愛好者產(chǎn)生了一定的影響,但沒有深入到日本普通讀者中,因此需要中日學者、譯者共同努力,以改變這種不樂觀的接受情況。

      關(guān)鍵詞:傷痕·反思小說 日本 譯介

      傷痕·反思小說的歷史價值與意義在國內(nèi)已被探討過多次,研究資料也十分豐富。不過,近來中國現(xiàn)當代文學“走出去”這一話題已成文學界的熱點,而傷痕·反思小說在日本的譯介、傳播與影響等方面研究還不是很多見,研究重點仍是在魯迅、莫言等名家的譯介上,因此有必要專門考察傷痕·反思小說在日本的譯介情況。

      一.總體的譯介與傳播情況

      文革后,原先的老作家和一批新人作家一起登上文壇,重新開始創(chuàng)作活動,涌現(xiàn)了不少揭露文革歷史創(chuàng)傷的傷痕·反思小說。以劉心武的《班主任》、盧新華的《傷痕》為代表的這些作品在日本有著怎樣的譯介情況與傳播效應呢?

      在日本,對中國當代文學的譯介主要是通過各種報紙、期刊雜志以及研究專著等媒介,如專門翻譯中國當代小說的《季刊中國現(xiàn)代小說》(1987-2005)及《中國現(xiàn)代文學》(2008-現(xiàn)在)、專門研究中國當代文學的《日本中國當代文學研究會會報》以及《野草》等雜志。根據(jù)日本中國當代文學研究會2007年12月出版的《中國新時期文學日譯一覽》(1977-2007),我們可以了解中國新時期文學在日本的譯介與接受情況,其中,莫言、殘雪、王蒙、鐵凝、史鐵生、金庸、劉心武、王安憶、馮驥才、賈平凹、余華等作家的譯文、譯本都超過10種。當然也有很多傷痕·反思小說被譯介到日本,尤其是20世紀八十年代時。劉心武的《班主任》發(fā)表于1977年11月的《人民文學》雜志,1978年譯文便發(fā)表在12月的《日中友好新聞》上。之后,更多的傷痕·反思小說也陸續(xù)被翻譯成日文。1980年日中出版社出版了由工藤靜子、西脅隆夫合譯的《傷痕》,收入有《愿你聽到這支歌》(李陀)、《傷痕》(盧新華)、《阿惠》(李勃)、《獻身》(陸文夫)、《醒來吧,弟弟》(劉心武)、《班主任》(劉心武)、《冤罪》(王亞平)等7篇短篇小說。1981年,田畑佐和子、田畑光永合譯的《天云山傳奇》中收錄了《天云山傳奇》(魯彥周)、《調(diào)動》(徐明旭)、《人妖之間》(劉賓雁)3篇作品。1983年上野廣生編譯的《現(xiàn)代中國短篇小說選》收有8位作家發(fā)表于1979和1980年間的10篇短篇小說,其中有茹志鵑的《剪輯錯了的故事》、高曉聲的《李順大造屋》、王蒙的《悠悠寸草心》、蔣子龍的《喬廠長上任記》、張潔的《愛,是不能忘記的》、張弦的《被愛情遺忘的角落》等作品。1984年出版了林芳譯的中篇小說《人到中年》(中公文庫)以及田村年起譯的《北京的女醫(yī)——人到中年》(第三文明社),杉本達夫、和田武司合譯的《芙蓉鎮(zhèn)》(古華)。張賢亮的《男人的一半是女人》由北霖太郎翻譯,于1986年出版。1988年,北霖太郎又翻譯了張賢亮的《早熟》。1989年,野澤俊敬譯的《綠化樹》由響文社出版。1993年大里浩秋譯的《土牢情話》由日本亞洲文學協(xié)會出版,收入張賢亮作品《邢老漢和狗》《靈與肉》《土牢情話》等作品。由此可看出,在這場中國當代文學譯介熱潮中,傷痕·反思小說對于20世紀八九十年代的日本翻譯界來說是不陌生的,幾乎同時被譯介到日本。

