• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于目的論角度的英語(yǔ)翻譯策略探析

      2020-03-02 23:43:06王曉蕓
      關(guān)鍵詞:翻譯者目的論英語(yǔ)翻譯

      王曉蕓

      (山西體育職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030006)

      英語(yǔ)翻譯兼具藝術(shù)和技術(shù)功能,不僅對(duì)翻譯者的綜合能力和素養(yǎng)有較高的要求,同時(shí)需要翻譯者具備文化融合能力、翻譯技巧,通過(guò)兼顧來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文本含義的轉(zhuǎn)化。目的論是結(jié)合翻譯過(guò)程與翻譯目的,使英語(yǔ)翻譯達(dá)到高質(zhì)量。

      一、目的論的概念

      目的論的實(shí)質(zhì)含義,是在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,必須要將翻譯目的作為翻譯的核心,根據(jù)翻譯目的來(lái)選取合適的翻譯技巧,完善整個(gè)翻譯的過(guò)程和結(jié)果。通常而言,選擇翻譯過(guò)程均是為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,基于目的論角度下,翻譯者在開(kāi)展翻譯過(guò)程中,必須首要確立清晰明確的翻譯目的,因?yàn)榉g目的直接決定著選擇哪種翻譯方式,同時(shí)翻譯方式也直接影響著翻譯目的。目的論的基本理念,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)將翻譯目的放在核心位置,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)過(guò)于注重翻譯正確性的翻譯過(guò)程。同時(shí),對(duì)翻譯效果的整體評(píng)價(jià),也是根據(jù)翻譯的最終目的是否實(shí)現(xiàn)進(jìn)行的?;谀康恼摻嵌认?,翻譯者在正式開(kāi)始翻譯文章之前,首先需要確立清晰的翻譯目的,并根據(jù)翻譯目的的實(shí)際需要,來(lái)選取具有科學(xué)性、合理性的翻譯方式方法,繼而更好適應(yīng)翻譯的受眾需要。

      二、基于目的論的英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則

      (一)目的原則

      英語(yǔ)翻譯的整個(gè)過(guò)程均存在一定的目的性,目的最終是為了實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。然而在中西方文化差異性的影響下,同時(shí)在進(jìn)行不同行業(yè)的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,其專業(yè)詞匯和特征也存在較大的差異,這對(duì)翻譯者有著直接的影響作用。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)高度重視文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等諸多因素,通過(guò)綜合考慮才能使英語(yǔ)翻譯內(nèi)容符合受眾需求,并在閱讀后對(duì)英語(yǔ)文章的主旨和基本內(nèi)容框架有充分了解。與此同時(shí),翻譯者應(yīng)該高度重視根據(jù)受眾需求,選取合理性的翻譯方法和技巧。譬如,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)確保逐字逐句的精準(zhǔn)翻譯,保證英語(yǔ)翻譯內(nèi)容與原文高度一致,強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯的完整性。在進(jìn)行日常交際英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者需要掌握受眾的語(yǔ)言方式、習(xí)慣,選取適合的翻譯方法,應(yīng)避免過(guò)于細(xì)致的翻譯,使受眾無(wú)法靈活理解翻譯文章的含義?,F(xiàn)階段,逐漸呈現(xiàn)出國(guó)際化、全球化的發(fā)展趨勢(shì),國(guó)家與國(guó)家之間展開(kāi)密切的交流合作,人們可以借助互聯(lián)網(wǎng)廣泛的傳播優(yōu)勢(shì),了解國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的文獻(xiàn)作品,所以,充分凸顯出英語(yǔ)翻譯的重要性。英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,在全球應(yīng)用的范圍較廣,同時(shí)應(yīng)保證英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,使其譯文作品得以長(zhǎng)遠(yuǎn)保留。

