• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論和規(guī)范論視角下的文化負(fù)載詞字幕翻譯
      ——以《舌尖上的中國》為例

      2020-03-03 15:09:04武亞萍
      呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期
      關(guān)鍵詞:舌尖上的中國目的論字幕

      武亞萍

      (山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 外國語學(xué)院, 山西 太原 030006)

      在我國文化“走出去”的大背景下,紀(jì)錄片是中華文化走出去的重要工具, 也是加強(qiáng)文化交流、跨文化交流的重要載體。 《舌尖上的中國》是一部以介紹中華飲食與飲食文化為主題的紀(jì)錄片,將美食、故鄉(xiāng)、親情等聯(lián)系起來,通過介紹中國各地美食,展示精致的中國飲食和源遠(yuǎn)流長的民族文化。 《舌尖》中很多字幕涉及中國特色文化元素的詞句,這是最難翻譯的部分,因?yàn)榘?dú)特的中國文化、中華民族特點(diǎn),很難找到一個對等詞,所以適用的理論對于菜名的翻譯有著很大的指導(dǎo)作用。

      本文結(jié)合翻譯的目的論和規(guī)范理論,通過對《舌尖上的中國》中文化負(fù)載詞的英譯策略進(jìn)行描述性研究,探討字幕中文化負(fù)載詞的理想翻譯途徑。

      一、翻譯目的論與翻譯規(guī)范理論

      翻譯的目的論是德國功能主義的基礎(chǔ)理論,強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的一種行為。弗米爾(Vermeer) 提出三條原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則[1]。該理論的核心是“目的決定手段”,即任何翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)都是“目標(biāo)原則”。 在目的論中,忠誠原則從屬于連貫一致,而這兩者都從屬于目的原則。

      翻譯規(guī)范論屬于描述學(xué)派,認(rèn)為翻譯是一種行為,需要規(guī)范的制約。在切特斯曼提出的翻譯規(guī)范里,他把影響翻譯產(chǎn)品和行為規(guī)范分為兩類——期待規(guī)范與專業(yè)規(guī)范[2]。期待規(guī)范, 即指宏觀層面上,目的語讀者對譯文的期待,即在翻譯前,譯者對翻譯目的的明確。譯者應(yīng)在符合目的語文化、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等關(guān)系制約下, 最大范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)翻譯文本的目的。 專業(yè)規(guī)范又分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范與關(guān)系規(guī)范。 這三種規(guī)范分別從道德層面、社會層面和語言層面上制約了譯者的翻譯實(shí)踐。 規(guī)范論指出譯者接受了委托人賦予他的翻譯工作,應(yīng)在保證兩種語言的準(zhǔn)確關(guān)系的同時,致力于使參與交際的各方都獲得最大程度上的成功。 翻譯策略的選擇就是譯者在專業(yè)規(guī)范上的微觀層面上的操作[3]。

      翻譯目的論與規(guī)范論雖然屬于不同的理論體系, 但是兩者有一些共同點(diǎn):都是以目標(biāo)文本和目標(biāo)文化為導(dǎo)向,都把翻譯看作是跨文化的活動,且都不再局限于語言層面的研究,關(guān)注的是語言之外的翻譯因素。

      根據(jù)目的論,翻譯的目的不同,采取的宏觀策略和微觀方法也不同。因此,譯者在把字幕翻譯成英文時,應(yīng)該盡可能保留該紀(jì)錄片中的中國元素,準(zhǔn)確忠實(shí)地給予還原,才能與該紀(jì)錄片的制作者的意圖相一致,而不是一概消除源語言中的異域風(fēng)格,消除中西方文化的區(qū)別。

      同時,針對翻譯中的目的可能被濫用的問題,翻譯的規(guī)范論指出翻譯的決策“這一過程處于譯者的控制之下”。該紀(jì)錄片的翻譯應(yīng)符合目的語觀眾的表達(dá)和欣賞習(xí)慣。 譯者在翻譯文化負(fù)載詞的時候,可以采用不同的翻譯策略,如歸化、異化、融合、刪除、文化替代等方法,幫助目的語觀眾看懂文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化,以達(dá)到跨文化交流的目的。

