• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從有意“誤譯”到“平等譯介”

      2020-03-20 03:44:46梁艷
      當(dāng)代文壇 2020年2期
      關(guān)鍵詞:誤譯女店主

      梁艷

      摘要:文學(xué)翻譯是翻譯家對(duì)原作的“轉(zhuǎn)述”,也是翻譯家與原作的“對(duì)話”。以往的翻譯研究往往較多地從“直譯”“意譯”的生產(chǎn)方式及其技巧的共時(shí)性差異加以考察,從歷時(shí)性這一視角詳加考察,可以獲得新的認(rèn)識(shí)。意大利劇作家哥爾多尼的《女店主》自從1920年代由焦菊隱翻譯進(jìn)入中國(guó),其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的譯者,甚至同一譯者都一譯再譯,直至今日還在被重譯和演出,成為中國(guó)話劇翻譯史上一個(gè)奇特的“《女店主》譯作現(xiàn)象”,在這一過程中,譯作的生產(chǎn)史呈現(xiàn)出一個(gè)從有意“誤譯”到“平等譯介”的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會(huì)動(dòng)因。

      關(guān)鍵詞:哥爾多尼;《女店主》;翻譯史

      一? 《女店主》:中國(guó)話劇史和翻譯史上的一個(gè)特殊樣本

      哥爾多尼是18世紀(jì)歐洲話劇史上重要的戲劇家,吳元邁《外國(guó)文學(xué)史話·西方17-18世紀(jì)卷》中曾專門介紹《喜劇之星哥爾多尼》:“三幕喜劇《封建主》中的侯爵被刻畫成一個(gè)腐化墮落、道德敗壞的小丑,貴族的形象從高貴變?yōu)楸傲?。同樣的情況也出現(xiàn)在1753推出的‘性格喜劇的杰作《女店主》中,但其判斷力更強(qiáng)?!雹?其實(shí),哥爾多尼對(duì)于我們來說,意義絕不僅限于此,他的劇作與中國(guó)現(xiàn)代話劇發(fā)展具有特別的因緣,其代表作《女店主》在中國(guó)的一再譯介所形成的“《女店主》現(xiàn)象”②,更具有特殊的意蘊(yùn)。

      哥爾多尼一生劇作甚多,有悲劇、傳奇劇、歌劇,以喜劇最多,達(dá)100多部。大部分劇本用威尼斯方言寫成,語言淳樸幽默。他的劇本被譯成世界幾十種文字,在意大利及許多國(guó)家盛演不衰。他還是一位喜劇理論家,他的喜劇理論在喜劇《劇院》和《回憶錄》中得到相當(dāng)明確的闡發(fā),主張喜劇面向現(xiàn)實(shí),發(fā)揚(yáng)“頌揚(yáng)美德,嘲諷惡習(xí)”的作用,具有民族的、時(shí)代的特色;改革舞臺(tái)流行的即興喜劇,拋除假面,改變演員只是根據(jù)提綱即興表演的陋習(xí),寫有固定臺(tái)詞的腳本,開創(chuàng)新型的喜劇。③

      哥爾多尼對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展具有重要影響。他的代表作《一仆二主》《女店主》《狡猾的寡婦》曾多次在中國(guó)公演。其中《女店主》從1920年代起直到21世紀(jì),被一譯再譯,據(jù)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的材料就現(xiàn)存七種不同翻譯版本:1927年焦菊隱改譯版本、1942年董每戡的改編版本、1957年焦菊隱根據(jù)英文版本翻譯版本、1957年孫維世根據(jù)俄語版本翻譯版本、1989年萬之美根據(jù)意大利語版本翻譯版本、2005年蔡容根據(jù)意大利語版本翻譯版本和2015年收錄在《呂同六全集》中的翻譯版本(該版本即為蔡容版本)。