      (二)連貫原則

      英語(yǔ)翻譯的根本目的,是運(yùn)用一定翻譯技巧和方式,將原文文章的實(shí)質(zhì)含義轉(zhuǎn)達(dá)給讀者。但是在譯文過(guò)程中,不僅僅要遵循讀者的需求,同時(shí)需要遵循英語(yǔ)翻譯的基本原則,運(yùn)用特定的表述方式和技巧,保留原文的完整性,以及每句譯文的連貫性?;诖耍g者需要開(kāi)展英語(yǔ)翻譯時(shí),充分了解語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),掌握良好的語(yǔ)言翻譯技巧和方式,將譯文的各個(gè)部分合理地進(jìn)行銜接,確保知識(shí)的可理解性,以及譯文能夠讓讀者充分理解,契合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

      (三)忠誠(chéng)原則

      英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的忠誠(chéng)原則,是在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,盡量立足于讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,完整地將原文內(nèi)容運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使受眾能通過(guò)閱讀全面性、系統(tǒng)性掌握原文的語(yǔ)言知識(shí)和整體框架。事實(shí)上,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中涉及文化背景,想要將兩種文化進(jìn)行充分融合,并運(yùn)用英語(yǔ)將原文內(nèi)容完整表達(dá)具有很大難度。這需要翻譯者能夠融合兩種文化背景,運(yùn)用嫻熟的語(yǔ)言翻譯技巧來(lái)轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言。開(kāi)展英語(yǔ)翻譯最重要的,則是保證譯文和原文的準(zhǔn)確性和一致性,不能改變?cè)幕A(chǔ)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文章主旨,將翻譯文本精準(zhǔn)化、完整化體現(xiàn)出來(lái)。如果在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤、專業(yè)詞匯錯(cuò)誤等,甚至譯文與原文的主旨相差較多,那么英語(yǔ)翻譯的結(jié)果沒(méi)有任何目的。因此,翻譯者需要始終遵循忠誠(chéng)原則,忠誠(chéng)于受眾,為受眾服務(wù)。

      三、基于目的論角度的英語(yǔ)翻譯策略

      (一)了解閱讀者需求,確立英語(yǔ)翻譯目的

      基于目的論角度開(kāi)展英語(yǔ)翻譯,目的性原則至關(guān)重要,翻譯者應(yīng)充分了解受眾的接收需求,確立清晰的翻譯目的,選取具有針對(duì)性的翻譯方法,進(jìn)而更好地適應(yīng)受眾的需求。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,通常針對(duì)的受眾種類(lèi)較多,且對(duì)譯文的需求也具有較大的差異性,因此,英語(yǔ)翻譯需要有多元化方式。鑒于此,英語(yǔ)翻譯者應(yīng)在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯之前,將譯文受眾進(jìn)行科學(xué)合理的劃分,按照其實(shí)際需求和知識(shí)層次,進(jìn)而使譯文內(nèi)容受眾具有較強(qiáng)針對(duì)性,以及確立明確的翻譯目的,為整個(gè)翻譯工作提供正確的引導(dǎo)和方向。