      翻譯的目的論為翻譯指出了方向,而規(guī)范論也為翻譯實(shí)踐活動提供了一定的價值觀,兩者結(jié)合,就是為字幕翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),也為評價翻譯作品找到一把標(biāo)尺。

      二、字幕與文化負(fù)載詞結(jié)合造成的翻譯困境

      (一)文化負(fù)載詞

      文字是文化的載體。 文化負(fù)載詞即文化包塊, 指源語言文本中負(fù)載著源語文化的文字。它妨礙跨文化活動中文化的互動與交際的成功。字幕翻譯中,文化負(fù)載詞隨處可見。但是文化負(fù)載詞都包含有源語言中特殊的文化內(nèi)涵。因此,一般很難在目的語中找到對應(yīng)的譯文。目的語中的觀眾若缺乏與之相關(guān)的知識,則會引起理解斷層,產(chǎn)生誤解。

      (二)字幕翻譯

      字幕翻譯是一種文學(xué)翻譯, 又是一種聲音和畫面結(jié)合的藝術(shù)形式。 觀眾在欣賞畫面、聆聽音樂、享受各種影視特效的背景下理解字幕。 字幕翻譯對影視劇提供同步文字, 其有五個特點(diǎn):瞬間性、綜合性、聆聽性、時空受限性和無注性[4]。此外,字幕翻譯必須面對不同文化程度的觀眾,因此,必須是通俗易懂的。

      (三)翻譯困境

      字幕翻譯最重要的目的是宣傳文化,從而尋求文化的融合。而帶有文化負(fù)載詞的字幕往往在短短的幾個詞中就包含著中國幾千年的文化或傳統(tǒng),譯者如何在受影視媒體特殊的時間、空間等的限制下傳播文化就是一個難題。

      三、《舌尖》 中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      《舌尖上的中國》是一部美食文化宣傳片, 其英譯稿主要是向目的語觀眾介紹中國傳統(tǒng)美食,引起他們對中華美食及飲食文化的興趣。 這些文化負(fù)載詞的翻譯更直接關(guān)系到中華文化在海外的傳播效果。《舌尖》的翻譯目的不僅是讓目的語觀眾能大致看懂理解有中國特色的美食的名字,同時也能欣賞中國燦爛的文化。

      下面筆者選取《舌尖上的中國》英譯版中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例,結(jié)合翻譯目的論和規(guī)范理論,將相關(guān)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。

      (一)音譯法

      由于中西方文化差異較大,表達(dá)方式不同,字幕翻譯并不是一一對應(yīng),也不是直接翻譯那么簡單。譯者應(yīng)該有跨文化交際意識,以目的語觀眾的理解為出發(fā)點(diǎn),用英語中約定俗稱的語言和形式來化解由于文化、社會背景、邏輯思維等方面的差異帶來的翻譯障礙。 《舌尖》的文本中有很多文化負(fù)載詞,飲食方面突出。因此,翻譯菜品名稱,應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的原則。

      采取異化為主,在交流飲食文化的背景下,滿足不同文化群體的需求。中國的菜品名稱中很多都兼具文化含義和美感, 其中相當(dāng)一部分是不可譯的。 字幕翻譯的特點(diǎn)決定了沒有那么多時間和空間來展示,于是抓住食材本身的特點(diǎn),翻譯時著重要突出做法和原料即可。目的語觀眾在觀看紀(jì)錄片時,能夠看懂傳統(tǒng)中國菜品的菜名,認(rèn)得這些菜,了解基本的烹飪方法即可。歸化為輔,這樣目的語觀眾能區(qū)別本國文化,能在了解中國飲食的同時,更好地欣賞到燦爛的中華文化。在這一原則下,主要采取的策略是音譯法。

      音譯就是用漢語拼音標(biāo)出來。 由于中國的影響力日漸加強(qiáng),越來越多的中國特有的食物都被外國人所熟知。 因此,對于各種飲食名稱的翻譯,主要看其是否具有代表性。如目的語觀眾已熟悉了解,并不陌生,可以直接音譯。 這樣,觀眾在了解中國食物的漢語讀音的同時,通過紀(jì)錄片中上下文的提示也可以理解。在多次觀看過之后,期望目的語觀眾可以記住這個食物以及做法,達(dá)到傳播中國文化的目的。例如,包子 Baozi、粽子Zongzi、餃子Jiaozi。這類主食,如果用解釋的方式翻譯,比如dumpling, 則容易使目的語觀眾混淆,分不清楚這幾種主食。因?yàn)閐umpling在英語中一般指外面帶皮,里面有水果或者肉等餡的主食。

