• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      意識(shí)形態(tài)視角探究林譯《迦茵小傳》引發(fā)的社會(huì)效應(yīng)

      2020-02-25 11:10:27李雅琳
      關(guān)鍵詞:林譯林紓譯本

      李雅琳

      (山西工程技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 陽(yáng)泉 045000)

      清末民初文學(xué)翻譯初潮中,英國(guó)作家哈葛德迅速成為我國(guó)讀者廣為熟知的西歐作家。他的作品之一Joan Haste在近代中國(guó)有兩個(gè)譯本:其一是蟠溪子的半譯本;其二是林紓的全譯本。林譯本問(wèn)世之后,在國(guó)內(nèi)引起巨大的反響,評(píng)論界褒貶不一,產(chǎn)生了極大的社會(huì)效應(yīng),翻譯界在近年來(lái)也展開了對(duì)二譯本的思考和比較。概括來(lái)講,關(guān)于林譯本社會(huì)效應(yīng)的研究大致集中于如下幾個(gè)話題:分析林紓的修辭重構(gòu)和道德話語(yǔ)[1];探討林譯本的文學(xué)價(jià)值和對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的影響[2-3];思考林譯本中彰顯的女權(quán)意識(shí)和對(duì)男權(quán)、父權(quán)的瓦解[4-6];分析林紓的譯文風(fēng)格和文論思想[7-8];從操縱派翻譯理論入手,分析林譯本中的改寫和操縱[9];等等。這些研究都試圖從某一特定角度入手,考究林譯本所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),頗有見地?;诖?本文嘗試從意識(shí)形態(tài)視角思考林譯本所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),探究林紓在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和意識(shí)形態(tài)操控下,如何在翻譯實(shí)踐中,采取語(yǔ)言和文化方面的選擇和適應(yīng)策略,以期使譯本社會(huì)效應(yīng)實(shí)現(xiàn)最大化。

      一、意識(shí)形態(tài)視角的翻譯理論

      早在1966年,雅克布遜在《論翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題》里就在“翻譯即背叛”這個(gè)論斷的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)翻譯理論界去思考:“翻譯者翻譯的是什么,叛逆者背叛的又是什么?”[10]由此引發(fā)了翻譯理論界多少年的思考和關(guān)注:翻什么,怎么翻?留什么,去什么?

      尤其在翻譯界開啟“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究就增加了新的思考維度,不再視翻譯活動(dòng)為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是將目光拓展到語(yǔ)言之外的因素。翻譯中涉及語(yǔ)言層面的忠實(shí)與否之類的問(wèn)題,很多都能從文化層面得到解釋,而意識(shí)形態(tài)恰恰是文化研究中至關(guān)重要的因素。正如并不是所有的生活素材都可以成為文學(xué)創(chuàng)作的源泉;同理,看似一場(chǎng)文字游戲的翻譯,什么可翻,怎么翻合適,并不是譯者單方面決定的,同時(shí)也受制于特定時(shí)代和歷史時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。

      “意識(shí)形態(tài)”所對(duì)應(yīng)的英文單詞“ideology”由“idea”和“l(fā)ogos” 組成,早在十八世紀(jì),法國(guó)學(xué)者特拉西就認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是指有關(guān)觀念的學(xué)說(shuō)。通常狀況下,意識(shí)形態(tài)可以從廣義和狹義兩個(gè)層面認(rèn)識(shí)。廣義來(lái)看:一切有關(guān)于人類行為的理論都屬于意識(shí)形態(tài)的范疇。而狹義來(lái)講,它包含以下五方面:第一,它是對(duì)人類行為和外部世界的綜合性闡釋理論;第二,它以籠統(tǒng)而抽象的方式提出一些有關(guān)社會(huì)和政治的理念;第三,它堅(jiān)信要實(shí)現(xiàn)社會(huì)和政治理念必須要進(jìn)行斗爭(zhēng);第四,它不僅旨在說(shuō)服大眾,吸納忠實(shí)的信徒,同時(shí)更希望秉持該意識(shí)形態(tài)的大眾履行某些職責(zé);第五,它面對(duì)大眾,但對(duì)學(xué)者要求更高,賦予其更多的使命。

