莊冬文
(臨沂大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 臨沂 276005)
近幾年來,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,臨沂市對外交往更加頻繁,越來越多的外國朋友選擇來到臨沂投資、觀光、學(xué)習和生活。為方便來自世界各地的友人出行,并幫助他們更好地理解中國文化,臨沂市的旅游景點、醫(yī)療、購物、休閑等公共場所越來越多地使用英漢雙語標識。英文標識的普及和規(guī)范使用,不僅可以充分展示臨沂市的特色,還可以提升其文化氣質(zhì)和國際形象。但目前臨沂各公共場所英語標識語還存在大量欠規(guī)范之處,這與該市日益良好的形象嚴重不符。因此,臨沂市英語城市標識語的規(guī)范性建設(shè)必須得到應(yīng)有的重視。
標識語(亦稱公示語),是指在公共場所向?qū)κ鼙姷男袨檫M行指導(dǎo)、提示、限制、警告的語言,包括標識、指示牌、公告、警示等。標識語可分為以下四種:
一為指示性標識語:為受眾提供周圍環(huán)境的相關(guān)信息或服務(wù)指南[1]。如Ticket Office(售票處)、Information(問詢服務(wù))等。 二為提示性標識語:對受眾起到提醒和告知的作用。如:Caution! Slippery floor(小心地滑!)、No Vacancy(車位已滿)等。三為限制性標識語:用于約束和限制受眾的行為。如:Staff Only(工作區(qū)域,閑人免進)、Keep Quiet(保持安靜)等。四為強制性標識語:強制受眾規(guī)范自己的行為。如:No U Turn(禁止掉頭)、No Littering(禁止亂扔垃圾)等。
2019年5月到11月間,筆者帶領(lǐng)課題組成員對臨沂市內(nèi)的主要街道、旅游景點、醫(yī)院、機場、火車站、汽車站等公共場所的雙語標識語進行了調(diào)查。通過現(xiàn)場拍照和實地考察分析,作者認為,臨沂市的標識語英語翻譯存在諸多錯誤和不規(guī)范之處,現(xiàn)歸納如下:
拼寫錯誤主要包括英語字母大小寫拼寫混亂、相似字母混淆、漏寫字母、錯寫字母等。這些錯誤多由譯者粗心大意或標識牌后期制作中出現(xiàn)問題造成的[2],但正是這些不經(jīng)意造成外國游客對城市的負面印象。
在臨沂市英語公共標識語中,拼寫錯誤隨處可見。比如把“消火栓/Fire Hydrant”寫成“Fire Hydant”,把“禁止煙火/No Burning”寫成“No Buming”,把“廁所/Toilet”寫成Toliet;甚至把“禁止停車/No parking” 寫成“Do Parking”。一字之差,使“禁止停車”變成“務(wù)必停車”。
例1如遇火警請勿乘坐電梯
INCASEOFFIREPLEASEDONUTUESELEVATOE
這是筆者在某醫(yī)院電梯口拍到的,僅“請勿乘坐電梯”的翻譯就出現(xiàn)了三處拼寫錯誤:“NOT”寫成了“NUT”, “USE” 寫成了“UES”, “ELEVATOR” 寫成了“ELEVATOE”。
字母大小寫亂用在臨沂市地名的英語翻譯中比比皆是。比如,“沂蒙”“臨沂”“山東”等地名翻譯及其不規(guī)范。按照國際慣例,地名翻譯除個別的如“香港”譯成HongKong,“紐約”譯成NewYork,一般都譯成一個單詞,且該單詞的首字母大寫。因此?!吧綎|”應(yīng)翻譯成Shandong而不是ShanDong,“沂蒙”不是YiMeng,而是Yimeng;“臨沂”不是LinYi,而是Linyi。
在所收集的語料中,生編亂造、胡譯亂譯的現(xiàn)象也很普遍,很容易給外國友人造成誤解和不必要的麻煩,應(yīng)引起相關(guān)部門的高度重視。
例2宴會廳 BALLROOM
例3 熟食 Familiar food
例2是亂譯的典型?!癇ALLROOM”是“舞廳”而不是“宴會廳”。 例3中, “熟”本意是“食物燒煮到可吃的程度”,而“Familiar” 的意思是“熟悉的,常見到的,常聽說的”,顯然不符合這里的意思,超市中“熟食”理應(yīng)是“Cooked Food”。
臨沂市英語標識語中存在大量逐字譯、死譯現(xiàn)象,造成文不對意甚至是與原意背道而馳的結(jié)果。
例4 二次候診區(qū) Again the Waiting Area
例5 對公業(yè)務(wù)專窗 TO MALE BUSINESS
例6 小心地滑 Carefully Slide
例7 小心碰頭 CAUTION HEAD!/ LOOK
OUT, KNOCK HEAD!
