• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢日互譯中文化的不可譯性探析

      2020-03-03 14:31:08郭攀霞
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)武士歸化

      郭攀霞

      (西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)

      翻譯不僅是一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯就是用另外一種語(yǔ)言最大限度全面而忠實(shí)地傳達(dá)原文意思。奈達(dá)指出:“翻譯是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在語(yǔ)言中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。[1]盡管如此,大量的翻譯實(shí)踐證明,源語(yǔ)信息的再現(xiàn)是一件十分困難的事情,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的差異而導(dǎo)致翻譯中文化信息的流失成為一種客觀存在,這說(shuō)明了文化可譯的相對(duì)性和不可譯的絕對(duì)性。正如翻譯大家紐馬克所言:“如果源語(yǔ)的內(nèi)容涉及到本國(guó)特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、文化習(xí)俗,譯文的意思就必然有所走失”。[2]這說(shuō)明,由于文化差異導(dǎo)致的文化信息的傳達(dá)是有限度的。中日兩國(guó)自古以來(lái)以“一衣帶水”來(lái)形容兩國(guó)在地域上的相近性,用“同文同種”來(lái)形容兩國(guó)在文化上的相似性。然而,兩國(guó)無(wú)論是社會(huì)文化還是語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化都存在很大差異,這給兩國(guó)語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了極大挑戰(zhàn)。本文以卡特福特提出的語(yǔ)言和文化的不可譯性論中的文化不可譯為視角,通過(guò)日漢翻譯的具體實(shí)例來(lái)探析文化的可譯性限度,并對(duì)漢日互譯中由于文化差異造成的信息流失提出相應(yīng)對(duì)策。

      一、不可譯性及分類

      可譯性和不可譯性作為翻譯學(xué)研究的重要課題,一直以來(lái)備受關(guān)注。“可譯性與不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否傳譯的問(wèn)題,指的是某些文化特色比較鮮明的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差異而所能達(dá)到的譯文確切的程度問(wèn)題”[3]??ㄌ馗L卣J(rèn)為“源語(yǔ)的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)不可譯的”[4],也就是說(shuō)翻譯中確實(shí)存在障礙,但“難以翻譯”并不是說(shuō)“不可翻譯”??ㄌ馗L剡€將不可譯性的因素歸納為兩大類:語(yǔ)言和文化[5]。所謂語(yǔ)言不可譯性是指在語(yǔ)言形式方面,譯語(yǔ)沒(méi)有與源語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的形式特征。另一類是文化的不可譯性,它產(chǎn)生的原因是“與源于文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在”[6]。

      二、文化不可譯性探析

      各民族由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異而造成翻譯中的種種障礙。然而,從文化交流的層面出發(fā),翻譯的過(guò)程就是對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)存在的差異進(jìn)行分析與加工的過(guò)程。正如法國(guó)翻譯理論家Blanchot(布朗紹)所說(shuō):“翻譯是純粹的差異游戲;翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異的活動(dòng)化身?!庇纱丝梢姡诜g過(guò)程中文化差異始終存在。以下,本文就以中日文化差異造成的文化不可譯進(jìn)行舉例說(shuō)明。

      (一)文化詞缺失造成的不可譯

      語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,當(dāng)源語(yǔ)在目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象時(shí),源語(yǔ)就無(wú)法被翻譯,只能通過(guò)音譯或者注釋來(lái)解釋。如日語(yǔ)的「床の間」,我們目前將它翻譯成漢語(yǔ)為“壁龕”。然而,《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》的解釋(「床の間」:座敷の上座に、床を一段に高くした所。床に花や置物や、壁に掛物を飾る。[7]),可見,「床の間」是日式客廳里特有的設(shè)計(jì),它比榻榻米稍高,在此可以放置花等裝飾物,墻壁上掛置掛軸物以作裝飾。漢語(yǔ)的“壁龕”根據(jù)《新華漢語(yǔ)詞典》的解釋:“在山崖石壁上開鑿的或在砌墻時(shí)預(yù)留洞再構(gòu)建成的大小不等的閣子,用做供奉神像、佛像:壁龕供著佛像”[8]。由此可見,將「床の間」翻譯成“壁龕”的過(guò)程中,對(duì)詞語(yǔ)所包含的文化并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),原因就在于中國(guó)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。再如,日本人的美意識(shí)「をかし」「物の哀れ」「幽玄」,這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)里是不存在的,若對(duì)日本的美意識(shí)不了解,對(duì)以上這些詞的理解是十分困難的??梢?,文化詞缺失是造成不可譯的重要原因。

