• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于認知語言學的《紅樓夢》兩個英譯本中酒名翻譯對比分析

      2020-02-27 22:29:19
      牡丹江教育學院學報 2020年10期
      關鍵詞:轄域玉液英譯本

      周 維

      (衡陽師范學院外國語學院,湖南 衡陽 421001)

      一、引言

      中國酒文化歷史悠久,源遠流長。古典名著《紅樓夢》展示了我國豐富的酒文化,全書120 回中涉及“酒”字的描寫達到580 多次。書中對于飲酒名目介紹主要包括生日酒、賞戲酒、祭奠酒、餞行酒、賞花酒、賞月酒等。該書介紹了很多我國清朝時期典型的酒類和酒名,包括西洋葡萄酒、紹興酒、果子酒、黃酒、瓊漿、玉液、屠蘇酒、金谷酒、惠泉酒、萬艷同杯、燒酒、交杯酒等,本文試圖以認知語言學為基礎,從識解理論的五個要素:轄域和背景、視角、突顯、詳略度來對比分析《紅樓夢》兩個典型英譯本(楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本以及霍克斯和閔福德的英譯本)的譯者在翻譯時的識解運作過程。

      二、認知語言學識解理論簡介

      認知語言學認為翻譯屬于認知活動,其識解(Construal)理論作為一種人類認知的主要方式,側重翻譯過程中的認知運作研究,可以用來解釋譯者對于相同場景產(chǎn)生不同的語言表述的主觀認知原因。識解(Construal)作為一種人類認知的主要方式,意指“人們具有用不同方式理解同一場景的能力”,識解機制由五個要素構成:詳略度(specificity),轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)、突顯(salience)。[1]54

      我國認知語言學研究代表人物王寅(2008)認為將轄域和背景合并更加符合人類的認知規(guī)律,因此下文將轄域和背景兩個要素合并。

      (一)轄域和背景

      轄域和背景指人們描述某一事物時所激活的認知概念域內容,由百科知識、級階和背景三方面構成。百科知識指的是個人的知識體系或基本認知域;背景指人們認知理解某一事物時所需的相關百科知識,背景與百科知識存在一定的重合;級階是指人們在認知理解一個事物時所涉及的轄域大小。[2]79人們對某一場景成功識解意味著該場景激活了認知中與之相關聯(lián)的百科知識、級階和背景。在翻譯過程中轄域和背景可以理解為認知過程中所涉及的百科知識、級階和背景知識。

      (二)視角

      認知翻譯學中的視角指的是譯者描述情景采用的角度,視角差異體現(xiàn)了譯者作為認知主體對原文的識解差異。根據(jù)認知翻譯學的觀點,由于社會、歷史、文化和個體認知差異,人們對于同一場景的認知可能選擇不同的視角。視角的差異反映到語言上就會出現(xiàn)不同的語言表達形式。[3]75

      (三)突顯

      突顯是人們在觀察和認知某一場景時所具備的確定注意力方向和焦點的認知能力,或關注整個事件或情景,或只關注整體的某一部分。從認知翻譯學角度來說,突出的那一部分側顯為主體,次突出的部分則消顯為背景。由于突出的部分不同,人們對于同一事件或情景表達的語言意義也不同。[3]75-76

      (四)詳略度

      王寅認為,詳略度指人們可以用不同的精確或詳略程度去認識或描述一個事物,包括詞匯和句子兩個層面。詞匯層面上,詳略度中的“詳”和“略”通常分別用詞的下位范疇和上位范疇來表示;在句子層面上,詳略度則表現(xiàn)為詳略程度有別、精細層級各異的小句。[4]53

      譯者在翻譯認知中的的主體性和創(chuàng)造性都來源于識解。識解方式的差異導致譯者對于同樣的場景采用不同的語言表述。識解的五個要素可以解析兩個譯者在翻譯中的主體認知過程,這五個要素互相聯(lián)系,相互作用,有時候互相重合。

      三、基于認知語言學的《紅樓夢》兩個英譯本中酒名翻譯的對比分析

      《紅樓夢》中提到的酒名很多,本文主要列舉黃酒、惠泉酒、萬艷同杯、瓊漿、玉液這幾個典型的酒名,以認知語言學分析框架為基礎,運用轄域和背景、視角、突顯、詳略度五個要素,探析《紅樓夢》兩個英譯本譯者在翻譯時的識解運作過程,試圖對其展開對比分析和解釋。

