• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語外來詞規(guī)范問題的思考

      2020-03-17 09:25姚玉瑩
      青年文學(xué)家 2020年3期
      關(guān)鍵詞:語言規(guī)范

      摘? 要:外來詞屬于漢語詞匯的一般詞匯,隨著社會發(fā)展變化較大,其內(nèi)涵和指稱對象還具有模糊性,借用方式和分類還不明確統(tǒng)一,這就增加了原本演變較快的詞匯系統(tǒng)規(guī)范的難度。為了漢語的健康發(fā)展,我們必須在遵循語言規(guī)范化基本原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際語言生活的情況,對外來詞進(jìn)行必要的規(guī)范。

      關(guān)鍵詞:英語外來詞;借用方式;語言規(guī)范

      作者簡介:姚玉瑩(1997-),女,漢族,山西臨汾人,天津師范大學(xué)研究生在讀,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      [中圖分類號]:H136? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-03--02

      1.引言

      外來詞的引進(jìn)與民族文化交流息息相關(guān),在民族融合交流的大背景下,漢語史上的外來詞經(jīng)歷了4次大規(guī)模的引進(jìn)。第一次大量引進(jìn)始于東漢,隨著佛教東傳,佛經(jīng)翻譯規(guī)模的不斷擴(kuò)大,產(chǎn)生了外來詞引進(jìn)的第一次高潮;明末清初以后,西學(xué)東漸,以英語為主的印歐語詞被迅速地、大量地吸收到漢語中來,形成了外來詞引進(jìn)的第二次高潮;清末至二十世紀(jì)上半葉,中國發(fā)生了劇烈的社會歷史變革,同時引進(jìn)西方的科學(xué)術(shù)語和日語中大量的漢字詞,成為外來詞引進(jìn)的第三次高潮;改革開放以來 ,中外經(jīng)貿(mào)文化交往與交流頻繁,出現(xiàn)了外來詞引進(jìn)的第四次高潮。

      2.外來詞的界定

      外來詞也叫借詞,指從外族語言里借來的詞。(黃伯榮、廖序東,2011)外來詞在隨著民族的接觸和交往,在本民族語言引進(jìn)新事物、新現(xiàn)象和新概念的過程中,從其他民族和國家吸收過來并加以改造。

      漢語中,對“外來詞”術(shù)語的界定還沒有形成統(tǒng)一的共識,所以存在如“借詞”、“外來語”、“借語”等同義術(shù)語來表達(dá)“外來詞”的概念。這里的“外來”與“借”指借用包括國外的民族或者國內(nèi)除漢族以外其他的少數(shù)民族語言,也可指借用其他國家的語言?,F(xiàn)在,以鄭奠、高子榮、符懷青、劉叔新等人為代表,在研究漢語詞匯史的過程中,以使用“外來詞”為主流。有人認(rèn)為“外來詞”和“借詞”為實(shí)同名異,例如王力、周振鶴、游汝杰認(rèn)為借詞是外來詞的別稱。同時也有學(xué)者認(rèn)為,兩詞含義不同應(yīng)該加以區(qū)別。高名凱、劉正埮指出外來詞是外語來源的本語言中的詞,借詞是借用外來語的詞。胡行之、岑麟祥、劉喜印、王力、呂叔湘等人都把“外來詞”和“外來語”作為統(tǒng)一概念來使用。此外,羅常培在《語言與文化》一書中,把“借字”、“借詞”和“外來借字”一起使用來指稱同樣的概念,而趙元任用的則是“借語”。

      在此需要指明的是,學(xué)術(shù)上雖然對于意譯詞的歸屬有著較大的分歧,高名凱、劉正埮認(rèn)為:“把外語中具有非本語言所有的意義的詞連音帶義搬到本語言里來,這種詞才是外來詞,因?yàn)樗前选袅x的結(jié)合物整個的搬了過來。如果只將外語的詞所表明的意義搬了過來,這就只是外來的概念所表現(xiàn)的義,不是外來詞,因?yàn)槲覀儾]有把外語的詞物搬到本語言里來,只是它的概念所表現(xiàn)的意義搬過來罷了?!保ǜ呙麆P、劉正埮,1958)王力先生也認(rèn)為 “意譯詞不應(yīng)該算做外來語”。(王力,1980)意譯詞不屬于外來詞的觀點(diǎn)得到大部分學(xué)者的認(rèn)同。但周法高、岑麒祥、張志公等學(xué)者認(rèn)為意譯詞屬于外來詞。