      作為形成于特定歷史背景下的上層建筑,意識(shí)形態(tài)引導(dǎo)著社會(huì)中持有該意識(shí)形態(tài)的個(gè)人和群體的態(tài)度立場(chǎng),并指導(dǎo)著他們的行動(dòng),翻譯活動(dòng)自然也不例外。在倡導(dǎo)“文化轉(zhuǎn)向”的操縱派代表勒弗維爾看來(lái),社會(huì)意識(shí)形態(tài)指人對(duì)世界和社會(huì)的系統(tǒng)性理解,通常是盛行于特定社會(huì)和某個(gè)群體的信仰,它隱藏于政治活動(dòng)和人們的理想之中。很多社會(huì)學(xué)科,諸如哲學(xué)、政治、藝術(shù)、美術(shù)、宗教、倫理等,都是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的反映。而對(duì)于翻譯家來(lái)說(shuō)的個(gè)人意識(shí)形態(tài),指涉的是他們的個(gè)性特征,教育、工作、生活經(jīng)歷,以及美學(xué)傾向等。社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)相融合,共同影響和操縱著譯者的選材,對(duì)原文本的理解和目的語(yǔ)文本的表達(dá),甚至決定著目的語(yǔ)文本生成后的社會(huì)效應(yīng)和流行程度[11]。

      根據(jù)勒弗維爾所持有的“折射”理論,譯本作為“兩套文學(xué)系統(tǒng)邊界上產(chǎn)生的文本”,就是通過(guò)各種“誤解和誤釋”來(lái)“獲得曝光并產(chǎn)生影響”[12]256。并且由于譯本所生存的接受環(huán)境中有一整套操縱因素和贊助人群體,“如果希望將一部文學(xué)作品從一個(gè)系統(tǒng)帶入到另外一個(gè)系統(tǒng),就表現(xiàn)為兩種系統(tǒng)間的妥協(xié),這樣,它也就同時(shí)顯現(xiàn)出兩種系統(tǒng)中的約束機(jī)制”。而這一整套意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)所決定的文學(xué)系統(tǒng)所處的進(jìn)化狀態(tài),也決定了譯本的被接受程度。進(jìn)化程度越高,“翻譯就更接近原文”,即越“確切”[12]256。

      因此,從操縱學(xué)派所倡導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)視角去思考近代中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的關(guān)于哈葛德作品Joan Haste的兩個(gè)譯本的社會(huì)效應(yīng)和接受程度,特別是林譯本所產(chǎn)生的轟動(dòng)和社會(huì)影響,就會(huì)有新的認(rèn)識(shí)。

      二、Joan Haste的兩譯本

      英國(guó)作家哈葛德是一位高產(chǎn)作家,一生寫了57部小說(shuō)和10部雜著,其作品以充滿異域情調(diào)和新奇構(gòu)思而聞名。他的小說(shuō)在譯入中國(guó)后風(fēng)行一時(shí),其本人也稱得上是晚清文學(xué)界的一個(gè)熱門作家,成為當(dāng)時(shí)的文學(xué)人士效仿的典范。其中,很大程度上要?dú)w功于清末文學(xué)翻譯大師林紓對(duì)哈葛德作品的偏愛,以及對(duì)其作品傾入心血的精湛翻譯。當(dāng)時(shí)的林紓,幾乎達(dá)到了見一本哈氏作品,就譯一本的鐘愛程度,而哈葛德也就成為“林紓及其合譯者翻譯最多的作家”[13]。

      哈葛德善寫通俗小說(shuō),Joan Haste是其中的一部言情小說(shuō)。用林紓的理解來(lái)概括:“哈葛德之為書,可二十六種。言男女事,機(jī)軸只有兩法,非兩女爭(zhēng)一男者,則兩男爭(zhēng)一女?!盵14]88在林紓看來(lái),《迦茵小傳》就屬于前者。這部情節(jié)并不復(fù)雜的小說(shuō),講述農(nóng)村姑娘迦茵邂逅貴族公子亨利,兩人情投意合。然而他們的感情卻遭到男方家庭的反對(duì),迦茵為了成全亨利與愛瑪?shù)幕槭拢闳粻奚俗约旱母星?。之后迦茵發(fā)現(xiàn)有孕,只能違心嫁給另一追求者洛克。在作品的結(jié)尾,迦茵為了挽救心愛的人,獻(xiàn)出自己年輕的生命。這部倡導(dǎo)戀愛自由、婚姻自主的愛情小說(shuō),在英國(guó)銷售平平,譯入中國(guó)后,卻引起極大的社會(huì)效應(yīng)。