      (一)黃酒

      黃酒在《紅樓夢》中第31,38,41和75回共出現(xiàn)了四次:

      例1.第31回:寶玉......叫人燙黃酒......[5]205

      楊、戴譯文:...to heat Shaoxing wine ...[6]610

      霍、閔譯文:...to heat some rice wine....[7]827

      例2.第38回:......卻是黃酒。[5]257

      楊、戴譯文:...it was yellow wine.[6]760

      霍、閔譯文:...But it proved to be yellow rice-wine....[7]1028

      根據(jù)百度百科知識解釋:黃酒起源于中國,3000多前商周時期中國人學會了酒曲復式發(fā)酵法,開啟了黃酒釀造史。我國黃酒產(chǎn)地較廣,品種較多,如紹興女兒紅、紹興狀元紅、鶴壁豫鶴雙黃、江蘇金壇和丹陽的封缸酒、山東即墨老酒、廣東客家娘酒、上海老酒、湖南嘉禾倒缸酒、河南雙黃酒、張家口北宗黃酒、廣東珍珠紅酒、湖北老黃酒等。其中浙江紹興黃酒歷史最為悠久,最有代表性。黃酒一般以大米、黍米和粟做原料,酒精含量較低,多在14%—20%之間,黃酒營養(yǎng)豐富,含有21種氨基酸,有“液體蛋糕”之稱。此外,黃酒有醫(yī)療保健藥效,至今仍被當作藥引子使用,例1中的黃酒就是作為山羊血黎洞丸的藥引子被服用。

      在例1中楊、戴把黃酒譯成Shaoxing Wine,即紹興酒,筆者認為這種譯法表明楊、戴兩位譯者對于黃酒的識解并不成功。從轄域和視角來看,譯者在翻譯過程中所激活的認知中與黃酒相關聯(lián)的百科知識、級階和背景都與原文黃酒有一定差距。從級階來說,兩位譯者在認知理解黃酒時所涉及的轄域縮小化了。從百科知識和背景而言,楊先生作為一個本土中國人士,本應知道紹興酒只是黃酒中的一種,并不等同于黃酒。例1 中霍、閔譯兩位譯者將黃酒翻譯為rice wine,例2中楊、戴兩位譯者將黃酒翻譯為yellow wine,霍、閔譯兩位譯者將黃酒翻譯為yellow rice-wine。我們發(fā)現(xiàn)對于黃酒這同一酒名, 在兩個例子中,兩個英譯本譯者都采用了不同的譯法來翻譯,這其中原因不得而知。根據(jù)百度百科知識解釋黃酒多為黃色,還有些是黑色、紅色、白色、淺綠色或琥珀色等。從級階來說,楊、戴兩位譯者在認知黃酒時所涉及的轄域縮小化了。例2中把黃酒譯為yellow wine(黃色的酒)的識解也不算成功,根據(jù)百度百科知識,黃酒是由大米等谷物釀造而成。例1 中霍、閔譯兩位譯者的譯文Rice wine,從突顯這一要素來說,他們關注的是黃酒的本質—米酒,從轄域和背景來說,兩位譯者在翻譯過程中所激活的認知中與黃酒相關聯(lián)的百科知識、級階和背景都與原文保持一致,因此對于黃酒的識解是成功的。例2 中霍、閔譯兩位譯者將黃酒翻譯為yellow rice wine,即黃色的米酒,從級階來說,譯者在認知黃酒時所涉及的轄域也縮小化了,因為黃酒還有黑色、紅色、白色、淺綠色或琥珀色等,可見霍、閔譯兩位譯者對該譯名的識解并不準確。筆者通過網(wǎng)絡英語詞典索引工具OneLook檢索黃酒的譯法,查詢結果發(fā)現(xiàn):目前有九種字典收錄了rice wine的譯法,還有一種字典收錄了yellow wine的譯法,沒有發(fā)現(xiàn)任何字典收錄yellow rice wine這一譯法??梢婞S酒翻譯成rice wine是普遍可取的。

