• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯四步驟在譯者主體性中的體現(xiàn)
      ——以《流浪地球》英譯本為例

      2020-03-03 11:36:24陳亞杰高亞林
      洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2020年10期
      關(guān)鍵詞:斯坦納流浪地球譯者

      陳亞杰,高亞林

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)

      一、 引言

      近年來,隨著我國科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,人們對于科幻方面的知識有了更多的了解和需求?!读骼说厍颉肥侵袊苹米骷覄⒋刃赖拇碜髌?,該作品講述的是太陽系在遭受重重破壞之后即將毀滅的情景。面對當(dāng)時困境,人類不得不自尋生路,最終決定實(shí)施“流浪地球”的計(jì)劃,以此來延續(xù)自己的生命。劉慈欣的科幻小說作品具有樸實(shí)的藝術(shù)風(fēng)格以及獨(dú)到的思想文化內(nèi)涵。作為新科幻文學(xué)的代表作家,其作品代表了我國科幻文學(xué)發(fā)展的最高成就,他的作品也填補(bǔ)了中國科幻文學(xué)史上的空白。

      《流浪地球》英文版最早由北美作家翻譯,于2013年在亞馬遜出版社出版; 2017年,再次由劉宇昆進(jìn)行英譯,在英國首次出版?!读骼说厍颉芬彩艿娇苹眯≌f界、 主流文學(xué)界以及科學(xué)史界等各個領(lǐng)域的廣泛關(guān)注,激發(fā)了一股“流浪地球”的熱潮。事實(shí)上,在以往的小說界,中國科幻文學(xué)作品進(jìn)行外譯的情況,在國內(nèi)外長期處于偏安一隅的境況,大多只是具有相關(guān)知識的學(xué)者等對其閱讀研究,而真正對中國科幻文學(xué)作品的研究更是少之又少。在全球化的大背景下,中國文學(xué)“走出去”成為了必然趨勢。但是,中國科幻小說在世界文壇中的佳作卻是寥寥無幾,這就需要將中國科幻小說進(jìn)行外譯。目前,雖說科幻小說在國內(nèi)外獲得一致好評,但是國內(nèi)專注于科幻小說外譯的譯者卻很少。

      筆者從知網(wǎng)查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),基于喬治·斯坦納翻譯四步驟來分析譯者主體性的文獻(xiàn)約有60余篇,但是目前還沒有從喬治·斯坦納翻譯四步驟對《流浪地球》英譯本的譯者主體性進(jìn)行研究與分析。因此,本文將借助喬治·斯坦納的翻譯四步驟,對劉宇昆《流浪地球》英譯過程中譯者主體性進(jìn)行深入分析與探討。

      二、 闡釋學(xué)和喬治·斯坦納翻譯四步驟

      (一)闡釋學(xué)

      闡釋學(xué)是一門研究理解和解釋及其方法論的學(xué)科。簡而言之,闡釋學(xué)的核心就是解釋, 把所有隱藏在文本之后的事物本質(zhì)完全顯示出來。施萊爾馬赫對闡釋學(xué)的發(fā)展做出了革命性的貢獻(xiàn),他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是闡釋,需要闡釋的都可歸類于翻譯。[1]36有學(xué)者從文學(xué)翻譯的角度對闡釋學(xué)翻譯觀進(jìn)行論證,認(rèn)為翻譯是理解和解釋的過程,而譯者則是篤信原文言之有物并意欲重構(gòu)其意義的探尋者。

      在翻譯的過程中,借助闡釋學(xué)相關(guān)翻譯理論,這有助于我們對翻譯的本質(zhì)有更加深入的理解,得到更佳的譯本。事實(shí)上,闡釋就是理解,而翻譯就是用一種語言對另一種語言進(jìn)行闡釋,但是在對文本進(jìn)行闡釋的過程中,譯者要做到張弛有度,應(yīng)明白闡釋不夠,容易使譯入語讀者不理解原文本的文化意義; 而闡釋過度,或許可以更好地發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,甚至獲得新作,但與此同時也失去了源語的文化內(nèi)涵。

      (二)喬治·斯坦納翻譯四步驟

      在海德格爾的闡釋思想的基礎(chǔ)上,西方著名翻譯理論家喬治·斯坦納的《 通天塔之后——語言與翻譯面面觀》于1975年發(fā)表,發(fā)表后在翻譯界和語言哲學(xué)界引起廣泛關(guān)注。他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是翻譯的過程,即“理解即翻譯”。[2]28-30喬治·斯坦納把翻譯過程當(dāng)作闡釋的過程,并將翻譯分為四個步驟:信任、 侵入、 吸收和補(bǔ)償。喬治·斯坦納代表了西方語言和翻譯理論中獨(dú)具一格的闡釋理論學(xué)。這對翻譯本質(zhì)的研究有不可估量的作用,對翻譯實(shí)踐過程也具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