      值得一提的是,在中國(guó)近代,哈葛德的這部作品共有兩個(gè)譯本。在林紓?cè)g本問(wèn)世前三年左右,蟠溪子(楊紫麟)和天笑生(包天笑)的半譯本《迦因小傳》開始在雜志上連載,直到1893年單行本發(fā)行。譯本的合譯者當(dāng)時(shí)解釋道,因故只得半部,且上半部殘缺,所以譯者通過(guò)人為改寫和刪減,在半譯本中成功展現(xiàn)了一個(gè)純情少女的愛情故事,契合中國(guó)傳統(tǒng)封建道德理念,從意識(shí)形態(tài)層面很好地解釋了半譯本在發(fā)行之后,受到目的語(yǔ)讀者的歡迎和肯定。

      林紓對(duì)半譯本也非常欣賞,認(rèn)為其“譯筆麗贍,雅有辭況”,但對(duì)該譯本的不完整性,還是深表遺憾。后來(lái)自己有幸能彌補(bǔ)這個(gè)殘缺的美,林紓非常激動(dòng)。聯(lián)系蟠溪子重譯遭拒后,就決定自己和魏易合譯。全譯本中,林紓相對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)全文,包括所有追求個(gè)性解放的內(nèi)容。在譯文中,林紓以贊美的心態(tài),刻畫了迦茵不幸的一生,描述了她純真的愛情、磊落的人格、果敢的性格以及女性特有的善良和美好。林紓通過(guò)集外貌描寫、語(yǔ)言描寫、心理描寫、細(xì)節(jié)描寫等為一體的描寫手法,讓主人公迦茵帶有中國(guó)風(fēng)的古典詩(shī)情畫意。同時(shí),林紓通過(guò)倒敘、設(shè)置懸念等寫作手法,使得譯作的結(jié)構(gòu)緊湊又嚴(yán)謹(jǐn),為原作增色不少。

      總之,二譯本通過(guò)各自的翻譯特色和對(duì)原文的處理方式,共同提升了其在中國(guó)的知名度和閱讀量,也引起了評(píng)論家和翻譯界大量的對(duì)比和褒貶。

      三、林譯《迦茵小傳》的社會(huì)效應(yīng)

      林紓的全譯本中所傳達(dá)的婚戀觀和家庭觀,這在當(dāng)時(shí)的中國(guó)實(shí)屬新鮮和罕見,不符合清末的封建意識(shí)形態(tài),因而受到守舊人士和改良分子的嚴(yán)厲批評(píng),認(rèn)為迦茵不守婦德,而亨利違抗父命,展開了對(duì)林譯本激烈的道德爭(zhēng)議。

      (一)負(fù)面抨擊

      由于全譯本譯出了之前半譯本中沒(méi)有的主人公迦茵未婚先孕的情節(jié),這在當(dāng)時(shí)的中國(guó)是大逆不道的,大大超出了中國(guó)傳統(tǒng)婦德的底線,引起了評(píng)論家猛烈的抨擊。比如金松岑覺得,雖然林譯本翻譯全面,但破壞了迦茵的美好形象,導(dǎo)致社會(huì)影響惡劣。相比,半譯本“半面妝文字,勝于足本”[15]167。寅半生也認(rèn)為,蟠溪子二人之所以譯半本,就是為了迎合封建禮教,描繪出一種令人向往和肯定的女性美德。而林紓的全譯本,恰恰暴露其丑,不能不使人鄙夷和恥笑。在寅半生看來(lái),小說(shuō)家就該傳品傳德,因此不符合清末社會(huì)意識(shí)形態(tài)教條化的創(chuàng)作都應(yīng)該被譴責(zé)和批判,那么林紓對(duì)原文的處理,就使得自己成為封建意識(shí)形態(tài)的叛徒。更有甚者,比如學(xué)者辜鴻銘甚至秉持絕對(duì)否定的態(tài)度,判定道:就因?yàn)榱肿g言情小說(shuō),使得“莘莘學(xué)子就只知男歡女悅,而不知有禮義,于是人欲橫流”,故“以學(xué)說(shuō)敗壞天下者,不是嚴(yán)、林又是誰(shuí)?”[15]305