      哥爾多尼《女店主》在中國(guó)的翻譯不但前后持續(xù)了將近100年,幾乎伴隨了整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代話劇發(fā)展的全部過程,而且其中有改譯,有全譯;有直譯,有意譯;有據(jù)英文版譯文的翻譯,有依據(jù)俄文版譯文的翻譯,還有根據(jù)意大利原文版的翻譯;有不同譯者的翻譯,更有同一作者在不同時(shí)期的不同翻譯,由此形成了一個(gè)中國(guó)話劇史上和翻譯史上都相當(dāng)突出的“《女店主》譯作現(xiàn)象”。這一現(xiàn)象,既是中國(guó)文學(xué)翻譯史發(fā)展的一個(gè)樣本,更是中國(guó)文學(xué)發(fā)展過程中各個(gè)時(shí)期不同文學(xué)需求的一個(gè)表征。

      二? 1927年的焦菊隱:“中國(guó)化”改譯中“自我情懷”與哥爾多尼無意中的契合

      《女店主》創(chuàng)作于1753年,寫的是聰明狡黠的旅店女主人為住在店中的侯爵、伯爵和騎士所糾纏,她捉弄、嘲笑了他們的丑行后,最終與自己店里的一個(gè)仆役結(jié)婚。這是一部出色的戲劇,但與歐洲文學(xué)史上的其他重要?jiǎng)∽飨啾?,其漢譯一開始并不十分順利,這首先是因?yàn)樗膭∽魇怯靡獯罄Z創(chuàng)作的,而中國(guó)那些西方文學(xué)的早期翻譯者幾乎無人通曉意大利語,張?jiān)獫?jì)、梁?jiǎn)⒊?、曹靖華、陳西瀅、林語堂、成仿吾等,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)掌握的不是英語就是日語或者德語,只有蔡元培學(xué)習(xí)過意大利語,但是沒有做過意大利文學(xué)的翻譯工作。例如梁?jiǎn)⒊幾g的《意大利》經(jīng)考證大部分是根據(jù)日本學(xué)者的研究進(jìn)行編譯。④因?yàn)檎Z言的無法直接介入,所以最早的《女店主》譯本,也是從英文譯本翻譯的。1927年,焦菊隱根據(jù)英文版翻譯了《女店主》。但焦菊隱的譯本除了保留故事的基本情節(jié)以外,卻并沒有追求“忠于原作(英文版)”,以至于已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是一種“改寫”。

      焦菊隱的改譯首先表現(xiàn)在人物姓名的漢化和角色關(guān)系的漢化。《女店主》主要人物的姓名從西方的名字變成了杜九姑娘,兩個(gè)男主角從侯爵、伯爵變成了警察廳長(zhǎng)和稅務(wù)局長(zhǎng),即從貴族變成了社會(huì)中的官僚,稅務(wù)局長(zhǎng)比警察廳長(zhǎng)有錢,警察廳長(zhǎng)比稅務(wù)局長(zhǎng)有勢(shì)力;這與哥爾多尼的兩個(gè)主要角色侯爵、伯爵情況一樣,侯爵是有勢(shì)力,但是一個(gè)歷經(jīng)衰敗的貴族,而伯爵曾以一個(gè)商人身份買了貴族的地位,有錢但是不被侯爵這些貴族看得起。譯作中的“團(tuán)長(zhǎng)”相當(dāng)于哥爾多尼《女店主》中的騎士。

      焦菊隱的改譯還表現(xiàn)在劇情的改編上。在故事中國(guó)化的過程中,去掉了兩個(gè)不重要的人物即貴族夫人,突出了杜九姑娘與幾個(gè)男人之間的矯情表現(xiàn)。不過基本劇情還是保持了哥爾多尼劇作的原貌。在劇中,女店主杜九姑娘父親死前,告訴杜九姑娘要和仆人范升結(jié)婚。而杜九姑娘,不但戲弄了幾個(gè)迷戀女性的無聊政客——稅務(wù)局長(zhǎng)和警察廳長(zhǎng),并征服了討厭女性的團(tuán)長(zhǎng)先生;而范升看到杜九姑娘和警察廳長(zhǎng)、稅務(wù)局長(zhǎng)逢場(chǎng)作戲時(shí)醋意大發(fā),提出杜九姑娘不要忘記亡父的叮嚀;最后,女店主遵守了她父母的遺命,嫁給了店中仆人。