      合格的譯者在進(jìn)行翻譯時,首先必須認(rèn)同原文本有一定的現(xiàn)實(shí)意義,有可探討研究的價值,這一過程就是闡釋過程中的第一步的“信任”。譯者對原文本產(chǎn)生一定的信任后,在理解和表達(dá)原文本內(nèi)涵的過程中,譯者難免會遭遇到來自源語與目的語兩者之間的抵抗與沖突,最終導(dǎo)致譯入語的含義與源語的含義大相徑庭。此時,譯者的任務(wù)就是要完全打破不同語言之間風(fēng)格的差異、 文化程度的影響、 政治因素的影響、 時代發(fā)展的步伐等因素的制約。因此,在這一過程中譯者就要充分發(fā)揮譯者主體性,譯者的主觀理解、 文化知識以及社會背景等因素也不由自主地“侵入”到原文中去,這一過程就是“侵入”?!扒秩搿钡淖罱K目的就是為了讓譯者能更好地進(jìn)行“吸收”,“吸收”的整個過程也是譯者在尋求最恰當(dāng)?shù)淖g入語表達(dá)方式來展現(xiàn)原文本內(nèi)容的過程。這也是漢語與英語兩種語言之間打破沖突和矛盾的過程,更是實(shí)現(xiàn)兩種不同文化之間相互融合、 相互補(bǔ)充、 相互促進(jìn)的過程。在“吸收”的過程中,源語和目的語之間難免會失去平衡,造成譯入語讀者對原文本內(nèi)容的陌生感,此時此刻“補(bǔ)償”就顯得尤為重要。事實(shí)上,“補(bǔ)償”就是在原文和譯文之間進(jìn)行平衡的做法。其實(shí),在上述的各個階段,兩種語言、 兩種文化之間的矛盾與沖突一直存在,因此,“補(bǔ)償”必須始終貫穿整個翻譯的全過程。這樣才能把原文的真正內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的價值,讓翻譯起到兩種語言文化之間溝通與交流的橋梁作用。

      因此,譯者主體性的發(fā)揮,在整個翻譯的過程中始終扮演著重要的角色。而譯者的理解和闡釋也不是簡單的復(fù)制與重復(fù),而是一個發(fā)揮譯者主體性和實(shí)現(xiàn)譯者創(chuàng)造性的過程。

      三、 翻譯四步驟視角下《流浪地球》英譯本中譯者主體性體現(xiàn)

      (一)譯者對原作和原作者的信任

      譯者在對作品進(jìn)行閱讀并翻譯時,譯者的個人經(jīng)歷、 所處時代背景、 文化及語言運(yùn)用能力以及自身的閱讀偏好都是影響譯者的主體性的因素。譯者根據(jù)以往的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),可以相信自己所翻譯的這篇作品是一部嚴(yán)肅且合格的作品,需要相信作品里有東西值得去了解與研究,翻譯是值得的。對原文的選擇和信任是譯者主體性的重要組成部分。一切理解活動,換言之,一切翻譯活動,都要從信任開始。[3]217

      信任是譯者進(jìn)行翻譯的前提條件。譯者在完全信任原作者的情況下才能更好地在翻譯的過程中發(fā)揮譯者主體性作用,從而傳達(dá)出原作的特色與精髓。華裔譯者劉宇昆和科幻作家劉慈欣被稱為“二劉”,兩人不僅多次合作,且劉宇昆成功地翻譯了劉慈欣創(chuàng)作的長篇科幻小說《三體》,其英譯本受到國外讀者和媒體的廣泛青睞,這使中國的科幻小說在世界文壇中邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。兩人在生活中也是志同道合的朋友。因此,在創(chuàng)作和翻譯的過程中,無疑兩人之間靈魂和語言上都會更加契合,這一切都給翻譯活動提供了更好的機(jī)會。

      (二)譯者主觀理解、 文化背景的“侵入”

      喬治·斯坦納在海德格爾那里找到“侵入”的依據(jù)。海德格爾認(rèn)為理解本身就帶有一定程度的“侵入”性與突破性,事物只有經(jīng)過理解,也就是翻譯,才能變成真實(shí)的存在。[2]劉宇昆在翻譯《流浪地球》過程中,首先對中國的傳統(tǒng)文化知識內(nèi)涵有廣泛涉獵,同時作為華裔人士,對西方的語言、 文化有一定的理解,所以帶著自己的西方文化背景和傳統(tǒng)文化知識進(jìn)行“侵入”。