      外來詞術(shù)語界定和指稱內(nèi)容有著明顯的不確定性,表現(xiàn)了對外來詞認(rèn)識的模糊性,這種模糊性還體現(xiàn)在對明確外來詞分類和借用行式上。

      3.英語外來詞的借用形式

      根據(jù)來源民族或國家的不同,我們把從英語中借用過來的詞稱為英語外來詞。這里需要說明的是這里的意譯是一種外來詞的借用方式不屬于外來詞的分類方式,本文采用學(xué)術(shù)廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn):意譯詞不屬于外來詞,所以在討論英語外來詞借用形式時,采納意譯這種借用形式,但單純用意譯的方法借用過來的英語外來詞不在本文的討論范圍內(nèi)。

      3.1音譯

      音譯是根據(jù)原來英語單詞的發(fā)音特點(diǎn),直接用漢字對照翻譯過來的借用方式引入,用這種方式引入的外來詞叫做音譯詞。其中可以分為純音譯詞,如休克(shock)、撲克(poker)、沙發(fā)(sofa)、巴士(bus)等詞,和選用與外語音節(jié)相同而意義相同或相似的漢字來翻譯的音譯詞,例如苦力、托福、維他命等。這種借用形式引入的外來詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語外來詞出現(xiàn)的早期、人名、地名、商標(biāo)等的翻譯過程中。例如,新文化運(yùn)動時期的賽因斯(Science)、德律風(fēng)(telephone)、梵婀玲(violin)等詞,后來被科學(xué)、電話、小提琴等形式所替代。這些新形式是隨著英語外來詞漢化的深入,根據(jù)英語中表達(dá)的對象,用符合漢語表達(dá)習(xí)慣和構(gòu)詞方式翻譯,既保留了原詞的整體意義,又按照漢語的語素和組合規(guī)則進(jìn)行了語義合成,整體表意明白易懂。但早期的這些詞屬于音譯詞,漢化后的新詞已經(jīng)屬于意譯詞不屬于外來詞。又比如一些商品、地名和人名大部分屬于音譯詞,像 “伊麗莎白”“威廉”“漢斯”“雅詩蘭黛”“耐克”等詞。

      3.2半音半意譯

      半音半意譯的方式有兩類: 一是英語外來詞分為兩部分一半音譯一半意譯,兩部分合成一個新的漢語詞,這種引入方式經(jīng)常用于引入一些復(fù)合外來詞,即在英語的構(gòu)詞規(guī)則中可以通過讀音或者詞素分開的一些詞,如“浪漫主義”(romanticism)、唐寧街(Downing Street)、冰淇淋(ice-cream)、文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)”等;二是在英語外來詞音譯后再在前或后添加一個漢語語素,使外來詞的意義更加明確,例如,“打的”、“面的”、“貨的”、“大巴”、“中巴”、“小巴”等詞在前面加注了漢語語素“打”、“面”、“貨”、“大”、“中”、“小”等。又如啤酒(beer)、艾滋?。ˋIDS)、酒吧(bar)、桑拿?。╯auna)等詞,在音譯后加注了一個漢語語素。

      3.3 語碼轉(zhuǎn)換

      語碼指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。(Wardhaugh,1998)語碼轉(zhuǎn)換“指兩種(或多種)語言或方言成分的并置”(McCormick ,2001)。語碼轉(zhuǎn)換指一個句段或語篇中使用兩種或兩種以上語言的現(xiàn)象。隨著語言社會的發(fā)展變化,漢語的各個子系統(tǒng)中都出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換或者說語碼混用的現(xiàn)象,這在詞匯系統(tǒng)中的外來詞上表現(xiàn)尤為明顯,是英語作為強(qiáng)勢語言在語言借用過程中影響的外化形式。