例4只是將“二次”和“候診區(qū)”的英文機械地組合起來,形成“Again the Waiting Room”。雖然“again”有“再次”“二次”之意,但作為副詞,這種組合在語法上是行不通的。例5中,“對公業(yè)務(wù)”顯然是與“個人業(yè)務(wù)/private business”相對而言,而英語中的“male” 是“男性的;雄性的”的意思,顯然不是這里的意思,應(yīng)將其譯為“TO PUBLIC BUSINESS”。例6將“小心地滑”翻譯成“Carefully Slide”,這會令不懂漢語的外國友人一頭霧水:為什么要“謹慎地滑倒”? 真是令人哭笑不得。正確譯文為 “CAUTION! WET FLOOR”或“CAUTION! SLIPPERY!”。
漢語中 “小心碰頭”和“小心,別碰頭”的含義是一樣的。例7中譯者正是忽略了漢語句法結(jié)構(gòu)上的這一特殊性,想當然地將“小心碰頭”譯成“LOOK OUT, KNOCK HEAD!”,結(jié)果與“小心碰頭”的語義截然相反,意思是:小心啦!去碰頭!此處建議譯為“MIND YOUR HEAD!”或“WATCH YOUR HEAD!”。
臨沂市主要道路、街道的英語翻譯不夠統(tǒng)一規(guī)范,主要表現(xiàn)在三個方面:①用漢語拼音代替相應(yīng)的英語單詞;②道路名翻譯不統(tǒng)一,書寫不一致;③單詞之間隨意出現(xiàn)空格。
例8三和街 SAN HE JIE
工業(yè)大道 GONG YE DA DAO
沂蒙路 YIMENG LU
北大橋立交 BEIDAQIAOINTERCHANGE
上面的英文翻譯會讓看到此路標的外國游客感到迷惑,因為他們根本無法理解 “LU”“JIE”和“DA DAO”的英文意思[3],因此也無法獲取正確的道路信息。按照道路交通標識英文譯法國際慣例,同時參照2016年北京市出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》的相關(guān)規(guī)定,交通標識的地名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫[4]。而漢字 “路”“街”和“大道”的規(guī)范英譯為 Road(Rd) 、 Street(St) 和Avenue(Ave) 。方位詞東、南、西、北對應(yīng)的英文規(guī)范譯法分別為East, South, West, North。因此,例8中的“工業(yè)大道”應(yīng)該譯為“GONGYE Avenue”或 “GONGYE Ave”。 “沂蒙路”應(yīng)該譯成“YIMENG Road”或 “YIMENG Rd”。“三和街”應(yīng)該譯成“SANHE Street”或 “SANHE St”,而且“SANHE”應(yīng)寫在一起,不應(yīng)分開寫成 “SAN HE”?!氨贝髽蛄⒔弧钡囊?guī)范譯法應(yīng)為“North BRIDGE INTERCHANGE”, 而且單詞之間要有空格。
由于語言文化差異,英漢兩種語言在信息編碼時明示的方式、策略、規(guī)范和程度方面存在差異,因此,標識語的英譯不僅要符合英語的語法規(guī)則,更應(yīng)按照英語文化習俗、思維習慣及語言表達習慣來翻譯,以便傳達相同的語用功能。
例9請勿亂扔廢棄物 Do Not Throw Rubbish
例10 禁止自行車通行 Forbidden Bicycles to go through
漢語標識語中“禁止”“請勿”等過于直露的禁止用語,中國人習慣將其譯成“Do Not”結(jié)構(gòu)或“forbid /prohibited”之類的生硬粗暴的詞語。從中國人的思維角度出發(fā),沒有什么不妥。但依據(jù)英語語用原則,這些強制性標識語要以間接、含蓄的方式處理,才能實現(xiàn)交際目的。
