康 健
在多元文化背景下,英語翻譯的重要性不言而喻。從現(xiàn)如今我國各大高校學(xué)生的大學(xué)英語翻譯情況來看,大學(xué)生的英語翻譯水平仍舊難以滿足經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展需要,因此,需要進(jìn)一步完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)技巧。由于中西方文化之間的差異、社會背景乃至風(fēng)俗人情的不同,導(dǎo)致學(xué)生在大學(xué)英語翻譯過程中存在“中式英語”翻譯狀況;由于英、漢兩種語言的語法存在較大差異,因此需要從英漢對比視角探討如何提升學(xué)生的英語翻譯技巧。
我國與西方國家民俗習(xí)慣和思維方式有著極大的差異性,因此各個國家的語言表達(dá)方式仍舊存在著不同,正是由于這種差異嚴(yán)重影響了學(xué)生英語翻譯的質(zhì)量。為此,學(xué)生需要在翻譯過程中正視語言表達(dá)的差異性,并結(jié)合不同國家的文化特征進(jìn)行英語翻譯(顧衛(wèi)星、孫倚娜,等 2019)。
教師在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,需要采取中英文對比教學(xué),將中文與英文語言表達(dá)之間的差異性告知學(xué)生,同時采用舉例子的方式比較語言表達(dá)的差異性。只有端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,才能避免學(xué)生在英語翻譯中以中式思維進(jìn)行英語翻譯,從而提升學(xué)生的英語翻譯能力,培養(yǎng)出素質(zhì)高、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才。
翻譯教學(xué)活動開展的實(shí)質(zhì)就是剖析兩種不同語言形式的聯(lián)系,為此,教師需要對漢、英兩種語言之間的共性進(jìn)行研究,并以此為基礎(chǔ)尋找漢、英兩種語言之間的差異,掌握它們的表達(dá)規(guī)律,提升大學(xué)生英語語言翻譯質(zhì)量(楊園園 2017)。
詞匯是語言的基本單位。詞匯作為句子的重要構(gòu)成部分,也是顯示語言差異性的重要部分。要想在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中提升學(xué)生的英語翻譯能力,教師就要重視英、漢詞匯的差異性,讓學(xué)生能夠在文化、習(xí)俗的背景下,結(jié)合語境和語意進(jìn)行翻譯,從而保證英語翻譯質(zhì)量。
不同國家的語言在結(jié)構(gòu)方面有著極大的不同。不同國家語言結(jié)構(gòu)中的主語運(yùn)用和主題表達(dá)有著不同的側(cè)重點(diǎn),英語語言中更加注重語法形式及語言結(jié)構(gòu)的類型,而漢語語言則更加注重語義。如簡單句和復(fù)合句的運(yùn)用,英語語言更加強(qiáng)調(diào)形式,漢語語言則更加強(qiáng)調(diào)語義。為此,在英譯漢教學(xué)過程中,教師需要加強(qiáng)對學(xué)生語言結(jié)構(gòu)的指導(dǎo)力度,讓學(xué)生具備將復(fù)合句拆解為簡單句的能力,并可按照漢語思維重新進(jìn)行語序排列。而在漢譯英翻譯教學(xué)中,則要求學(xué)生具備將簡單句整合為復(fù)合句的能力,同時加強(qiáng)對句子連貫性的重視程度。
英語語言結(jié)構(gòu)的主語常常是this、there等,沒有生命力,而漢語語言結(jié)構(gòu)的主語大多是人或物。在文化差異背景下,漢語以主動語態(tài)為主,而英語以被動語態(tài)為主,為此,教師在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,需要對語態(tài)進(jìn)行指導(dǎo),避免學(xué)生翻譯出的句子有歧義,進(jìn)而保證翻譯質(zhì)量(吳可佳 2017)。
轉(zhuǎn)型翻譯技巧的實(shí)質(zhì)就是需要在英語翻譯過程中加強(qiáng)對詞性的了解,有效提升詞性應(yīng)用能力。從漢、英兩種語言的發(fā)展歷程來看,漢語使用者更加傾向應(yīng)用動詞,而英語使用者則常常應(yīng)用介詞及介詞組合。因此,學(xué)生在進(jìn)行中英文翻譯時,需要重視動詞與介詞之間的轉(zhuǎn)換,從而保證翻譯句子的合理性。學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時,需要根據(jù)具體語境展開,了解英語修辭手法大多是應(yīng)用介詞和名詞,名詞的應(yīng)用需要利用介詞輔助,進(jìn)而將名詞的優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為介詞的優(yōu)勢,了解轉(zhuǎn)型是中英文翻譯的核心。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師可采取案例教學(xué)的方式,如“go to work”是重要的英語詞匯,需要加上介詞to,而在漢語表達(dá)中則是“去工作”,并不需要介詞(閆易乾 2016)。