      現(xiàn)代漢語中存在很多原單詞或英文縮略字母的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,其形式可概括為:(1)英文字母與漢語詞素混形,如AA制、Q版、維C、e時代、B超、BP機(jī)、GRE 考試、T恤衫等;(2)純英文單詞或字母與數(shù)字混形,如Windows 98、Office 2000、5G、24K等;(3)純英文縮略詞或合成詞,如CEO、WTO、VS、DVD、E-mail等。

      4.英語外來詞的規(guī)范

      4.1語言規(guī)范化的原則

      學(xué)術(shù)界從兩個層面探討了語言的規(guī)范化的原則問題,一個層面是語言文字的子系統(tǒng)及其要素而言,如語音、詞匯、語法、文字的規(guī)范化原則問題,其中最有爭議性的是詞匯的規(guī)范化問題,這包括新詞語、方言詞、外來詞、古語詞、網(wǎng)絡(luò)詞語、字母詞等語言詞匯系統(tǒng)地各個組成部分和具體分類。另一個是從語言系統(tǒng)的宏觀層面討論,焦點(diǎn)在理性原則和習(xí)性原則的關(guān)系上?,F(xiàn)代漢語規(guī)范化的原則有很多,比如剛性原則和柔性原則以及剛?cè)嵯酀?jì)原則,動態(tài)性原則和層次性原則,通用性原則或普遍性原則等等,但語言規(guī)范化的原則是分層次的(施春宏),這里討論的是最基本的層次或者說最高的層次,屬于指導(dǎo)性原則的層次。

      理性原則,是根據(jù)語言內(nèi)在的結(jié)構(gòu)邏輯,考慮語言在交際使用中的情理、交際值或者語用價值等語言以外的要素,發(fā)揮不同層次規(guī)則之間的協(xié)調(diào)作用,達(dá)到語言合乎“理”的一種語言規(guī)范化的基本原則。但這里的“理”不等同于事理邏輯,也不能把典范著作中沒有體現(xiàn)“理”或者沒有涉及到的地方認(rèn)為就不合“理”。習(xí)性原則,是指不合“理”的一些習(xí)慣性,主要是以流行程度為主,也就是根據(jù)語言使用者對語言的使用人數(shù)、使用時間和使用頻率等因素來判斷是否符合語言規(guī)范的原則。在判斷語言規(guī)范性時,不能單一根據(jù)某一個原則進(jìn)行簡單判斷,而應(yīng)該把二者結(jié)合起來,避免偏頗。

      4.2英語外來詞的規(guī)范

      從語言學(xué)的角度分析,根據(jù)高名凱、劉正埮在《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中提出的兩項(xiàng)原則:“一詞一音一字”的“三一原則”和“二并原則”即“異形并存”和“異語并用”,對英語外來詞的吸收進(jìn)行規(guī)范。在“三一原則”中又具體包括通行原則,即采用那些被社會廣泛接受又符合語言內(nèi)部發(fā)展規(guī)律的形式;語音原則,即采用符合漢外語音對應(yīng)規(guī)律的;簡易原則,即采用筆畫簡單,字形容易辨認(rèn)的;歷史原則,即采用一個語音和字形 “由來已久”的;語義原則,即盡量采用能夠“音義兼顧”語法原則?!岸⒃瓌t”既針對的是同一外語詞因語義分化而造成的詞形不同的外來詞,也針對在外來詞和本民族詞義同時出現(xiàn)時,兼顧兩種不同的語言風(fēng)格,如“Motor” 就有“摩托”和“馬達(dá)”兩譯。