      (二)根據(jù)英語(yǔ)文本特點(diǎn),尊重譯入語(yǔ)文化

      基于目的論角度開(kāi)展英語(yǔ)翻譯工作,應(yīng)始終按照目的的一步步指引來(lái)進(jìn)行翻譯。一方面,需要翻譯者立足于翻譯目的,以及譯文受眾的基本特征進(jìn)行文本的定制工作,進(jìn)而確保翻譯文本受眾能充分理解,并對(duì)譯文內(nèi)容高度認(rèn)可。翻譯不同文本內(nèi)容時(shí),應(yīng)明確把握翻譯的側(cè)重點(diǎn),例如,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品過(guò)程中,應(yīng)注重每個(gè)語(yǔ)句的藝術(shù)魅力,體現(xiàn)出較強(qiáng)的藝術(shù)價(jià)值。翻譯科技類(lèi)英語(yǔ)文章時(shí),應(yīng)注重每個(gè)語(yǔ)句的思維邏輯性,確保原文中的科技價(jià)值能夠充分在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)過(guò)程中,應(yīng)始終秉持精準(zhǔn)的專業(yè)詞匯和語(yǔ)句,讓讀者在閱讀過(guò)程中感受到嚴(yán)肅、縝密的語(yǔ)言邏輯。在翻譯英文電影過(guò)程中,則需要充分了解電影的故事情節(jié)、敘事背景、場(chǎng)景作用等,使英語(yǔ)翻譯的整個(gè)故事結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確呈現(xiàn)??傊?,英語(yǔ)翻譯需要根據(jù)原文的背景、性質(zhì)以及受眾需求,進(jìn)行合理的翻譯方式選擇,進(jìn)而更好地達(dá)到英語(yǔ)翻譯目的。例如,在電影《辛德勒的名單》中,阿蒙·高斯對(duì)猶太人說(shuō)的話:They casta spellon you,you know,the Jews.When you work closelywith them,like Ido,you see this.They have thispower.It’s like a virus.Some ofmymen are infected with thisvirus.They should be pitied,not punished.They should receive treatment because this is as real as typhus.Isee it all the time.It’samatterofmoney?Hmm? 在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分結(jié)合電影背景,了解猶太人當(dāng)時(shí)的卑微的社會(huì)地位,對(duì)電影整體背景和故事情節(jié)有精確的把握,才能夠達(dá)到良好的翻譯效果。另一方面,翻譯者開(kāi)展英語(yǔ)翻譯之前,應(yīng)深入了解譯入語(yǔ)文化,這樣才能夠精準(zhǔn)理解原文,有利于達(dá)到更好的翻譯效果,以及譯文受眾能夠更好地理解內(nèi)容。譯入語(yǔ)文化至關(guān)重要,例如,“three-dayweekend”這個(gè)詞匯的含義,許多翻譯者通常將其理解為“三天周末”,則是由于沒(méi)有了解英語(yǔ)背景文化。事實(shí)上,該詞匯在英語(yǔ)文化背景下,正確的含義為“總統(tǒng)日”,同樣是需要了解美國(guó)背景文化,才能更好地進(jìn)行翻譯。由此可見(jiàn),精準(zhǔn)掌握譯入語(yǔ)文化是英語(yǔ)翻譯工作完整性、準(zhǔn)確性的保障。

      (三)延續(xù)原文語(yǔ)言特色,確保譯文標(biāo)準(zhǔn)化

      英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)延續(xù)原文語(yǔ)言的特色,確保譯文內(nèi)容與原文的高度一致,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中無(wú)論是語(yǔ)法、句式均需要根據(jù)原文特色和風(fēng)格。首先,許多英語(yǔ)文章中均含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,運(yùn)用漢語(yǔ)中特定的詞匯進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化,在譯文中運(yùn)用主動(dòng)句體現(xiàn),有利于譯文受眾深入理解文章內(nèi)容。例如,“I’m going to attendmy best friend’swedding tomorrow”,這是典型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句,譯文內(nèi)容應(yīng)為“明天我將要參加我最好朋友的婚禮”,而不是“我去參加我最好朋友的婚禮明天”。這樣的英語(yǔ)翻譯有利于譯文受眾更好地理解其含義,與漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣一致,英語(yǔ)翻譯效果更加專業(yè)和理想。其次,英語(yǔ)翻譯時(shí),英語(yǔ)句式同樣需要保持與原文一致風(fēng)格,認(rèn)真梳理英文句子中的主次結(jié)構(gòu)和層次,才能夠避免譯文的含義讓受眾在理解過(guò)程中存在歧義,確保英語(yǔ)翻譯質(zhì)量和精準(zhǔn)性。例如,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句 過(guò) 程 中 ,“The drought that is devastating grain fields across center in the United States reinforces expert forecasts thatworld food supplieswill steadily tighten thisdecade,and thatpriceswill rise.”這個(gè)長(zhǎng)句翻譯時(shí),The drought是這個(gè)句子的主語(yǔ),that is devastating grain fields across center in the United States reinforcesexpert為主語(yǔ)從句,用來(lái)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行詮釋,reinforces是謂語(yǔ),expert forecasts是賓語(yǔ),that world food supplies will steadily tighten this decade,and thatpriceswill rise是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。只有精準(zhǔn)分析出主謂賓結(jié)構(gòu),才能保證英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。