      (二)正面啟迪

      然而與此同時(shí),林譯《迦茵小傳》因其優(yōu)美的文辭和曲折的情節(jié),首先有著極大的文學(xué)價(jià)值,譯本對(duì)人物的外貌描寫和心理描寫等,都刻畫得淋漓盡致,完美地凸顯了人物的個(gè)性,促進(jìn)了情節(jié)的推進(jìn)。同時(shí),主人公身上所展示的自由平等的戀愛婚姻觀以及善良的女性美都在進(jìn)步人士中產(chǎn)生了極大的感染和啟迪。所以,譯本在飽受苛責(zé)的同時(shí),也贏得了極高的贊譽(yù)。不少讀者和評(píng)論家認(rèn)為林譯的迦茵是一個(gè)反禮教、反傳統(tǒng)的現(xiàn)代女性,譯本成功地融中國(guó)傳統(tǒng)美德和西方女性獨(dú)立氣質(zhì)于一體。

      當(dāng)時(shí)中國(guó)的進(jìn)步人士,深感封建意識(shí)形態(tài)的落后,急需西方先進(jìn)人文思想來(lái)喚醒國(guó)人,奮發(fā)圖強(qiáng)。林紓作為當(dāng)時(shí)憂國(guó)憂民的有識(shí)之士,親歷清末眾多歷史大變革,迫切想要通過(guò)引介西方先進(jìn)文化理念,教化國(guó)民,救國(guó)強(qiáng)國(guó)。所以,林譯《迦茵小傳》中所傳達(dá)的資產(chǎn)階級(jí)民主思想和女性的自由獨(dú)立思想,正好符合進(jìn)步知識(shí)分子的觀念和期待,引起了他們強(qiáng)烈的共鳴。

      總的來(lái)講,對(duì)于林紓的全譯本,有人指責(zé)“晦淫”,有人從中接受了諸如“自由”“愛情”“民主”等的啟迪,使得這部作品成為林紓繼《巴黎茶花女遺事》之后又一部引起軒然大波的譯本。原作通過(guò)林紓的妙筆生花,在“情”與“禮”的調(diào)和下實(shí)現(xiàn)了其在目的語(yǔ)文化中的文學(xué)和社會(huì)價(jià)值。不論讀者反映是屬于負(fù)面的批評(píng)指責(zé),還是正面的表?yè)P(yáng)稱頌,林譯《迦茵小傳》引起了極廣泛的社會(huì)效應(yīng)都是不爭(zhēng)的事實(shí),這與清末的社會(huì)大背景和意識(shí)形態(tài)有著極大的關(guān)系。

      四、清末意識(shí)形態(tài)對(duì)林譯本社會(huì)效應(yīng)的影響

      (一)清末意識(shí)形態(tài)和翻譯

      甲午戰(zhàn)敗以后,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)內(nèi)憂外患,封建社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)開始搖搖欲墜,不得人心。求變革的呼聲一浪高過(guò)一浪,迫使清政府做出讓步,打算進(jìn)行制度變革,促進(jìn)了一大批邊緣意識(shí)形態(tài)和社會(huì)思潮的活躍化以及意識(shí)形態(tài)大系統(tǒng)的多元復(fù)雜化。在當(dāng)時(shí)多元意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)下,社會(huì)上涌現(xiàn)出了一大批有識(shí)之士。他們通過(guò)選擇翻譯事業(yè),將自己的政治理念和思想寄托在翻譯實(shí)踐中,實(shí)現(xiàn)開民智、救中國(guó)的政治抱負(fù),因此這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)的共性就是,具有特殊的政治傾向和歷史意義。