      1. 個人主觀理解的“侵入”

      例1:人們冷靜下來,再看屏幕,終于明白了一個嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。[4]62

      譯文:A calm fell over the gathered Supreme Command as they turned back to the screen. Finally, they understood the gravity of the situation.[5]309

      原文中的“人們”一詞,一般情況下我們會使用“people”,但是譯者在翻譯的過程中譯為“Supreme Command”,這個短語的本身含義為“最高指揮權(quán)”,這樣翻譯無疑是在考慮文章整體風(fēng)格的同時加入了個人的主觀理解。該例子引自人們在看到地球被吞食者吞食前后的變化的情景。在筆者看來,在人們進(jìn)行星戰(zhàn)的過程中,人類就是最高的主導(dǎo)者。從內(nèi)容的角度看來,譯者將“人們”譯為“Supreme Command” 也并不為過。因此,筆者認(rèn)為,譯者在翻譯的過程中發(fā)揮譯者主體性,對原文進(jìn)行了“侵入”,但是并沒有肆意破壞原文的風(fēng)格及內(nèi)容,可以說是在保持原文內(nèi)涵的同時,也為原文注入了主觀色彩的特點(diǎn)。

      2. 文化背景知識的“侵入”

      例2:經(jīng)理說:“……鄧小平在訪問肯尼迪航天中心時,把一位美國宇航員稱做神仙?,F(xiàn)在?!盵4]162

      譯文:“...when Deng Xiaoping visited the Johnson Space Center, he called an American astronaut agod. Now.”[5]132

      “神仙”一詞最早出現(xiàn)于中國的神話故事當(dāng)中,是中國傳統(tǒng)文化中固有的詞匯,從盤古開天辟地之際到現(xiàn)在,“神仙”一詞始終代表著長生不老、 長命百歲、 神通廣大、 力量無邊的人物。然而,在西方文化中并沒有“神仙”等詞,與“神仙”一詞相對應(yīng)的是“上帝”。在西方人的意識中,他們認(rèn)為上帝是萬物的創(chuàng)造者、 宇宙的統(tǒng)管者、 真理的啟示者、 選民的拯救者、 罪惡的審判者,在生活中無處不在。因此,劉宇昆進(jìn)行了意譯,將“神仙”一詞譯為“god”,充分地體現(xiàn)了譯者在翻譯時,考慮到中西方文化的差異,這樣翻譯使譯入語讀者更為廣泛地接受。

      以上例子顯示,譯者在翻譯的過程中,對于詞語的選擇與拿捏都需考慮到位,同時也應(yīng)充分考慮到中英兩種不同語言文化之間的差異,在對原文內(nèi)容進(jìn)行“侵入”的前提下,找到與譯入語文化相符合的詞語來表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,最終實(shí)現(xiàn)譯入語讀者對文本的信任度。要想實(shí)現(xiàn)這些,離不開譯者對兩種語言的認(rèn)識度、 熟悉度以及拿捏度,這樣才能更好地把中國的文學(xué)作品精髓與內(nèi)涵表達(dá)出來。

      (三)譯者的吸收

      “侵入”的目的就是為了更好地“吸收”,吸收是翻譯過程中的闡釋階段。無論是內(nèi)容還是形式,都不是把它吸收到一個真空地帶,譯語早已存在,而且語義豐富。把新接納的東西以不同的程度加以吸收,有的完全歸化,有的則始終顯得生疏。[6]但是,譯者無論選擇怎樣的翻譯策略與翻譯方法,如何接納新的東西放入譯入語中都會影響整個譯入語的整體結(jié)構(gòu)。我們可能被我們所譯入吸收的文本控制或者傷害,譯者的人格和創(chuàng)造力也可能會枯竭。[7]217也就是說,在吸收過程中,有些語言難免要喪失部分譯入語本色。這時就需要譯者充分調(diào)動自己已有的文化背景知識,將原文中的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語讀者。

      1. 意譯法吸收

      例3:“嗨,飛船派和地球派又打起來了!”[4]7

      譯文:“Hey, theLeaversandTakersare at it again!”[5]10

      譯文中 “Leavers and Takers”使用擬人的修辭,譯者在進(jìn)行翻譯時,并沒有采用字面意思,而是分析了兩個派別的真實(shí)目的,使用擬人的修辭從而準(zhǔn)確地表達(dá)出了其真實(shí)內(nèi)涵,這樣更能夠讓目的語讀者明白其中的含義?!帮w船派”和“地球派”是地球在進(jìn)入剎車時期的兩個不同派別?!帮w船派”的人們認(rèn)為他們會乘坐飛船逃離地球進(jìn)行流浪,重新獲得新生,不會選擇在地球上坐以待斃; 而“地球派”的人們則認(rèn)為要誓死捍衛(wèi)地球,保護(hù)地球,不能逃離地球。若是譯者為了純粹地忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,可能會造成理解上的錯誤,采用意譯法進(jìn)行“吸收”,充分地發(fā)揮了譯者的主體性作用。