      《舌尖》中菜名很多極具中國傳統(tǒng)色彩或地方特色。如何在譯語環(huán)境中充分傳遞其字面意思,同時也傳播中國文化,就不是件簡單的事情。 例如,中國傳統(tǒng)食物,鍋貼、餛飩、驢打滾等。 如果采取音譯,就會讓目的語觀眾不知所云,也達(dá)不到傳遞中國文化的目的。這時采取音譯再輔之以英語解釋的方法, 漢語拼音,簡單好記,有中國特色。英語解釋能補(bǔ)充一定的信息,幫助目的語讀者了解這道菜的原材料、烹飪方法、口味等相關(guān)的中國文化。 例如第二集《主食的故事》中,黃饃饃的翻譯方法就是yellow momo 后又加了yellow steamed bun ,是為了讓目的語觀眾知道黃饃饃其實(shí)是一種發(fā)酵而成的有中國特色的主食。類似的還有很多。如,餛飩Wonton(meat dumping soup)、鍋貼Guotie (fried twisted stick)、驢打滾 lvdagun(Glotinous rice roll with sweet bean flour)。

      (二)釋義法

      翻譯不僅是一個簡單解碼、重組信息的過程、還是一種交流行為,傳播文化的行為。在文化的傳播與交流的過程中, 很多文化因子經(jīng)過長期廣泛的流行, 融入本族語言, 從而成為本民族文化中的有機(jī)組成部分[5]87。這部紀(jì)錄片中很多菜名含有文化典故。如,佛跳墻、獅子頭、叫花雞等。在翻譯的時候,要考慮原材料、做法等,還有相關(guān)的文化知識。釋義法,簡單來講,就是解釋性的翻譯,讓目的語觀眾看懂這道菜的名字,再用英語解釋其背后的文化典故。這樣有助于目的語觀眾在有效的時間內(nèi)理解這道菜的同時,對中國文化有所了解,達(dá)到傳播中華文化的目的。同時,在介紹中華美食的同時,還涉及很多中華傳統(tǒng)民俗文化,如婚喪嫁娶、各種傳統(tǒng)節(jié)日與農(nóng)歷節(jié)氣。 翻譯此類文化負(fù)載詞的時候,應(yīng)采取去繁就簡的原則,用釋義法來翻譯。

      例1早上天剛亮,吃面的流水席就開了。

      From early in the morning, a feast serving guests with noodles starts.

      例2 事實(shí)上,只有漢地佛教才真正將素食作為一種戒律來遵守。

      In fact, only Han Buddhism in China includes vegetarian diet as its religious disciplines.

      例3才下舌尖,又上心間。

      After passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart.

      例1中,在中國農(nóng)村, 當(dāng)有紅白喜事的時候,流水席很常見的,即在院子里搭棚子,宴請親朋。用“a feast serving guests” 來解釋農(nóng)村的宴席,形象簡潔。

      例2中,漢地佛教又指漢傳佛教,是以地理位置劃分的佛教派別。 對于源語讀者很熟悉的文化知識,目的語觀眾卻從未聽聞。在緊湊的時間和有限的空間要求下,只能解釋為Han Buddhism,既無損原意,又傳遞了文化。

      例3的解說詞套用了李清照的那句耳熟能詳?shù)脑~“才下眉頭,卻上心頭”,把美味縈繞在舌尖和心間的感覺描繪得淋漓盡致。 在缺乏文化背景,無法獲得心理共鳴的情況下,為了讓目的語觀眾能理解,用deep in heart(內(nèi)心深處)來解釋恰當(dāng)好處。

      (三)文化替代

      《舌尖》的解說詞多采用短句,用詞講究,讀起來很有節(jié)奏感,還包含有很多熟語,內(nèi)容通俗簡單,往往包含深刻的道理, 如成語、俗語等。中國人一聽便知其中的文化含義,但是對于目的語觀眾來說,卻不知所云。在字幕翻譯中,由于受時空限制,觀眾觀看后的反應(yīng)時間有限,如多加解釋,則有可能字幕和畫面脫節(jié)。如不解釋,則有可能造成對畫面的理解問題。為了讓觀眾能夠更好地理解這些復(fù)雜的名稱,同時,也不丟掉源文本所要呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵,翻譯時,主要把握的原則應(yīng)是避虛就實(shí),即抓住該文化負(fù)載詞的最突出的特征,用表意相近的目的語詞匯來替代這些文化詞語

      例4 古人稱贊豆腐有“和德”。

      The ancient people praised it by saying tofu has merits.