      在清末救亡圖存的大背景下,各種西方作品通過(guò)翻譯涌入中國(guó)。懷有愛國(guó)情懷和夫子之道的翻譯家們期望為落后而保守的中國(guó)輸入新鮮的理念,讓國(guó)人拓寬研究,感受西方的自由和平等。他們想通過(guò)翻譯這種手段,把西方思想引進(jìn)中國(guó),以一種中國(guó)讀者可以接受的方式引入異質(zhì)的文化,讓中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)西方世界,逐步改造自身文化,最終強(qiáng)國(guó)保種,促進(jìn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)落后的意識(shí)形態(tài)的改變。正是翻譯所產(chǎn)生的強(qiáng)大政治力量,影響了無(wú)數(shù)讀者的思想和認(rèn)識(shí)。審視近代中國(guó)翻譯史上翻譯所起的作用,不僅有因自身的美學(xué)因素和文學(xué)價(jià)值對(duì)文學(xué)的進(jìn)步產(chǎn)生了積極的影響,更有歷史和社會(huì)的價(jià)值。當(dāng)時(shí)的翻譯是“體現(xiàn)和推動(dòng)社會(huì)的力量”[12]6。根茨勒也認(rèn)為:“在中國(guó)文化發(fā)展史上,關(guān)于推翻封建制度,并為社會(huì)主義制度鋪平道路中,翻譯起的不是小作用,而是關(guān)鍵作用?!盵16]意識(shí)形態(tài)操控翻譯活動(dòng),翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生反作用。

      (二)林紓的翻譯實(shí)業(yè)

      人生,如同近代中國(guó)歷史一般,是矛盾的結(jié)合體。多重人生矛盾,成就了多面的林紓,他“亦新亦舊,亦狂亦俠,亦忠亦武,罵人也敬人,被人罵也被人敬”[17]引言。中國(guó)近代史,充斥著屈辱和悲壯,展示著復(fù)雜和深刻,有生死苦樂(lè),有跌宕頓挫,屈辱和奮爭(zhēng)并存,危機(jī)和希望同現(xiàn),林紓生逢此時(shí)?!捌呱洗洪?未及一第”,悲憤之下,成就了中國(guó)近現(xiàn)代史上致力于“輸送西風(fēng)”的曠世譯才[17]引言。

      作為“介紹西洋近代文學(xué)的第一人”,林紓“一生翻譯了180多種外國(guó)作品”[17]167,都用古文翻譯。這樣一來(lái),他的譯作既有古典文化的悠長(zhǎng)韻味,又恰到好處地引入了新鮮的事物,內(nèi)容使人耳目一新,有極其重要的啟蒙意義。承古又啟今,無(wú)論新派文人還是舊派雅士,都對(duì)林紓及其譯文投以極大的肯定和認(rèn)同,逐漸抬升了林紓的翻譯成就,以及其在翻譯界的地位。其時(shí),康有為賦詩(shī)答謝林紓時(shí)寫道:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心?!盵17]173

      林譯小說(shuō)之所以在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響,除了得益于他典雅的古文功底之外,更在于他的譯作內(nèi)容符合時(shí)代的需求。通過(guò)林紓翻譯作品的副文本,可以清楚地推斷出他的翻譯動(dòng)機(jī)。在對(duì)作品的評(píng)價(jià)和自我感受的抒發(fā)中,躍然紙上的除了故事情節(jié),更有他的愛國(guó)情愫。雖然他沒(méi)有走到政治的前臺(tái),但通過(guò)手中的筆,展開了另一種方式的救國(guó)實(shí)業(yè)。他自喻“叫旦之雞”,為當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者打開了一扇了解和認(rèn)識(shí)西方社會(huì)的窗口,喚起了當(dāng)時(shí)熱血未涼、關(guān)心國(guó)事的中國(guó)人。也正是因?yàn)榱旨傔x擇了雖然文學(xué)價(jià)值不高但卻引人入勝的通俗小說(shuō),才使得其譯作很容易接近各類讀者,并向他們有效傳遞了其翻譯的主旨和動(dòng)機(jī)。恰恰是諸多學(xué)者所詬病的龐雜題材造就了一個(gè)盡管需求不同、層次不一,但相對(duì)固定的林譯小說(shuō)龐大讀者群。