      焦菊隱何以采用“改譯”形式?這并非由于其對(duì)于意大利語的陌生,因?yàn)橐獯罄Z原版與英文版并無顯著差別。究其原因,這應(yīng)該是一種翻譯策略的主動(dòng)選擇,也就是對(duì)“中國(guó)化”的追求。

      中國(guó)早期翻譯理論為了避免譯作對(duì)既有語言秩序的激烈沖突,特別強(qiáng)調(diào)“會(huì)通”,強(qiáng)調(diào)原作與譯入語的會(huì)通,也就是再次創(chuàng)作?!懊髂┬旃鈫⒃谛逇v中提出了中外文流史一個(gè)重要的命題:‘欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,先須翻譯”。這一思想的核心就是‘會(huì)通,超勝的基礎(chǔ)是會(huì)通,會(huì)通的基礎(chǔ)是基于理解和詮釋。中西知識(shí)的融會(huì)貫通,‘會(huì)通的第一步就是基于理解和詮釋……而到了晚清又演變?yōu)橐环N急功近利、淺嘗輒止,急于用簡(jiǎn)便的方法把西方思想或制度移植于中國(guó)的想法。⑤焦菊隱最初的改譯所表現(xiàn)的正是這樣一種努力直接將西方文學(xué)移植為中國(guó)文化的思想。

      在當(dāng)時(shí)來說,這顯然出于一種文化上的自信力的缺乏,或許擔(dān)心西學(xué)取代了中國(guó)的傳統(tǒng),希望西學(xué)對(duì)于中國(guó)的傳統(tǒng)只是一個(gè)補(bǔ)充,而不是替代,林紓就是這一思想的重要代表。這種思想也延續(xù)并影響到了當(dāng)時(shí)的翻譯劇的生產(chǎn),與林紓的用文言文再書寫一樣,當(dāng)時(shí)的焦菊隱故意改寫西方戲劇的內(nèi)容,雖然是一種對(duì)于西方戲劇的擁抱,但由于拘泥于“中國(guó)化”,還是沒有真正敞開胸懷來接受西方戲劇的進(jìn)入。

      這樣的改譯難免出現(xiàn)一系列問題:哥爾多尼的女店主屬于平民階層,而到了中國(guó)1920、30年代女店主屬于小資產(chǎn)階層的小姐,她選擇仆人作為眷屬,是有沖破階層的問題。這樣的婚嫁在中國(guó)化過程中似乎有些不合理。即使這種改譯有一定合理性,但是劇本里讀不出杜九對(duì)范升的情感。團(tuán)長(zhǎng)、警察廳長(zhǎng)、稅務(wù)局長(zhǎng),女店主與他們很難說是一個(gè)群體,她沒有歸屬感,也只能理解為調(diào)情,這樣一位女子怎可能追求與仆人純真的愛情呢?

      不過,焦菊隱的改譯,雖然由于角色中國(guó)化設(shè)定而與中國(guó)的現(xiàn)實(shí)語境產(chǎn)生了某種沖突,但他的藝術(shù)情懷仍然直接溝通了哥爾多尼。