      綜上所述,傷痕·反思小說的代表作基本上都被譯介到日本,那么其在日本的接受力度、影響情況如何呢?張元在其論文中提到了兩個調(diào)查結(jié)果:一個是日本大阪外國語大學的青野繁治教授通過《野草》等刊物進行的問卷調(diào)查,內(nèi)容為請受訪者寫出從1976年到1996年間發(fā)表的、印象最深的5篇中國當代文學作品,有31位日本漢學家參與,其中名列前茅的作家有劉心武、余華、王蒙、諶容,作品有《紅高粱》(莫言)、《人到中年》(諶容)、《回答》(北島)、《班主任》(劉心武)、《頑主》(王朔)、《夏》(張抗抗)。另一個是旅日學者毛丹青考查中國當代文學在日本的傳播時做過的問卷調(diào)查,同樣有31位擁有翻譯經(jīng)驗的漢學家參與,但這次的調(diào)查結(jié)果比較分散。然而,這畢竟不是在普通讀者中進行的調(diào)查,張元經(jīng)過分析、得出的結(jié)論是,中國當代小說并沒有深入到日本普通讀者當中。

      此外,在日本各大高校圖書館和公共圖書館的館藏書目里,不難發(fā)現(xiàn)傷痕·反思小說的蹤影。東京大學、早稻田大學、京都大學、立命館大學等大學圖書館,以及日本國立國會圖書館、東京都立圖書館、大阪府立圖書館等公立圖書館,都收有傷痕·反思小說的原作或譯作。這些作品是沉底書海,還是“屢見天日”,我們不得而知,同樣也需要進一步的調(diào)查。

      二.代表性譯本分析

      一個好的譯本,可以讓原作大放異彩,而在異國廣泛流傳,如莫言作品的翻譯者吉田富夫的譯本堪稱是莫言作品的絕配。而一個相對來說較為遜色的譯本,可能就會讓原作無法引起很大反響。在此,筆者選取了傷痕·反思小說的4篇代表作,對它們的譯本質(zhì)量做一簡單分析。

      1.《班主任》

      《班主任》首次發(fā)表于1977年11月的《人民文學》雜志,日譯本被收入1980年由日中出版社出版的工藤靜子、西脅隆夫合譯的《傷痕》,篇名譯為“クラス擔任”。將譯文與原文一一對照后,我們發(fā)現(xiàn)譯文十分忠實于原文,幾乎為直譯,而且對“四人幫”等專有詞匯的翻譯也很到位。

      2.《芙蓉鎮(zhèn)》

      《芙蓉鎮(zhèn)》是古華1981年發(fā)表的長篇小說,獲得第一屆茅盾文學獎;1986年由上海電影制片廠攝制同名電影,由謝晉執(zhí)導,劉曉慶、姜文主演。日譯本《芙蓉鎮(zhèn)》由松井博光、野間宏監(jiān)修,杉本達夫、和田武司合譯,作為“現(xiàn)代中國文學選集”系列第二本,由德間書店于1984年出版。譯者杉本達夫為中國文學研究者、早稻田大學名譽教授,同為中國文學研究者的和田武司則是拓殖大學名譽教授,松井博光也是著名的中國文學研究者、東京都立大學名譽教授。而野間宏則是日本當代著名小說家,多次率團訪華。杉本達夫在該譯本的最后,為其寫了近十頁的“解說”,梳理了新中國成立后至文革結(jié)束的這段歷史,分析了小說主人公的原型,肯定了古華的創(chuàng)作才能,但對傷痕小說沒有追究“傷痕”的根源表示遺憾。這篇“解說”顯示了杉本作為翻譯家和中國文學研究者的責任心。

      3.《人到中年》

      諶容的中篇小說《人到中年》發(fā)表于1980年第1期的《收獲》,1982年由王啟民、孫羽改編為電影。這部作品在日本有4個譯本,分別是1983年《民主文學》209期上的福地桂子譯本、1984年由中公文庫出版的林芳譯本、第三文明社1984年出版的田村年起譯的《北京的女醫(yī)——人到中年》、1984年的柴田清伊知譯本。林芳譯本有諶容的《致日本讀者》,在此文中,諶容分享了祖國逐漸好轉(zhuǎn)的欣喜:我想要告訴日本讀者的是,在這四年間,中國的政治、經(jīng)濟發(fā)生了巨大的變化。我看到了中年知識分子的處境不斷有所改善。工資普遍提高了,居住條件也漸漸變好了,社會地位也開始回歸正常。黨和國家開始重視中年知識分子的問題了。而譯者林芳和田村年起都在譯后序中提到《人到中年》受到的褒貶不一的評價,不過她們都站在諶容一側(cè)。