      在林紓的譯作中,除了影響極大的政治小說(shuō),還有不少言情和倫理小說(shuō)。他通過(guò)譯介那些忠貞、純潔的愛情故事,傳播了西方追求解放個(gè)性和自由愛情的新思潮。林紓給予那些大膽而豁達(dá)、執(zhí)著而專一的女主人公由衷的贊美。這無(wú)疑在當(dāng)時(shí)封建意識(shí)形態(tài)還占主導(dǎo)地位的中國(guó),是極具顛覆性的大膽突破,因而成功地為當(dāng)時(shí)的中國(guó)開啟了文學(xué)界的維新風(fēng)氣[14]80。也正因?yàn)槿绱?林紓的文學(xué)翻譯,和徐光啟的科學(xué)技術(shù)翻譯以及嚴(yán)復(fù)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯被認(rèn)為是中國(guó)近代翻譯史上的三面旗幟[14]91。

      (三)林譯《迦茵小傳》的選擇和適應(yīng)

      翻譯是有目的的社會(huì)行為,譯者通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐,想要實(shí)現(xiàn)特定的社會(huì)影響。尤其是清末民初的翻譯家,更是試圖通過(guò)翻譯展示自己的政治抱負(fù),實(shí)現(xiàn)政治理想,顛覆當(dāng)時(shí)落后的封建意識(shí)形態(tài),傳播西方先進(jìn)的人文理念,倡導(dǎo)“自由”“平等”的意識(shí)形態(tài)。因此,為了使譯本的讀者反應(yīng)和社會(huì)效應(yīng)實(shí)現(xiàn)最大化,譯者在翻譯過(guò)程中,就要為之做出各種努力。而“譯者的翻譯過(guò)程,就是不斷進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過(guò)程”,“適應(yīng)、選擇、做決定滲透在翻譯實(shí)踐中,他們共同導(dǎo)致了譯者更好、更有意識(shí)的翻譯實(shí)踐”[18]。林紓在翻譯《迦茵小傳》時(shí),就充分通過(guò)自己對(duì)譯語(yǔ)和異域文化的選擇和適應(yīng),最大程度上增強(qiáng)譯本的社會(huì)效應(yīng)。歷史證明,盡管評(píng)論界對(duì)譯本有批判譴責(zé),但從整體的社會(huì)效應(yīng)范圍之廣和讀者反響波及面之大來(lái)看,林紓成功實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的,使得《迦茵小傳》成為“十大著名林譯小說(shuō)”之一[14]80。而林紓在翻譯時(shí),就考慮到譯入語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)因素,所以為了使譯作達(dá)到良好的社會(huì)效應(yīng),他在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面不斷地嘗試各種選擇和適應(yīng)性策略。

      1.語(yǔ)言的選擇。林紓的身份,除了是我國(guó)文學(xué)翻譯史上雖不審西文,但譯著頗豐、影響深遠(yuǎn)的杰出西方文學(xué)翻譯家,更是近代著名的文學(xué)家、文論家和詩(shī)人。雖然他跟人合譯,靠的是聽,但在領(lǐng)會(huì)和下筆時(shí)靠的是心。所以關(guān)于林譯小說(shuō),一個(gè)有趣的事實(shí)是:林紓作為譯者,自己不懂西文;而很多林譯小說(shuō)忠實(shí)的讀者,本來(lái)懂西文,卻寧愿讀譯文,不喜原文。其中一個(gè)很重要的原因就是林紓的語(yǔ)言功底較為深厚。他的中文文筆,比哈葛德之類的原文作者,高明而輕快得多,深受錢鐘書、郭沫若等讀者的鐘愛。正是在一部部的譯作中,林紓不斷地錘煉著自己的古文風(fēng)格。同時(shí),他對(duì)自己的翻譯速度也深感自豪,曾道:“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時(shí)許就千言,不竄一字?!盵15]164