      迄今為止,我國(guó)對(duì)于《女店主》研究的許多結(jié)論都是斷章取義,比如“對(duì)平民的書寫”“平等婚姻”,這其實(shí)或多或少都有誤讀的成分。1942年10月15日凌孳在《中國(guó)藝壇》批評(píng)說:“焦菊隱想是同情李汝珍的‘鏡花緣的作風(fēng),他們站在一條戰(zhàn)線上,為女性鳴不平?!薄敖咕针[是中了李汝珍鏡花緣的遺毒,也做了同情女性的論者,在他的《女店主》中,顯露著他的荒謬的思想,他描寫那女店主杜九姑娘,征服了討厭女性的團(tuán)長(zhǎng)先生,顯示著女性的神秘和偉大,整個(gè)氣氛中點(diǎn)綴著幾個(gè)迷戀女性的無聊的政客——稅務(wù)局長(zhǎng)和警察廳長(zhǎng),終于女店主遵守了她父母的遺命,而嫁給了店中服役的王二。焦某的命意,便算達(dá)到他服從女性的目的。”⑥這倒也許更接近焦菊隱譯作的思想。在焦菊隱的改譯中,看不出女店主對(duì)仆人的愛情,倒是充斥著女性對(duì)男性的駕馭及調(diào)情。哥爾多尼最終將故事落實(shí)到女店主理性地服從了父親的遺囑,走向了仆人;現(xiàn)在看來也不是有了平民意識(shí),那是為了保全自己的尊嚴(yán)與財(cái)產(chǎn)安全,她的理性戰(zhàn)勝了一切,因此和在劇中根本感受不到情感的仆人結(jié)婚了。在焦菊隱的改譯中,同樣也沒有刻意對(duì)平民之間的感情加以提煉與放大,而是更多地強(qiáng)調(diào)了人性的復(fù)雜。焦菊隱看似是中國(guó)化的翻譯,而對(duì)核心思想與內(nèi)容是按照哥爾多尼的方式完成的。只是這個(gè)簡(jiǎn)單的似乎也是世俗的結(jié)合,卻在當(dāng)時(shí)配合著新文化運(yùn)動(dòng)思想,被解讀成了啟蒙思想等,無疑是由中國(guó)的自我審美需要所決定的。

      三? 1942年的董每戡:“革命話語”改譯中的中國(guó)想象

      焦菊隱的改譯,從形式上變化很大,但是他體味出哥爾多尼的善于表現(xiàn)人性的復(fù)雜。而到了后來董每戡的改譯則將最簡(jiǎn)單的結(jié)論無限放大,成為他對(duì)于女店主的想象,將自己的思想——左翼思想補(bǔ)充到《女店主》中。1942年《文訊》雜志上第2卷第4、5、6期連載了董每戡改譯的《女店主》。董每戡改譯的《女店主》為三幕六場(chǎng)抗戰(zhàn)戲劇。其中,主要人物除了有警察局局長(zhǎng)和稅務(wù)局局長(zhǎng),還有一個(gè)汪精衛(wèi)的代表馮信,女店主則名為杜玉梅,范記剛是杜的同學(xué),也是游擊隊(duì)員。前半部分的故事還是忠于原著,后面則改寫成杜玉梅和范記剛走向抗戰(zhàn)道路。

      這版《女店主》很恰當(dāng)?shù)卦忈屃水?dāng)時(shí)左翼文壇最流行的“斗爭(zhēng)”意識(shí),首先是明顯的階級(jí)對(duì)立和階級(jí)斗爭(zhēng),有貴族與平民的對(duì)立,官僚與百姓的斗爭(zhēng);同時(shí)更是民族的對(duì)立和斗爭(zhēng),權(quán)貴內(nèi)部分裂,面對(duì)抗戰(zhàn)轉(zhuǎn)向人民的立場(chǎng)。這種完全不顧原作的基本精神和劇情的改譯,顯然不但是故意的誤譯,更是救亡語境下的一種基于自我需求的社會(huì)想象。

      當(dāng)然,這一想象并沒有止步于董每戡,1957年孫維世所譯《女店主》的序言中同樣寫道:劇本“盡情地諷刺和嘲笑了沒落的死亡的階級(jí),肯定了勤勞、樂觀、善良、健康的平民。哥爾多尼畢生所進(jìn)行的斗爭(zhēng)和創(chuàng)作,不僅對(duì)意大利的戲劇改革有著卓越的貢獻(xiàn),也豐富了世界的文化寶藏,他是世界進(jìn)步人類所熱愛的戲劇家”。