      4.《靈與肉》

      《靈與肉》是張賢亮的短篇小說代表作,1981年收入同名小說集中。該作于1982年,由李準改編、謝晉導演,拍攝成電影《牧馬人》。日譯《靈與肉》收于1993年由日本亞洲文學協(xié)會出版、大里浩秋譯的《土牢情話》中。作者張賢亮在為日語版所作的序中這樣寫道:小說就是故事,但不管什么故事,哪怕是神話、童話,都是一種人生經(jīng)驗?!蚁M毡咀x者讀完我的小說后,心中會產(chǎn)生某種無法用語言表達的東西。譯者大里浩秋則在作品集的解說部分,講述了自己翻譯這部作品的理由。他在上世紀八十年代于中國某市擔任日語教師時,偶然看到了電影《牧馬人》,以此為契機讀了原作,繼而閱讀了張賢亮的其他作品,對其作品中溫和且正直的人物形象留下了深刻的印象。

      綜上所述,傷痕·反思小說的日譯本都比較忠實于原文,多為直譯;對詩歌如《芙蓉鎮(zhèn)》《人到中年》里的民歌、詩歌的翻譯,對句工整押韻,語意也比較到位;對專有詞匯和特殊的時代背景也做了較多說明和解釋。中國文學一直在“走出去”,只不過沒有很好地“走出去”。這也許是因為國人過去對這方面甚少研究。而在這方面,可以看到日本翻譯家谷川毅先生的困惑:“可是當我們閱讀中國當代文學時,各種不同的掙扎也確實存在。最大的掙扎莫過于難以理解中國的政治和歷史背景這一點。再加上幾乎沒有多少日本人能夠理解中國建國以后的歷史,這對理解中國當代文學來說更是雪上加霜。所以,在這樣的情況下,若要我們閱讀和理解初期的新時期文學并產(chǎn)生共鳴,那是非常困難的事。”因此在《人到中年》《芙蓉鎮(zhèn)》等的譯本中,譯者在譯后記里加入了對當時中國歷史背景的解說。可以說,這樣的解說非常有必要。

      三.結(jié)語

      總之,20世紀八九十年代,傷痕·反思小說在中國一發(fā)表,幾乎同時就被譯介到日本。這些譯本都忠實于原作,而且加上了許多關(guān)于當代中國的背景介紹,有利于日本讀者了解文革后的中國文學。這些譯作雖然對中國文學研究者、愛好者產(chǎn)生了一定的影響,但沒有深入到日本普通讀者中。其中的原因可能涉及社會歷史文化的隔閡與民族意識等多種因素,有待我們今后繼續(xù)探討,同時也需要中日學者、譯者共同努力,以改變這種不樂觀的接受情況。

      參考文獻

      1.張元.中國當代小說在日本的譯介與傳播[J].文藝評論,2013(5).

      2.谷川毅.中國當代文學在日本[J].中國圖書評論,2011(5).

      3.鮑同.20世紀中國文學在日本的譯介研究——以中、短篇小說為焦點[J].中國翻譯,2014(6).

      4.孟慶樞.我國當代文學在日本的譯介[J].文藝爭鳴,1987(5).

      5.工藤靜子,西脇隆夫.傷痕[M].日中出版,1980年.

      基金項目:國家社科基金青年項目“中國文化走出去背景下的當代小說在日本的譯介與傳播研究”(14CYY063)。

      (作者介紹:項婉倩,杭州師范大學外國語學院研究生,主要研究方向是文學翻譯;孫立春,杭州師范大學外國語學院副教授,碩導,博士,主要研究方向是日本文學與文化)

      猜你喜歡
      傷痕譯介日本
      楊劍橫“月到中秋”
      薩拉熱窩:一座美麗而充滿傷痕的城市
      華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:40
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      日本元旦是新年
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      閻連科作品譯介①
      去日本怎么玩?它告訴你
      《歸來》與“后傷痕”敘事
      電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:12:22
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      河池市| 延长县| 通山县| 腾冲县| 红安县| 新津县| 淮滨县| 徐水县| 固始县| 庆云县| 万州区| 千阳县| 绥化市| 衡阳市| 革吉县| 铁岭县| 霍邱县| 班玛县| 宣恩县| 柘城县| 尤溪县| 宁德市| 定安县| 广宗县| 潢川县| 乐至县| 东城区| 永川市| 武功县| 河北区| 金平| 色达县| 从化市| 双峰县| 凤山市| 台中县| 阳谷县| 克拉玛依市| 启东市| 博乐市| 分宜县|