      例4:“算了算了,快弄弄吃吧?!毕衩看我粯?,又是秋生打圓場。[4]143

      譯文:“Forget it. Just forget it, ”Qiusheng said.He was always the one who made peace.“Let’s eat.”[5]328

      這些對話的內(nèi)容含有明顯的中國語言特色,例如“算了、 打圓場”等,都是中國人典型的話語,因此具有很強(qiáng)的隨意性和非正式性。這就要求譯者在翻譯的過程中需要主動“吸收”,尋求恰當(dāng)?shù)淖g入語來盡可能地滿足譯入語讀者的需求,打破兩種語言之間的差異,從而消弱兩者之間的矛盾。例如,“算了”一詞,本義為不計(jì)較,別往心里去,譯文“forget”完全把玉蓮抱怨地球咳嗽的情況一筆帶過,也是安慰玉蓮不要跟地球做無謂的計(jì)較。又如,“打圓場”一詞的含義是當(dāng)人與人之間關(guān)系尷尬、 氣氛緊張時,需要有一個人去調(diào)節(jié)這種關(guān)系,緩和這種氣氛的行為。譯者譯為“He was always the one whomade peace.” 一個短語就弱化了譯入語讀者對原文的陌生感。采用歸化的策略,使譯文簡潔流暢,通俗易懂,更為譯入語讀者所接受。

      2.直譯法吸收

      例5:他爸爸是個頑固的飛船派,因參加一次反聯(lián)合政府的暴動,現(xiàn)在還被關(guān)在監(jiān)獄里。有其父必有其子。[4]7

      譯文:His father was a stubborn Leaver, and he was still serving a prison sentence for his part in an uprising against the Coalition.Tung was a chip off the old block.[5]10

      這個例子選自小星老師帶學(xué)生環(huán)球航行時,地球派和飛船派發(fā)生爭執(zhí)時的一段話。阿東是這次爭執(zhí)的發(fā)起者,而他的爸爸就是個頑固的飛船派,他與爸爸的舉動一致,因此使用了中國的一句諺語“有其父必有其子”。中國的諺語、 成語等均代表著中國的文化特色,在翻譯的過程中,譯者考慮到讀者自身因素,直接聯(lián)系上下文進(jìn)行了直譯,這樣更能使西方人接受中國文化,同時也打破了對于中國諺語晦澀難懂的陌生感。

      (四)譯者的補(bǔ)償

      “補(bǔ)償”是闡釋的最后一步,也是至關(guān)重要的一步,如果在翻譯過程中缺少一定程度的補(bǔ)償,翻譯的結(jié)果則會顯得有所欠缺?!把a(bǔ)償”具體體現(xiàn)在對翻譯方法的選擇和翻譯策略的使用上,譯者要在真實(shí)地再現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上對原作進(jìn)行一定的補(bǔ)償,使譯文盡量符合讀者的生活習(xí)慣。[6]真正的翻譯是必須提供補(bǔ)償?shù)?真正的翻譯也必須有來有往,真正的譯本必須保證譯語與源語之間恢復(fù)平衡。補(bǔ)償就是在一定程度上達(dá)到原文與譯文的平衡,使譯文更加完善,便于讀者理解原文本。

      1. 加注法補(bǔ)償

      例6:而這條除長安街外全國最寬直的大街則成了終日難見陽光的深谷。[4]129

      譯文:And the thoroughfare-second only toChang’an Avenuein terms of width-became a deep, sunless canyon.[2]214

      腳注:The thoroughfare that runs east-to-west through Beijing just north of Tiananmen Gate[5]214.