      (二)歷史文化差異造成的不可譯

      中日兩國(guó)在其各自的歷史發(fā)展中,沉淀了各自特有的歷史文化,中國(guó)悠久的歷史給我們留下很多膾炙人口的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)及歷史典故。如“邯鄲學(xué)步”,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)這個(gè)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵很容易理解。然而,對(duì)于不熟悉該典故的日本人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)十分困難,類似的例子不勝枚舉,如四面楚歌、臥薪嘗膽、三顧茅廬等。同樣,日語(yǔ)中由于歷史文化差異而造成不可譯的現(xiàn)象也很多。如日語(yǔ)慣用語(yǔ)「武士は食わねど高楊枝」(日本武士即使貧窮到食不果腹的地步,依然會(huì)在人面前用牙簽悠閑地剔牙,裝出一副剛享用過(guò)饕餮大餐的樣子),該詞語(yǔ)出現(xiàn)在江戶時(shí)代,當(dāng)時(shí)資本主義經(jīng)濟(jì)在日本迅速發(fā)展,武士的勢(shì)力及經(jīng)濟(jì)能力急速衰弱,取而代之的是商人們用經(jīng)濟(jì)力壓倒武士,當(dāng)時(shí)富裕的商人為嘲笑貧窮的武士而使用該表達(dá),譯成漢語(yǔ)為“廉者不受嗟來(lái)之食”或“死要面子活受罪”等。但無(wú)論是“廉者不受嗟來(lái)之食”還是“死要面子活受罪”,均很難將武士崇尚正直、簡(jiǎn)樸、赤誠(chéng)等武士道的精神美德體現(xiàn)出來(lái)。由此可見,中日兩國(guó)的歷史文化差異也具有文化不可譯的成分。

      (三)宗教文化差異造成的不可譯

      在宗教信仰方面,中日兩國(guó)也有很大差異。中國(guó)主要信仰的三大宗教為儒教、道教、佛教。日本人除了信仰佛教外,還信仰神道教和基督教。其中,神道教是日本固有的宗教,也是日本信仰最廣泛的宗教。神道教以天照大神為最高女神,信仰“萬(wàn)物有靈論”。因此,日本人在吃飯前會(huì)雙手合十說(shuō)「いただきます」,「いただきます」是「もらう」(得到)的敬語(yǔ),是對(duì)給予他們食物的制作者及構(gòu)成食物原材料的神靈的感謝,吃完飯會(huì)說(shuō)「ご馳走様でした」,再次對(duì)提供食物的土地、農(nóng)民、食物制作者及保佑他們能吃上美味可口飯菜的所有神靈表示感謝,因此,將「いただきます」翻譯成漢語(yǔ),我們只能根據(jù)上下文語(yǔ)境譯為“我要吃了”或“我要開動(dòng)了”等,將「ご馳走様でした」譯為“謝謝款待”或“我吃飽了”。但這些慣用語(yǔ)所包含的文化意義卻在移植的過(guò)程中流失了。語(yǔ)言是文化的載體,日本人遇到困難時(shí)或者祈禱心想事成時(shí)經(jīng)常會(huì)去神社祭拜,因此日語(yǔ)里有「苦しい時(shí)の神頼み」,按照我們的信仰習(xí)慣翻譯成漢語(yǔ)為“臨時(shí)抱佛腳”,并沒(méi)有翻譯為“臨時(shí)抱神腳”,雖然符合我們的語(yǔ)言文化習(xí)慣,但是這句話背后所隱含的日本人信仰神道教的信息并沒(méi)有傳達(dá)出來(lái),造成文化信息的流失。