      (二)惠泉酒

      惠泉酒在《紅樓夢》中出現(xiàn)了兩次:

      例3.第16回:又道:“......惠泉酒?!盵5]99

      楊、戴譯文:“...try this Hui Fountain wine...”[6]294

      霍、閔譯:“...the rice wine ...”[7]387

      例4.第62回:......吃二三斤好惠泉酒呢。[5]440

      楊、戴譯文:...to drink two of three catties of good Huiquan wine.[6]1316

      霍、閔譯文:...to drink two of three catties of rice wine ...[7]1620

      在例3和例4中楊、戴把惠泉酒翻譯成Hui Fountain wine。根據(jù)百度百科解釋:惠泉酒是黃酒的一種,生產(chǎn)于江南一帶,惠泉又稱“慧泉”,是無錫惠山西邊第一峰下的一口泉,其味道甘美清醇,因此經(jīng)常用來釀酒。唐朝大學士李東陽寫有“惠泉春酒送如泉,都下如今已盛傳”的詩句,可見惠泉酒是根據(jù)產(chǎn)地而得名。在翻譯時楊、戴遵從專名翻譯的原則來譯,從轄域和背景來看,譯者在翻譯過程中所激活的認知中與黃酒相關聯(lián)的百科知識、級階和背景都與原文保持一致,因此識解是成功的。從詳略度要素而言,霍、閔兩位譯者兩次都將惠泉酒翻譯成rice wine,在詞匯層面上,這兩位譯者在翻譯認知過程中采用惠泉酒的上位范疇來表示,因為惠泉酒也是黃酒的一種。從視角而言,作為非本土人士,鑒于社會、歷史、文化和個體認知差異,霍、閔兩位譯者對于惠泉酒的認知選擇了與楊、戴兩位譯者不同的視角,可能考慮到英語目的語讀者不熟悉中國酒文化,將惠泉酒翻譯成rice wine,有利于讀者了解惠泉酒的本質到底是什么酒。從突顯要素而言,霍、閔兩位譯者在翻譯認知過程中關注的是惠泉酒的本質是米酒,沒有關注酒的產(chǎn)地;而楊、戴兩位譯者則突顯了惠泉酒的產(chǎn)地??梢?,由于突出的部分不同,不同譯者對于惠泉酒的譯法才出現(xiàn)了如此大的差異。

      (三)萬艷同杯

      萬艷同杯只在《紅樓夢》第5回出現(xiàn)過,警幻道:“......因名為‘萬艷同杯’?!盵5]34

      楊、戴譯文:“...Ten Thousand Beauties in One Cup.”[6]100

      霍、閔譯文:“...Hence its name,‘Lachrymae Rerum’”.[7]139-140

      萬艷同杯酒名采用了雙關的修辭手法,與萬艷同悲諧音,其字面意思指的是萬種美好的東西相融合釀成的酒,實質上暗指《紅樓夢》中眾多才華出眾但命運悲慘的女子。這種酒日常生活中并沒有,而且查無可考,應該是曹雪芹杜撰的。從視角而言,楊憲益作為本土中國人,考慮到在翻譯時要把雙關譯出來并非易事,因此只翻譯了表層意思。霍、閔作為母語為英語的譯者,鑒于社會、歷史、文化和個體認知差異,可能考慮到英語目的語讀者不熟悉萬艷同杯具體所指,站在西方讀者的視角,借用了拉丁語中的Lachrymae Rerum一詞,用英語解釋為tears shed for things或the sadness of life,這一譯文將原文中萬艷同杯的暗含意思翻譯出來,有利于目的語讀者了解該酒名暗含的深意。從突顯要素而言,楊、戴兩位譯者在翻譯認知過程中只關注了表層意思;而霍、閔兩位譯者則關注了萬艷同杯的內涵。由于突出的部分不同,導致萬艷同杯譯文差異較大。筆者認為,從目的語讀者角度而言,在翻譯認知過程中霍、閔的識解更成功,有利于讀者理解萬艷同杯的內涵。

      (四)瓊漿、玉液

      瓊漿、玉液出現(xiàn)在《紅樓夢》的第五回:

      真是瓊漿滿泛玻璃盞,玉液濃斟琥珀杯。[5]34

      楊、戴譯文:...nectar ...ambrosia.[6]100

      霍、閔譯文:Celestial nectar...