      無論是從董每戡改譯的劇本還是從孫維世的《女店主》的序中,我們都可以強(qiáng)烈感受到一種空前的“中國(guó)化”,當(dāng)由于政治的情勢(shì)和現(xiàn)實(shí)需要,文學(xué)的生產(chǎn)顯得力不從心的時(shí)候,用改譯代替創(chuàng)作,以直接服務(wù)于戰(zhàn)爭(zhēng)和革命需要,這成為革命年代和“繼續(xù)革命”年代左翼文人的方便之門。

      四還是焦菊隱:走向平等對(duì)話的翻譯

      如果說早期《女店主》的翻譯都是一種故意的“誤譯”,那么從焦菊隱對(duì)《女店主》重譯開始,真正進(jìn)入了一種中外“平等對(duì)話”式的翻譯活動(dòng)。1957年焦菊隱的《女店主》收入《哥爾多尼戲劇集》中,很多學(xué)者以為這就是焦氏1927年的譯本,其實(shí),這兩個(gè)版本完全不一樣:1927年的譯本是一個(gè)中國(guó)化的改譯,而1957年收錄的譯本則是相當(dāng)接近原著的翻譯,只是我們還不能確定這一譯本具體譯于何時(shí)。

      這里還要特別說明:一是1979年出版的《焦菊隱文集》中,提及收集的1957年的翻譯《女店主》的版本,即是《哥爾多尼戲劇集》中收集的版本,但其中關(guān)于這就是1927年譯本的注釋說明是錯(cuò)誤的;二是《西方戲劇經(jīng)典》(第2冊(cè))(王小玲、楊麗莉主編)引用的焦菊隱翻譯的《女店主》,同樣把1957年版本誤以為是1927年的焦菊隱改譯版本;三是根據(jù)董健主編的《中國(guó)現(xiàn)代戲劇總目提要》,也只提及焦菊隱1927年改譯版本,而沒有提及1957年的版本??梢姡蠖鄶?shù)人認(rèn)為焦菊隱譯的1957年版本與1927年的一致,因而《哥爾多尼戲劇集》中認(rèn)為收錄的焦菊隱的譯本即是1927年的版本,其實(shí)這兩個(gè)版本完全不同。鑒于1942年因焦菊隱譯的《女店主》改編的話劇還有個(gè)劇評(píng),這個(gè)劇評(píng)完全依據(jù)1927年的版本來講述,主人公都是重新建立的中國(guó)人物形象,因而可以推測(cè)1957年版本很可能是在1942年之后再翻譯的,收錄到了孫維世編的《哥爾多尼戲劇集》中。

      據(jù)《文化交流演講集》(《呂同六全集》第三卷)記載:(《女店主》)1927年由上海出版,從英文翻譯過來,由當(dāng)時(shí)燕京大學(xué)的學(xué)生,后來的大導(dǎo)演焦菊隱改譯......從1930年代到1950年代,先后有七部哥爾多尼的作品被翻譯過來,它們是《女店主》《一仆二主》《狡猾的寡婦》《說謊者》《扇子》《善良的粗暴者》《一個(gè)奇怪的故事》,其中《女店主》有四個(gè)劇本......翻譯者有導(dǎo)演孫維世、焦菊隱,作家葉俊健、劉遼逸。其中呂同六提及四個(gè)劇本,或許指焦菊隱的改譯,孫維世的翻譯,而1980年代之后還有萬美之、蔡容等人的翻譯。