從語法層上來說,例9的翻譯是正確的,但不符合西方人的表達習慣和國際慣例對標識語的規(guī)定。建議譯為:No Littering或者“No Litter”。 “No+動名詞”結(jié)構(gòu),語氣不僅會弱些,而且還表示常規(guī)性的動作,可以表達“警示、勸解”之意。例10中“forbid”祈使句的使用加強了無禮感,建議更改為:Pedestrians Only。
良好的語言環(huán)境是“和諧社會”建設(shè)中不容忽視的重要環(huán)節(jié)。一個城市的英語標識語是否廣泛使用、英語翻譯是否規(guī)范,直接展現(xiàn)了這個城市的整體素質(zhì)及其國際化程度。因此,必須采取切實有力的措施規(guī)范標識語翻譯,創(chuàng)建健康良好的城市語言環(huán)境。
對于一個城市而言,無論公共標識語是文字還是與其相應(yīng)的圖畫,都具有美化城市、優(yōu)化管理的作用。因此,同一城市的英文標識語應(yīng)使用統(tǒng)一的字體、顏色甚至體現(xiàn)統(tǒng)一的風格。建議有關(guān)部門參照2016年北京市出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》,制定出《臨沂市公共場所雙語標識英文譯法》,使標識語的英譯統(tǒng)一化、規(guī)范化,從而更好地滿足其傳播信息,服務(wù)社會的功能。
標識語的設(shè)立是一個復(fù)雜的一體化的生產(chǎn)流程,涉及作者、譯者、制作人和讀者幾個方面,從標識語的書寫、翻譯到標牌的制作,每一個環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯誤。政府應(yīng)參與進來,成立專門機構(gòu),對各個環(huán)節(jié)進行監(jiān)管,從源頭上杜絕單詞拼寫等低級錯誤以及由誤譯、亂譯等造成的翻譯錯誤。
城市標識語涉及社會生活的方方面面,應(yīng)用范圍廣,翻譯存在失誤或錯誤在所難免。因此,在一定時期內(nèi)政府可設(shè)立專門的雙語建設(shè)網(wǎng)站、電子郵箱、熱線電話等反饋渠道,接受公眾對雙語標識語進行全方位的監(jiān)督檢查,做到有錯必糾、糾錯及時、集思廣益,創(chuàng)建一個規(guī)范的英語標識語環(huán)境。
地方高校承擔著傳授知識、傳播信息、培養(yǎng)和輸送高素質(zhì)人才的任務(wù),理應(yīng)對當?shù)貥俗R語英語翻譯規(guī)范化出一份力。一方面,高校教師可以發(fā)揮專業(yè)所長,擔任專門翻譯委員會的專家組成員,另一方面,高校也可以為建立標識語翻譯語料庫提供技術(shù)支持;同時,英語專業(yè)教師還可以有意識地把城市標識語翻譯問題納入課堂教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生了解本市標識語的英語翻譯現(xiàn)狀,了解標識語的語用價值、翻譯原則及方法,并積極投身到城市標識語規(guī)范化進程中來。高校師生的參與將會有力地提高市民的英語水平及英語應(yīng)用能力,對當?shù)氐奈拿鞒鞘薪ㄔO(shè)起到極大的促進作用[5]。
英語標識語是一個城市文明的標志,更是一座城市語言文化內(nèi)涵的體現(xiàn),其規(guī)范化是一項提升城市形象的工程。當前,臨沂正以嶄新的面貌飛速向前發(fā)展,人類經(jīng)濟命運共同體的趨勢要求我們努力與國際接軌,積極參與國際合作和競爭,全面提高對外開放的程度。準確規(guī)范的英語標識語對優(yōu)化臨沂市的投資環(huán)境、促進區(qū)域國際化進程起著極為重要的作用。希望本研究能夠得到相關(guān)部門的關(guān)注,對改善臨沂市標識語的英語翻譯質(zhì)量有所幫助。