      三、文化不可譯的翻譯方法

      在翻譯過(guò)程中,為了盡可能減少文化信息的流失,譯者就需要采用一些合理的方法,以期作品盡可能最大限度傳達(dá)源語(yǔ)的文化信息。對(duì)于不可譯文化信息的補(bǔ)償主要有歸化和異化兩種方法。除此之外,對(duì)于目的語(yǔ)中不存在的文化信息還可以用直譯加注等方法,本文僅根據(jù)美國(guó)學(xué)者Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)提出的歸化與異化法對(duì)中日文化差異造成的文化不可譯進(jìn)行探析。

      (一)歸化

      歸化要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)向讀者靠攏,主張遵守目的語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,以目的語(yǔ)文化為歸宿,在翻譯中盡量減少源文化的陌生感,從而使源文所呈現(xiàn)的文化與目的語(yǔ)文化相接近。歸化有效地替代了源語(yǔ)文本中語(yǔ)言和文化的差異,譯文對(duì)目的語(yǔ)文化的讀者來(lái)說(shuō)通俗易懂。如把「人は武士、花は桜」譯為“人中呂布,馬中赤兔”,把「三人寄れば文殊の知恵」譯為“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,把「人のふんどしで相撲をとる」譯為“借花獻(xiàn)佛”等。

      (二)異化

      異化主張讀者向作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言和異文化特征,通過(guò)異化可以把異文化特征很好地介紹給讀者,滿足讀者對(duì)異文化了解的需求。異化對(duì)于文化傳播也起著舉足輕重的作用。如把“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”譯為「友あり遠(yuǎn)方より來(lái)たり、また楽しからずや」,把「懐石料理」譯為“懷石料理”,把「新幹線」譯為“新干線”等。

      歸化和異化翻譯各有各的長(zhǎng)處,也各有不足之處。同時(shí),歸化與異化也不是彼此孤立的,而是相互統(tǒng)一的。這要求譯者在翻譯實(shí)踐中,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失原文的味道。然而,正如楊武能所言:“譯者猶如一個(gè)戴著鐐銬的舞蹈家,要在舞臺(tái)上作出讓導(dǎo)演(原著作者)和觀眾(譯著讀者)雙方滿意的表演實(shí)在太難了”。[9]

      四、結(jié)語(yǔ)

      在不可譯的兩個(gè)方面,語(yǔ)言的不可譯可以說(shuō)是絕對(duì)的,因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異不可能消失。但文化上的不可譯是相對(duì)的,在某一概念未被引到譯語(yǔ)文化中并被譯語(yǔ)文化使用者接受前,這類包含源語(yǔ)文化的文本具有不可譯性,但隨著全球化的日益深入,不同國(guó)家、不同民族、不同文化的相互交流、融合,原來(lái)某些相對(duì)不可譯的信息將逐漸變得可譯。如壽司、人氣、宅男、剩女等。作為譯者,在翻譯外來(lái)作品時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到文化差異,提高跨文化敏感性,將他國(guó)文化介紹給本國(guó)的同時(shí),也應(yīng)該將本國(guó)優(yōu)秀的文化介紹給他國(guó),讓不可譯的作品及其背后的文化意義也能夠讓他國(guó)所理解并接納。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)武士歸化
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      武士與龍
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      “武士”擋道
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      劍龍是武士嗎?
      浪卡子县| 通河县| 宝鸡市| 兴隆县| 牟定县| 汉源县| 普定县| 仪陇县| 神池县| 拜泉县| 怀远县| 廉江市| 遂溪县| 上饶市| 蒲江县| 二连浩特市| 同江市| 温宿县| 漯河市| 莱州市| 米林县| 庆云县| 云梦县| 石台县| 外汇| 上虞市| 满城县| 河津市| 梅州市| 织金县| 哈巴河县| 宁都县| 东乡县| 弋阳县| 台江县| 襄城县| 灵寿县| 星子县| 潢川县| 大化| 元谋县|