張云虎
摘? 要:漢語“打”是現(xiàn)代漢語詞匯中使用頻率最高的詞匯之一。在現(xiàn)代漢語詞典中,它的義項多達近三十條,并且具有動詞、介詞、量詞、名詞等多種詞性。與漢字“打”相對應的是日語「打つ」。雖然在先前的一些研究中有兩者的對比,但是卻存在對“打”字的意義分析不全面,詞類性質(zhì)研究不透徹等問題。
針對上述問題,本文在先行研究的基礎之上,對漢語“打”與日語「打つ」從意義對比,動賓搭配和詞類性質(zhì)三個角度進行了更加全面詳細的分析。此研究結果對中國的日語學習者掌握「打つ」的用法,幫助教師更好的區(qū)分這兩者的意義和用法以及對人工智能翻譯具有重要的推動作用。
關鍵詞:打;打つ;對比;詞性
[中圖分類號]:H36? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01
在基于前人研究的基礎上,本文將從意義對比,動賓搭配和詞類性質(zhì)三個方面對漢語“打”和日語「打つ」進行分析。
一、漢語“打”與日語「打つ」的意義對比分析
不管是漢語的“打”,還是日語的「打つ」,其基本的意義都是相同的,都表示“用手或器具撞擊物體”(《現(xiàn)代漢語詞典》第7版)。比如在漢語中有“打球”“打鼓”的說法。“打球”表示用手撞擊球的動作,“打鼓”表示用鼓槌來敲擊鼓的動作。這兩個表示基本意義的詞語在日語中都有對應的說法:“打球”對應日語的「ボールを打つ」,打鼓對應日語的「鼓を打つ」。因此,可以說漢語的“打”和日語的「打つ」在表示基本意義的時候是基本相同的。
漢語的“打”可以從所表示的撞擊的動作延伸為“打動”。比如,我們在日常生活中會經(jīng)常說到“打動人心”。同樣的,日語的「打つ」也可以延伸為“打動”的意思。比如,日語中在表達“打動人心”這個意思的時候可以用「胸を打つ」或者「心を打つ」來表示。從表示“打動”這個延伸意義上來說,兩者的用法是趨同的。
當然,在日語中「打つ」也有一些漢語中的“打”所沒有的意思,比如,日語的「打つ」有「必要な処置を行う」「勢いよく行う」「興行する」等等之類的意思,但是在漢語中,“打”卻沒有這樣的意思。
同樣的,在漢語中,“打”有三十多個義項,遠遠比日語的「打つ」的義項要多。因此,漢語的“打”有許多日語中的「打つ」所沒有的義項。在漢語中,“打”有“舉,提”之類的意思,比如:有“打旗子”“打燈籠”“打傘”之類的詞語。除此之外,漢語中的“打”還有“買”“除去”“舀取”“從事”等等的意思是日語中的「打つ」所不具有的。
另外,漢語中的“打”還可以作為介詞和量詞來使用?!按颉弊鳛榻樵~使用時,表達的是“從”的意思。比如:“打這兒往西,再走三里地就到了?!绷硪环矫?,漢語的“打”還可以作為量詞來使用,比如:“買了一打雞蛋”。因此,漢語中的“打”是可以同時作為動詞,介詞,量詞來使用的;而日語中的「打つ」卻只能作為動詞來使用。
二、漢語“打”與日語「打つ」的動賓搭配對比分析
日語的「打つ」有“發(fā)出(信息),發(fā)射”的意思。例如:在日語中,有「電報を打つ」「鉄砲を打つ」的說法。同樣的,漢語中也有相同的意思,比如,在漢語中與之相對應的有“打電報”“打槍”的說法。但是,在日語中雖有「メールを打つ」的說法,漢語中卻沒有“打郵件”這樣的對應說法。在漢語中,我們一般說成“發(fā)郵件”。
另外,漢語的“打”與日語的「打つ」都有“制造,制作”的意思。比如,在漢語中就有“打鐵”“打燒餅”之類的詞語。同樣的,在日語中也有「刀を打つ」「蕎麥を打つ」之類的說法。但是,需要注意的是,在日語中沒有「鉄を打つ」的說法,只有「刀を打つ」的用法。其實,在漢語中的“打鐵”表示的就是“打成刀”的意思,只不過在漢語中,“打”的賓語是刀的原料,也就是“鐵”,而在日語中,「打つ」的賓語是鐵的制成品,也就是“刀”。雖然賓語不相同,但表達的是同一個意思。
三、漢語“打”與日語「打つ」的詞類性質(zhì)對比分析
日語動詞按詞類性質(zhì)劃分可以分為自動詞和他動詞。自動詞的后面不可以接賓語,而他動詞后面可以接賓語。日語中的「打つ」是他動詞,后面可以接賓語,不可以作為自動詞使用。
漢語動詞按詞類性質(zhì)劃分可以分為及物動詞和不及物動詞。及物動詞的后面可以接賓語,不及物動詞后面不可以接賓語,漢語的“打”既可以作為及物動詞使用,也可以作為不及物動詞使用。作為及物動詞使用時,例如:打了玻璃。作為不及物動詞使用時,例如:玻璃打了。
四、結論
通過以上的對比分析,我們可以得出:(1)通過對漢語“打”與日語「打つ」雖然書寫的漢字相同,所具有的基本意義也相同,但是延伸義卻又很大的不同。從意義角度看,漢語中“打”的“舉,提”“買”“除去”“從事”的意思是日語的「打つ」所不具有的。日語的「打つ」的「必要な処置を行う」「勢いよく行う」「興行する」的意思是漢語的“打”所不具備的;從動賓搭配來看,既有相同的部分,比如漢語的“打動人心”和日語的「心を打つ」相對應,當然也有不同的地方,比如日語的「メールを打つ」所對應的漢語是“發(fā)短信”,而不是“打短信”。(2)在漢語中,“打”字除了可以作為動詞使用,還可以作為介詞,量詞,名詞等詞性使用,而「打つ」只能作為動詞使用。另外,漢語的“打”后面既可以接賓語,也可以不接賓語,而日語的「打つ」必須接賓語。
參考文獻:
[1]黃峰. “打”字的音和義[J].古漢語研究,1998(04):92-94.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].商務印書館.1999.
[3]戦慶勝.中國語の姿·日本語の姿[M].高城書房.2003.
[4]呂杭. 現(xiàn)代漢語泛義動詞“打”構詞的限制條件研究[D].四川大學,2007.
[5]“打”的現(xiàn)代義項[J].羅曉春.語文學刊.2012.
[6]王芳. 動詞「打つ」與“打”的日中對比研究[D].廈門大學,2014.
[7]趙高佳. 從認知角度分析日語動詞「うつ」的多義性[D].東北林業(yè)大學,2015.