增減翻譯技巧的實(shí)質(zhì)是在中英文翻譯過程中,學(xué)生需要根據(jù)翻譯語境、社會背景及風(fēng)俗文化等因素適當(dāng)增減單詞,保證句子內(nèi)容表達(dá)的完整性。如翻譯“Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China.”時,需要省略 which,譯為“乒乓球在中國是極受歡迎和推崇的運(yùn)動”。這樣的表達(dá)形式符合漢語的表達(dá)邏輯。而進(jìn)行漢譯英時,學(xué)生需要了解到which承上啟下的關(guān)鍵作用,了解漢譯英的關(guān)鍵之處。
省略是英漢互譯中常用的翻譯技巧。教師在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時需要注重對該技巧的教授,通過適當(dāng)省略原文中重復(fù)的詞匯,讓學(xué)生在漢英互譯過程中保證翻譯的內(nèi)容、結(jié)果既符合當(dāng)?shù)氐奈幕磉_(dá)習(xí)俗,又能保證翻譯句式的簡潔性。如翻譯“In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty”時,需要將“peppery and hot”直接翻譯成“麻辣”,即“重慶人認(rèn)為,麻辣的火鍋就是當(dāng)?shù)氐奶厣薄?/p>
導(dǎo)致漢語語言表達(dá)方式和英語語言表達(dá)方式存在差別的重要因素是漢語語言表達(dá)更加注重具體性,英語語言表達(dá)更加注重抽象性。由于受到具象思維的影響,漢語表達(dá)內(nèi)容的具體性極為突出;而西方國家的人們受理性思維的影響,英語表達(dá)內(nèi)容的抽象性極為突出。因此在英、漢轉(zhuǎn)換時,學(xué)生需要了解兩者之間具體性與抽象性的轉(zhuǎn)換(郭富強(qiáng)2016)。如當(dāng)代青年常用“呵呵”兩字表達(dá)自己的態(tài)度,可將其翻譯為“How interesting”,或是將“成千上萬”翻譯為“tens of thousands of”,“再三考慮”翻譯為“repeatedly conside”,可有效體現(xiàn)中西方文化的差異性。
由于中西方的意識形態(tài)存在著極大的差異,因此,在語言表達(dá)方面漢語語言與英語語言的表達(dá)形式存在著極大的不同,其典型的差異是句型中的詞匯先后順序。若學(xué)生用漢語思維翻譯英文,會導(dǎo)致翻譯出來的英語是“中式英語”。因此,在進(jìn)行英語翻譯時,學(xué)生需要遵循不同國家的文化背景及語言表達(dá)習(xí)慣,時刻注意語句的順序,只有這樣,才能充分保證翻譯內(nèi)容的邏輯性與合理性。如教師將“剪紙具備極為悠久的傳統(tǒng)歷史,是我國傳統(tǒng)民間藝術(shù)的表達(dá)形式”翻譯成“Paper cutting is a traditional folk art form with along history”,將“書法在中國傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域中占有極為重要的地位”翻譯為“In China,calligraphy occupies a very important position in the field of traditional art”。通過調(diào)整句子的語序,可保證翻譯內(nèi)容符合原文的表達(dá)含義,保證翻譯的順暢性。
轉(zhuǎn)態(tài)翻譯技巧的實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,即實(shí)現(xiàn)主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。在英漢互譯過程中,主動語態(tài)及被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換較常使用。漢語表達(dá)中多采用主動語態(tài)表達(dá)句式的含義,因此常采用判斷句或是語義為被動形式的句子;英語表達(dá)中常采用被動語態(tài)表達(dá)句式的含義,因此常采用固定的形式表達(dá)語句含義。正是因?yàn)槭艿接⒄Z表達(dá)形式和漢語表達(dá)形式差異的影響,學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍诱Z態(tài),在進(jìn)行英譯漢時,需要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。如“他們通過表演孔雀舞來祈求平安幸福”可翻譯為“They pray for peace and happiness with graceful peacock dancing”;“漢語熱是指越來越多的國際友人學(xué)習(xí)漢語”可翻譯為“Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese”。
英漢互譯需要從英語與漢語不同的語言表達(dá)方式和邏輯思維入手,實(shí)現(xiàn)英語語言表達(dá)形式到漢語語言表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換。由于翻譯人員需要充分掌握英語與漢語之間的差異與共性,因此英語翻譯的難度和復(fù)雜性極高。為此,學(xué)生需要全面掌握英語翻譯技巧,了解中西方文化表達(dá)的差異,進(jìn)而提升英語翻譯能力。