      從實(shí)際操作角度分析,應(yīng)把握“心態(tài)開放,體系規(guī)范”的原則。我們應(yīng)該用開放的心態(tài)對待英語外來詞,引入由外來新事物、新現(xiàn)象、新概念帶來的外來詞,能使普通話語匯更加豐富。但引入是有條件的,要以傳統(tǒng)語言體系作為篩選工具,使其符合漢語的“理”,不能脫離傳統(tǒng)語言體系之外,避免盲目引入英語外來詞。在英語外來詞的借用方式上,漢語按照先用音譯方式試借詞再用意譯方式另造新詞代替原有借詞的方式進(jìn)行漢化改造,如 “賽因斯”(science)改為“科學(xué)”、“梵啞鈴(voilin)”改為“小提琴”。在改造過程中,國家相關(guān)部門可以發(fā)揮組織和引領(lǐng)作用,語言學(xué)家和翻譯家等專家學(xué)者應(yīng)該發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,探討更合理的學(xué)術(shù)規(guī)范。同時也應(yīng)該兼顧習(xí)性原則,考慮語言使用的具體現(xiàn)狀和使用環(huán)境。在傳播使用過程中,電視、新聞、廣播、微博、微信公眾號等媒體宣傳平臺和有影響力的公眾人物,要發(fā)揮積極的引領(lǐng)和示范作用,引導(dǎo)大眾使用健康規(guī)范的外來詞。

      英語外來詞的規(guī)范屬于語言文字層次的規(guī)范,但無論哪一層次或子系統(tǒng)的規(guī)范必須根據(jù)語言規(guī)范化的理性原則和習(xí)性原則這兩項(xiàng)基本原則,在“理”的框架內(nèi),考慮習(xí)性原則下人們具體的語言使用環(huán)境和情況,才能讓英語外來詞這一在漢語詞匯系統(tǒng)中占據(jù)特殊位置的子系統(tǒng)發(fā)揮應(yīng)有的生命力和創(chuàng)造力,使?jié)h語詞匯系統(tǒng)朝著更加積極健康的方向發(fā)展,既表現(xiàn)漢語的民族性,又表現(xiàn)漢語的包容性,體現(xiàn)我們的民族自信和中華民族獨(dú)特的文化魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高名凱 劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].文字改革出版社.1958.

      [2]黃伯榮 廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社.2011.

      [3]李經(jīng)緯 陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[M].外語教學(xué)與研究.2004(5).

      [4]李慧玲.英語外來詞規(guī)范問題的思考[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版).2005(5).

      [5]高燕.外來詞研究五十年[J].松遼學(xué)刊(人文社會科學(xué)版).2002(1).

      [6]賴彥.漢語借用英語外來詞的特點(diǎn)及語用理據(jù)[J].漢語學(xué)習(xí).2008(3).

      [7]施春宏.語言規(guī)范化的基本原則及策略[J].漢語學(xué)報(bào).2009 (2).

      猜你喜歡
      語言規(guī)范
      中學(xué)英語教學(xué)語言規(guī)范研究
      外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究
      論述文學(xué)語言的規(guī)范與變異
      從商務(wù)日語函電課程教學(xué)談學(xué)生語言規(guī)范意識的養(yǎng)成
      網(wǎng)絡(luò)語言背景下醫(yī)學(xué)生語言規(guī)范化的策略
      高中語文課文《娜塔莎》的語言尚需規(guī)范
      中學(xué)體育與健康課堂規(guī)范探析
      社會語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
      悖論燭照中的順應(yīng)與規(guī)范
      媒體微信平臺新聞標(biāo)題語言的特點(diǎn)及規(guī)范化探究
      漠河县| 清水河县| 岫岩| 弥勒县| 高阳县| 庆云县| 呼和浩特市| 南丰县| 光泽县| 东明县| 奉化市| 江口县| 克什克腾旗| 闽侯县| 安平县| 滨海县| 丹东市| 庆安县| 舞钢市| 安仁县| 新安县| 蓝山县| 湖南省| 神农架林区| 田林县| 正阳县| 三门县| 克拉玛依市| 和龙市| 修文县| 龙川县| 景宁| 星子县| 洪洞县| 南江县| 夏津县| 黄大仙区| 珠海市| 调兵山市| 烟台市| 麻江县|