      林紓選擇文言文作為自己的譯出語(yǔ)言,既是對(duì)自己古文功底的自信,也是出于對(duì)譯文受眾的考慮。一方面,林紓多年浸染于古文習(xí)作中,練就了在很多人眼里僅次于司馬遷的寫作能力,這是林紓除了翻譯、繪畫等技藝,最為自信的能力。另一方面,白話文當(dāng)時(shí)剛剛興起,力量還不強(qiáng)大。而古文卻是和當(dāng)時(shí)的封建意識(shí)形態(tài)相一致的流行語(yǔ)言,認(rèn)可度更高。所以選擇文言文翻譯,從語(yǔ)言形式上也印證了,林紓的翻譯沒(méi)有脫離中國(guó)的古代文明,卻又不知不覺譯介了西方的民主、平等理念,實(shí)現(xiàn)了最佳對(duì)接和無(wú)縫連接。值得說(shuō)明的是,林紓的譯文也不是傳統(tǒng)意義的古文,他的譯文語(yǔ)言更具靈活性和幽默感。林譯《迦茵小傳》中有不少口語(yǔ)、白話文,甚至還有歐化的外來(lái)語(yǔ)。在他看來(lái),翻譯小說(shuō)的語(yǔ)言,最重要的是貼近人物個(gè)性。而通俗且富有彈性的文言,更能活潑生動(dòng)地展現(xiàn)人物的心靈世界,打動(dòng)讀者[15]168。因此他的譯文實(shí)現(xiàn)了繼承傳統(tǒng),又不拘泥于傳統(tǒng)的大突破,文筆明快俏皮。甚至評(píng)論家常挑剔的林譯本中的誤譯,其中有很大一部分歸因于林紓的文化修養(yǎng)和文學(xué)感受性,使得林譯本的語(yǔ)言富于非凡的藝術(shù)感受力和語(yǔ)言表現(xiàn)能力。

      林紓的翻譯理念是“存其旨而易其辭,本意不亡失”,使得他的“翻譯自然帶著我國(guó)傳統(tǒng)古文的某些特色,質(zhì)樸簡(jiǎn)練,通達(dá)流暢的文風(fēng)和寫照傳神、富于情韻的藝術(shù)”。因此,有學(xué)者說(shuō)林紓在翻譯時(shí)做到了“存其旨,入意境,保情調(diào),存幽默,譯雋妙”[14]85-87。

      2.文化的適應(yīng)。當(dāng)維新派提出“向西方尋求真理”的共同要求時(shí),“警醒人心,反帝救國(guó)”,也就成為林紓翻譯思想的靈魂[14]75。他認(rèn)為不了解西方,卻意欲和西方對(duì)抗,類似于“不習(xí)水而斗游者爾”[14]76。譯書可以勉國(guó)人,啟民智,救國(guó)圖存,是文人的強(qiáng)國(guó)之路,更是一種“實(shí)業(yè)”,這種愛國(guó)主義的翻譯思想在他的很多翻譯副文本中得到了體現(xiàn)。

      對(duì)于林譯《迦茵小傳》在中國(guó)反響強(qiáng)烈,究其原因,除了語(yǔ)言因素,還有文化的契合。首先,譯本內(nèi)容符合中國(guó)的實(shí)際和中國(guó)人的需求。這部看似平淡的愛情小說(shuō),通過(guò)描述迦茵在愛情遭遇封建勢(shì)力的阻撓時(shí),能夠堅(jiān)守自己的感情,即使最后是以生命為代價(jià),也是在為民主和自由唱頌歌。因此,譯本給近代中國(guó)迫切進(jìn)行思想解放的年輕人輸入了戀愛自由、婚姻自主、愛情至上的理念。而通過(guò)翻譯,促進(jìn)年輕人的思想解放,激發(fā)國(guó)民反帝反封建思想的覺醒,這正是林紓的翻譯目的之一。其次,當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處亂世,但更是一個(gè)充滿無(wú)限可能的時(shí)代。翻譯《迦茵小傳》正處于1894年年末,身處北京的林紓,每天被各種思潮輪番轟炸,有孫中山游歷美國(guó)大陸宣傳革命的信息,有康有為、梁?jiǎn)⒊趪?guó)內(nèi)的喉舌——《時(shí)報(bào)》在上海創(chuàng)刊的消息,有黃興的華興會(huì)在長(zhǎng)沙起義流產(chǎn)的消息,有蔡元培被推選為會(huì)長(zhǎng)的另一個(gè)“光復(fù)會(huì)”在上海成立的消息,亂世中的林紓覺得,自己得抓緊時(shí)間給這個(gè)社會(huì)以及這個(gè)社會(huì)的國(guó)人注入新鮮的思想和活力。他積極勇敢地承擔(dān)起了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)大系統(tǒng)賦予學(xué)者的使命,為推翻落后的封建意識(shí)形態(tài),促進(jìn)新的意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)做出了自己的嘗試和努力。