      譯者在文中翻譯時采用了直譯法,將“長安街”譯為“Chang’an Avenue”?!伴L安街”是中國歷史上著名的街道之一,是中國北京市境內(nèi)一條連接?xùn)|城區(qū)與西城區(qū)的城市主干路,為橫貫中國首都城區(qū)的東西中軸線路。中國人對“長安街”都有一定程度的了解,但對于譯入語讀者來說由于缺乏社會背景知識,會對“長安街”有一定的陌生感。因此譯者在翻譯的過程中使用了直譯和加腳注的方法對原文進(jìn)行補(bǔ)償,發(fā)揮了譯者主體性,詳細(xì)介紹了長安街的地理位置、 街道走向等,讓大家對該街道有了更進(jìn)一步的了解,也減少了西方人對中國文化外譯的違和感,更有利于中國文化“走出去”。

      例7: 在一家頭腦店酒酣耳熱之時,劉慈欣眉飛色舞地說出了自己下一步的宏偉創(chuàng)作計(jì)劃。[4]129

      譯文:Tucked away in atounao restaurantand flushed with liquor, Cixin chattered excitedly about his next grand endeavor.[5]214

      腳注:A traditional local lamb soup.[5]214

      “頭腦”是山西省太原市一種獨(dú)特的傳統(tǒng)小吃,現(xiàn)在,在當(dāng)?shù)氐囊恍┬★堭^等地均會有這種傳統(tǒng)的特色小吃。這種小吃的做法簡單易操作,就先是煮一碗濃稠的湯,然后加上羊肉、 蓮藕、 山藥等配料。這種傳統(tǒng)小吃大多在冬季食用,可以滋補(bǔ)身體、 強(qiáng)壯體格。文中直接使用漢語拼音音譯為“tounao”,且標(biāo)記為斜體,這樣容易引起讀者的重視。同時,為了保證原文和譯文之間的平衡,譯者使用了加腳注的翻譯方法,這種做法對原文內(nèi)容有一定的侵略性,但是忠實(shí)于原文也是有必要性和可行性的。這樣利于向西方人展示中國傳統(tǒng)美食的特色,讓西方人對中國飲食文化有更多的了解。

      2. 增譯法補(bǔ)償

      例8:“那你是從哪里來的呢?”上校問。[4]40

      譯文:“Where do you come from?”the Captain inquired,by all appearances unperturbed.[5]276

      該例子講述的是吞食者來臨之前,卡通女孩與上校之間的對話。兩者之間對話的內(nèi)容簡短,僅僅是簡單的一問一答,這是因?yàn)榭紤]到當(dāng)時情況的緊迫性。譯文如果過于簡短,沒有任何修飾成分就容易讓讀者不知所云。為了打破原文和譯文的平衡性,譯者在翻譯的過程中加入了各自說話時的情緒及細(xì)節(jié),這樣既保證了譯入語的可接受性,也使得譯文在原文的基礎(chǔ)上得到了很好的補(bǔ)償,最終使譯文更加完整流暢。

      喬治·斯坦納翻譯四步驟——“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”貫穿于《流浪地球》英譯的全過程,我們可以看出譯者主體性始終發(fā)揮著重要作用,譯者在整個過程中是文化的傳播者、 解讀者。在翻譯的“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”這四個步驟中,劉宇昆對原作有了充分的理解,將個人主觀理解和文化意識的侵入到譯入語中,使得兩種文化之間的差異和矛盾被打破,以最切近譯入語的語言表達(dá)形式傳遞給譯入語讀者。譯者通過歸化和異化的方法,發(fā)揮譯者主體性對其文本內(nèi)在含義進(jìn)行吸收,打破中國文化中晦澀難懂的部分。兩種語言之間由于各種差異,譯者為了保持平衡,避免差異,采取增譯、 解釋性翻譯、 加腳注等方法最大程度地還原再現(xiàn)原文本的文化內(nèi)涵,在譯者和讀者、 原文與譯文、 源語文化和目的語文化之間架起一座溝通的橋梁。正是這些因素的存在,才使文的可接受度更高。

      猜你喜歡
      斯坦納流浪地球譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      劉慈欣作品《流浪地球》首登銀幕
      綜藝報(2018年21期)2018-11-13 05:34:48
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      劉慈欣《流浪地球》讓外媒期待
      劉慈欣科幻小說《流浪地球》的悲劇內(nèi)核
      科技視界(2018年28期)2018-01-16 12:34:48
      國產(chǎn)科幻片《流浪地球》首發(fā)概念短片
      綜藝報(2018年1期)2018-01-12 21:42:38
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      阿拉尔市| 澎湖县| 临桂县| 长治市| 新河县| 灯塔市| 齐齐哈尔市| 五寨县| 孟村| 奉新县| 洛宁县| 长汀县| 江源县| 城固县| 罗源县| 津市市| 祥云县| 乌拉特后旗| 上思县| 铅山县| 信丰县| 宁国市| 太湖县| 亳州市| 余姚市| 松原市| 油尖旺区| 金塔县| 新河县| 永福县| 克什克腾旗| 新巴尔虎左旗| 阜新市| 乡城县| 湖南省| 祁门县| 丰台区| 苍溪县| 辉县市| 甘孜| 奉节县|