摘? 要:隨著中外學(xué)術(shù)的頻繁交流,作為中外交流的橋梁,英語越來越受到關(guān)注。翻譯工作者只有注意到中西文化間的差異,才能更加準(zhǔn)確的進行英語翻譯,從根本上提升翻譯的能力,對語言魅力進行很好的展現(xiàn)。因此,本文主要對音樂與文化對英語翻譯效果的影響進行探討與分析。
關(guān)鍵詞:英語文化;翻譯效果;影響
作者簡介:夏琳(1997.8-),女,滿族,遼寧省興城市人,本科,沈陽師范大學(xué)翻譯專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01
隨著日益密切的世界貿(mào)易交流,我國也在不斷延伸和拓展對外交流層次,英語也成為了生活和學(xué)習(xí)中運用十分廣泛的語言。當(dāng)中國加入WTO之后,能夠翻譯好英文顯得極其重要。但是在翻譯的過程中,由于和漢語之間的明顯差異,這經(jīng)常導(dǎo)致了翻譯失誤的出現(xiàn),這對理解英語有著很大的阻礙。因此,對英語翻譯工作者來說,了解英語文化對英語翻譯效果的影響,是很必要的。
一、社會與歷史背景
不同民族的人有著不同的生活習(xí)慣,在行為和面對事物的態(tài)度也是截然不同的,并且民族的發(fā)展是建立在文化環(huán)境基礎(chǔ)上的,可以這么說,民族的發(fā)展受社會背景、語言文化所影響,尤其是語言的形成,由此可造成民族與民族之間思維方式不同,進而影響了日常語言表達(dá)以及溝通交流。以中國為例,由于我國的文化歷史與社會背景和英語文化區(qū)域是不同的,也可以理解為不同的背景造就了兩個不同的民族,因此我國與其的思維方式截然不同,促使英文翻譯者在翻譯英語作品時就一定要按照英語文化背景和該民族的思維去進行翻譯。[1]大致來說,由于思維方式的差異,因此在翻譯的過程中,主要以動詞為主,把邏輯順序設(shè)為時間順序,受英語文化的影響,翻譯者應(yīng)更加注重對事物的分析與理解,以謂語為各類句式的中心,注意同時使用長短句,所以我們的翻譯人員就要求能在英語翻譯中對語言的形成背景進行分析和了解。
二、環(huán)境對英語翻譯效果造成的影響
當(dāng)?shù)赜蛭幕c當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境逐漸融合時,就形成了該地區(qū)具有很強獨特性和穩(wěn)定性的民俗、生態(tài)環(huán)境和生活風(fēng)貌。即便所處同一個地域,不同環(huán)境的文化差異也是非常明顯的。在語言交流和日常表達(dá)中,地域文化的差異會帶來一定的影響。比如中國與英國不僅所處的地域不同,而且文化背景和生活習(xí)性也有大的差異,所以導(dǎo)致在英文翻譯中,很難把英國的文化和語言色彩表現(xiàn)出來,導(dǎo)致翻譯效果大打折扣。之所以英文中出現(xiàn)了很多和海有關(guān)的詞語,是因為英國人的海上運輸與捕魚業(yè)很發(fā)達(dá),這些詞語能夠生動形象的把英國人的生活展現(xiàn)出來,比如:I'm at sea表示英國人的迷茫;half seas over表示英國人的酗酒等等。因此,翻譯者不僅僅要理解語言字面的意義,更要摸索其透漏出的文化內(nèi)涵,這對翻譯者進行翻譯時具有很大的幫助。再比如:Spend money like water和漢語中“大手大腳花錢”一個意思,漢語中的“一路順風(fēng)”與英文中的“Have a good sailing”有異曲同工之妙等等。由此可見,英語翻譯工作者應(yīng)該注視到不同的環(huán)境和不同的地域文化,在翻譯中減少失誤,完美的展現(xiàn)一個民族語言所涵蓋的魅力。
三、宗教文化的影響
每個民族都會有自己的宗教信仰,在不同的民族文化中,它是重要的組成部分。[2]從古至今,東西方的文化一直不相同,這種差異造成了不同文化背景下的人們對宗教信仰的追求也是不同的。正因為人們對宗教理解的不同,使得文化傳統(tǒng)也不盡相同,宗教影響了英語文化與英語語言的發(fā)展,所以英語文化和漢語文化背景下的翻譯會有明顯的區(qū)別,學(xué)生或是英語翻譯者在學(xué)習(xí)中尤其要注意這一點。對于一些詞匯,比如翻譯者在翻譯佛祖、豬八戒、地藏王菩薩等就會有很多困難,那是因為這些都是在我國宗教文化中誕生的形象,對于這些難翻譯的詞匯,翻譯者應(yīng)該在翻譯時多對我國的宗教文化進行了解,結(jié)合自身的經(jīng)驗尋找翻譯策略,不斷地強化自身對英語和漢語的文化知識。同時也要在翻譯的過程中標(biāo)注出諺語的由來,方便閱讀者進行學(xué)習(xí)和感悟。
四、風(fēng)俗與生活習(xí)慣產(chǎn)生的影響
在不同的文化背景下會形成不同的風(fēng)俗文化。西方國家崇尚自由民主獨立,那些很多在西方文化中屬于個人隱私的事情,在中國就不會覺得隱私了,反而會被當(dāng)成一種表達(dá)友好的方式。[3]不同的生活習(xí)慣和不同的表達(dá)方式造成了不同國家與民族在交流中的差異。這就使得翻譯者在翻譯時對詞匯的理解大相徑庭,特別是在翻譯日常用語是遇到的困難。為了解決這些問題,翻譯者應(yīng)該注重不同國家和民族文化之間的差異性,使本土語言和翻譯的語言有一定的邏輯和關(guān)聯(lián),從而讓閱讀者更容易理解。以中國為例:“你吃飯了嗎?”這句禮貌用語在中國只是一種打招呼的方式,是一種象征性的問候,不具備任何含義。在翻譯時,如果翻譯成了“Did you eat?”,那意思就大不一樣了,英語國家的人就會理所當(dāng)然的帶入自己的文化語言中,認(rèn)為你要請他吃飯,從而產(chǎn)生了一些不必要的誤會。所以,不同的風(fēng)俗與生活習(xí)慣會使翻譯出現(xiàn)錯誤,翻譯者在翻譯時應(yīng)該對內(nèi)容進行文化上的整合,實現(xiàn)英語與漢語的準(zhǔn)確交流。
五、結(jié)束語
綜上所述,有很多因素都造成了英語文化對英語翻譯的影響。在這種情況下,英語翻譯者不僅要對中西方文化進行深入了解,更要多加探索英語文化的背景和社會背景,這樣才能做好英語翻譯的工作,發(fā)揮出語言真正的作用,從而在跨文化交流上更加有意義。
參考文獻:
[1]王德易. 英語文化對英語翻譯效果的影響[J]. 海外英語, 2015(3):132-133.
[2]張志勇. 英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報, 2018, 34(4): 147-148.
[3]倪博. 淺析英語文化對英語翻譯效果的影響[J]. 商, 2014(14):175-175.