      林紓在翻譯西方小說(shuō)的過(guò)程中,雖然加入了許多中國(guó)禮教文化的內(nèi)容,但對(duì)西方文學(xué)中迥然不同的思想文化和道德情感還是做了大量的保留?!拔幕蔷哂械赜蛐缘摹?“文化的輸入和輸出都會(huì)帶來(lái)文化的同化和滲透,但不是文化的替代”[19]。就這樣,西方的愛情故事夾裹著歐式的人文精神和意識(shí)形態(tài),通過(guò)翻譯文本在當(dāng)時(shí)的中國(guó)得以傳播。

      由于在林譯全譯本出現(xiàn)之前,半譯本已經(jīng)存在了兩三年,人們對(duì)作品部分內(nèi)容和思想理念有了一定程度上的了解,所以清末的文學(xué)系統(tǒng)和西方文學(xué)系統(tǒng)之間的約束機(jī)制相對(duì)變小。正因?yàn)槿藗兘邮芪幕倪M(jìn)化程度有所提高,使得林譯本自然也可以相對(duì)更接近原文,更“確切”。此外,林譯本所引出的各種評(píng)論,不論褒貶,曝光度增高,影響自然也就更大。因此,從操縱學(xué)派所倡導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)視角,去思考近代中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的關(guān)于哈葛德作品Joan Haste的兩個(gè)譯本的社會(huì)效應(yīng),特別是林譯本所產(chǎn)生的轟動(dòng)和社會(huì)影響,就會(huì)有新的認(rèn)識(shí)。

      在清末民初社會(huì)動(dòng)蕩、新舊交替、各種意識(shí)形態(tài)層出不窮的歷史時(shí)代中,當(dāng)時(shí)的翻譯家們牢記救國(guó)保種、開啟民智的翻譯使命,通過(guò)語(yǔ)言和文化方面的選擇和適應(yīng)性對(duì)策,盡可能實(shí)現(xiàn)譯本社會(huì)效應(yīng)的最大化。不管是林紓對(duì)哈葛德作品做出的翻譯選擇,還是在翻譯過(guò)程中,他對(duì)原作的闡釋和表達(dá),以及譯本在完成后,帶給讀者的反應(yīng)和社會(huì)效應(yīng),都受到當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響和操控。而譯者也通過(guò)個(gè)人意識(shí)形態(tài)范疇內(nèi)的文學(xué)修養(yǎng)、生活閱歷、美學(xué)鑒賞等,積極調(diào)整適應(yīng)策略,做出選擇和決定,以期更好實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到譯作最佳的社會(huì)效應(yīng)。翻譯作為一個(gè)充滿選擇和適應(yīng)的過(guò)程,和意識(shí)形態(tài)保持著動(dòng)態(tài)和永恒的雙向互動(dòng)。

      猜你喜歡
      林譯林紓譯本
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      擁抱
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      云霄县| 英吉沙县| 淮滨县| 禄劝| 芦溪县| 枣阳市| 得荣县| 司法| 长沙县| 凤庆县| 满洲里市| 凤台县| 孟津县| 双流县| 杭锦旗| 龙井市| 温州市| 辉南县| 八宿县| 当涂县| 灵石县| 开平市| 邹平县| 宝山区| 吉首市| 通江县| 威信县| 西青区| 彭水| 新野县| 黄平县| 资兴市| 古田县| 巨鹿县| 和硕县| 简阳市| 杭锦旗| 桃江县| 平陆县| 察哈| 临城县|