      例5 在中國,女廚師并不見做紅案,掌勺的更是少之又少。

      Female cooks are rarely seen in China, while women specializing in dish preparing and females chefs are even fewer.

      例6 今天是請酒神的日子。

      In an old workshop, winemakers are busy preparing ritual objects to worship the god of wine.

      例7 遙遠(yuǎn)的年代里,石膏常常出現(xiàn)在中國術(shù)士們的秘籍中。

      Gypsum often appears in secret scriptures of Chinese war locks.

      例4中,“和德”一詞出自《后漢書》,指惠及百姓之恩德。用merit (優(yōu)點(diǎn)、美德)來翻譯,雖然會少了中國文化中的歷史厚重感,但是目的語讀者同樣能夠理解豆腐在人民生活中的重要性。

      例5中紅案特指中式烹調(diào)。紅案廚師主要為加工雞鴨魚肉、烹飪菜肴。在這用dish直接代替了其他的肉類,簡潔明快,也向觀眾傳遞了紅案的基本信息。

      例6中,中國是酒的故鄉(xiāng),有著博大精深的酒文化,也有儀狄、杜康等眾所周知的酒神,但是始終沒有一個獨(dú)立的酒神的形象。用god來代替“酒神”,簡潔凝練地傳遞出 “酒神”的內(nèi)涵,符合影視文學(xué)的特點(diǎn)。

      例7中,“術(shù)士”是中國傳統(tǒng)意義上的道教人士。特指專門從事星占、神仙、巫醫(yī)、占卜等的人。在影視媒體時間和空間受限的情況下,用war locks來翻譯,通俗地傳達(dá)了術(shù)士的基本意思,雖然省略了中國文化中的很多背景知識,也不失為一種成功的變通。

      由于中國飲食文化歷史悠久、博大精深、內(nèi)容豐富,翻譯時需要考慮諸多文化因素,如食材、做法等。譯者不僅要翻譯出制作材料、制作方法和過程,還要盡可能地保留中國飲食中文化負(fù)載詞所包含的文化內(nèi)涵,所以具體問題還要具體分析。

      中國經(jīng)濟(jì)和文化的飛速發(fā)展使得越來越多的中國影片走向國際化,而字幕中文化負(fù)載詞的翻譯成為傳播中華文化過程中很重要的一步。這就需要有相關(guān)的翻譯理論作為指導(dǎo)。翻譯目的論一直是翻譯實(shí)踐中很重要的指導(dǎo)原則, 同時從規(guī)范的角度出發(fā),翻譯規(guī)范論總結(jié)了翻譯作品的評估方法與操作原則。本文以《舌尖上的中國》中的實(shí)例出發(fā),提出將兩種理論結(jié)合,能更好地消除文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。

      猜你喜歡
      舌尖上的中國目的論字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      任長箴:我的情懷主義專訪《舌尖上的中國》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
      淺談《舌尖上的中國》系列紀(jì)錄片
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      如何顯示雙字幕? 等
      托克托县| 衡水市| 乌什县| 镇巴县| 旺苍县| 乌拉特后旗| 元朗区| 双峰县| 黎川县| 革吉县| 通渭县| 金阳县| 红河县| 郑州市| 柳江县| 青川县| 唐河县| 康定县| 文昌市| 洞口县| 金沙县| 皋兰县| 文水县| 九龙城区| 扶绥县| 当雄县| 合肥市| 江川县| 嘉善县| 卫辉市| 郁南县| 会理县| 海晏县| 宁蒗| 东乡族自治县| 莱阳市| 江都市| 阳原县| 特克斯县| 环江| 长顺县|