      And liquid gold ...[7]139

      此處原文中的瓊漿和玉液屬于比喻的說法,指的是美酒或者甘美的汁液。根據(jù)中國神話傳說,飲用瓊漿玉液可以讓人成仙。對于瓊漿,楊、戴以及霍、閔四位譯者都翻譯成nectar。在希臘羅馬神話中nectar一詞指的是眾神用來食用的仙酒,可以使其保持長生不老。從轄域和背景要素而言,在翻譯認知過程中,瓊漿激活了楊、戴以及霍、閔四位譯者認知中與之相關聯(lián)的百科知識、級階和背景。從視角而言,四位譯者在翻譯認知過程中都采用歸化譯法,考慮到目的語讀者社會、歷史、文化方面的認知差異,對于瓊漿這一酒名的認知選擇相同的視角,借用希臘語中的nectar一詞,表達出與瓊漿相似的意思。對于玉液,楊、戴采用ambrosia來翻譯。從突顯來說,該譯文只關注原文整體的某一部分,即玉液的神話色彩,但是卻沒有突顯甘美的漿汁,因為在希臘羅馬神話中Ambrosia一詞用來指讓人長生不老的仙果。霍、閔兩位譯者將玉液翻譯為liquid gold。從視角而言,西方目的語讀者能夠理解該詞指的是美酒,但是從詳略度而言,霍、閔兩位譯者在翻譯認知過程中對玉液這個較為復雜的原文做了簡化處理,只譯出了其基本意思,失去了玉液在原文中蘊含的神話色彩。筆者認為,從目的語讀者視角而言,在翻譯認知過程中楊、戴的識解更成功,有利于讀者理解萬艷同杯的內涵。

      四、結語

      本文以楊憲益夫婦所譯英譯本和霍克斯、閔福德所譯英譯本作為研究對象,運用認知語言學分析框架,試圖從認知語言學的識解機制的五個要素來解釋《紅樓夢》兩個英譯本譯者在英漢語際轉換過程中的認知過程,突破了以往對翻譯過程停留于描寫層面研究的局限?;谡J知語言學分析框架的《紅樓夢》兩個英譯本中酒名的對比分析讓我們了解到四位譯者在翻譯認知過程中的差異。從譯文的翻譯效果而言,四位譯者對于以上酒名的翻譯各有優(yōu)劣,譯文并非全部準確。究其原因,主要是在翻譯認知過程中,譯者在轄域和背景、視角、突顯、詳略度這五個要素方面認知的差異導致譯文與原文出現(xiàn)了一些偏差。然而認知語言學側重的是客觀邏輯性分析,對于翻譯中涉及的譯者個體情感要素的研究尚不能作出全面深刻的解釋。因為作為翻譯主體的譯者還受到個人水平及愛好興趣、主觀情感需要、信仰等要素的制約,所以認知語言學理論并不能解釋翻譯英漢語言轉換活動的全部。

      猜你喜歡
      轄域玉液英譯本
      普通話特殊型語言障礙兒童轄域指派的研究
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      甘如意
      現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      轄域再造原則
      外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
      答謝青蘿烹茶
      “舌抵上腭”的好處
      支部建設(2018年21期)2018-11-20 03:18:35
      一測多評法同時測定玉液消渴顆粒中8種成分
      中成藥(2018年6期)2018-07-11 03:01:12
      橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      资中县| 鹤庆县| 无极县| 镇雄县| 额济纳旗| 子洲县| 大丰市| 灵寿县| 天柱县| 科技| 崇左市| 磐安县| 文成县| 盐亭县| 忻城县| 兴化市| 湖北省| 桂阳县| 大理市| 开封市| 三原县| 通江县| 长沙县| 武邑县| 东乡县| 白朗县| 抚松县| 辽宁省| 静宁县| 炉霍县| 额敏县| 白水县| 峨边| 巩义市| 华亭县| 泸定县| 色达县| 桃源县| 宁蒗| 凉城县| 益阳市|