      (四)合理引入專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的質(zhì)量

      英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)涉及諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ),特別是在科技類(lèi)、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)發(fā)揮著十分重要的作用,專業(yè)語(yǔ)言的精準(zhǔn)翻譯直接影響譯文的質(zhì)量,為避免英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)與原文不符的知識(shí)結(jié)構(gòu),翻譯者需要具備較高的翻譯能力,以及精準(zhǔn)的把握能力。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,通常翻譯內(nèi)容直接涉及企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,如果譯文讓人在理解上存在歧義,甚至?xí)苯佑绊懫髽I(yè)的經(jīng)營(yíng)合作。因此,翻譯者需要將商務(wù)英語(yǔ)中的每一個(gè)詞匯、句式精準(zhǔn)翻譯成譯文,專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確應(yīng)用和翻譯。例如,“At present the foreign exchangemarket in New York isveryweak while the stockmarket is very strong.”這是金融領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯的專業(yè)英語(yǔ)句型,其中詞匯“weak”的含義,不能理解為“軟弱、懦弱”,而是專業(yè)詞匯中“疲軟”的含義;“strong”進(jìn)行英語(yǔ)翻譯則可以理解為“堅(jiān)挺、強(qiáng)勁”,而非“強(qiáng)壯”。 再如,“Improvement for the repairing technology about screw thread hole of bottom bracketofMDY-150 type coalminingmachine”中,“bottom bracket”的含義并不是“中軸、支架”的含義,而是商務(wù)英語(yǔ)中“底托架”。該句子的整體含義為“MDY-150型采煤機(jī)下底托架螺紋孔修復(fù)技術(shù)工藝”。商務(wù)英語(yǔ)中這些專業(yè)詞匯直接影響譯文質(zhì)量,因此,翻譯者需要精準(zhǔn)掌握每個(gè)詞匯的多種含義,并在不同應(yīng)用中進(jìn)行合理的解釋。相同詞匯在不用商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的解釋均有較大差異,因此,需要根據(jù)原文立意,選取適合的翻譯詞匯,才能夠不斷提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,促使譯文受眾能充分理解,避免由于英語(yǔ)翻譯影響商務(wù)談判,對(duì)企業(yè)或公司造成損失。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中引入專業(yè)術(shù)語(yǔ)極為重要,是提高英語(yǔ)翻譯專業(yè)性的重要手段,同時(shí)也是譯文質(zhì)量的保證。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,目的論對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、質(zhì)量均有重要價(jià)值和積極作用,可以減少英語(yǔ)翻譯過(guò)程中理解歧義的問(wèn)題。譯者應(yīng)在實(shí)際英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,了解閱讀者需求,確立英語(yǔ)翻譯目的;根據(jù)英語(yǔ)文本特點(diǎn),尊重譯入語(yǔ)文化;延續(xù)原文語(yǔ)言特色,確保譯文標(biāo)準(zhǔn)化;合理引入專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的質(zhì)量,切實(shí)滿足不同層次譯文受眾需求。

      猜你喜歡
      翻譯者目的論英語(yǔ)翻譯
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      长垣县| 晋江市| 云和县| 阜宁县| 临江市| 临湘市| 宁河县| 曲阳县| 揭西县| 和田县| 峨山| 凤翔县| 古蔺县| 崇州市| 佳木斯市| 榆林市| 太谷县| 武功县| 卢龙县| 上高县| 亚东县| 明星| 金溪县| 正宁县| 清水河县| 康保县| 景宁| 福安市| 榕江县| 富平县| 于都县| 武鸣县| 南漳县| 博兴县| 阳泉市| 中阳县| 汾阳市| 读书| 河东区| 普定县| 集安市|