      1957年孫維世的翻譯與1957年焦菊隱的翻譯一樣,都是根據(jù)原著翻譯,改動(dòng)不大,不同的是孫維世是通過蘇聯(lián)版本翻譯的。萬之美在1989年翻譯的版本,是第一次由意大利語版本直接翻譯的譯本。2005年,蔡容則再次重新翻譯了該作品??梢悦黠@感知到焦菊隱、孫維世的翻譯更注重口語的表述,而沒有話劇導(dǎo)演經(jīng)驗(yàn)的萬之美、蔡容的語言更書面化,但是他們的翻譯之所以在不同時(shí)代都在進(jìn)行著,主要是更加追求語言的精湛。

      20世紀(jì)初意大利語文學(xué)翻譯者奇缺,哥爾多尼的戲劇的真正大規(guī)模翻譯是到呂同六那里才實(shí)現(xiàn)的,而且到了21世紀(jì),哥爾多尼戲劇的譯作已經(jīng)達(dá)到200多個(gè)。作為著名的意大利語翻譯者,2015年出版的《呂同六全集》第七集收錄翻譯了哥爾多尼多種喜劇,其中也包括重要的劇本《女店主》,不過,這一版本據(jù)核對(duì),其實(shí)就是蔡容的版本。

      五 《女店主》百年翻譯史:從“中國(guó)化”到新“中國(guó)化”

      一部現(xiàn)代文學(xué)翻譯史,是翻譯家對(duì)原作的“轉(zhuǎn)述”史,也是西方經(jīng)典中國(guó)化的歷史,不過這一“中國(guó)化”背后卻有著不同的社會(huì)動(dòng)因和條件。近百年《女店主》的翻譯,是從強(qiáng)調(diào)“會(huì)通”即“中國(guó)化”開始的。不過,這種“中國(guó)化”顯然走出了不同的路徑:在焦菊隱注重“中國(guó)化”的背后,是在現(xiàn)代漢語制度初創(chuàng)階段,專注藝術(shù)自身發(fā)展的中國(guó)藝術(shù)家既想積極引進(jìn)世界文學(xué),但又不得不時(shí)時(shí)注意呵護(hù)自己的文學(xué)傳統(tǒng)和語言系統(tǒng)不至于受過分?jǐn)_動(dòng)的糾結(jié)。而在隨后董每戡的“中國(guó)化”背后,則是一種“革命文學(xué)家”對(duì)于革命高于文學(xué)、實(shí)用高于審美的高度認(rèn)同。無論是哪一種,其實(shí)都不是真正的“譯介”,而是一種故意的“誤譯”。

      今天,我們重新看哥爾多尼的作品時(shí),了解那個(gè)時(shí)代他所能夠提供的思想,從某種意義上來講,我們看不出戲劇中女店主對(duì)仆人的愛慕,多是遵從父輩的叮囑而已,從她對(duì)侯爵伯爵的態(tài)度,到挑釁騎士,可以看出她的世俗,獲得男性的關(guān)注,需要男性的圍繞,都是封建貴族的習(xí)氣,而不看出她的進(jìn)步思想,對(duì)于仆人的態(tài)度也是一種居高臨下,沒有愛情的表現(xiàn),她和仆人最終走到一起的原因,無非她足夠理性,知道那些權(quán)貴的虛偽猶如她自己,她為了財(cái)產(chǎn)的安全,最好的道路只有選擇和仆人在一起。因此,從這個(gè)角度看,焦菊隱的改譯沒有脫離哥爾多尼的思想。到了董每戡的改寫基本上已經(jīng)有意識(shí)地加入了自己的當(dāng)下的思想,脫離了哥爾多尼。本人以為哥爾多尼的思想比較簡(jiǎn)單,因此當(dāng)焦菊隱和孫維世再次創(chuàng)作時(shí),他們回歸到原文。只有到了現(xiàn)代漢語作為一種制度已經(jīng)真正確立,文學(xué)自身的需要開始登場(chǎng),這時(shí)西方經(jīng)典的不斷重新翻譯才更多地表現(xiàn)為一種審美的過程。

      我們可以看到劇本的變化,從而了解翻譯的過程。比如在劇本的高潮階段,對(duì)比不同時(shí)期的翻譯,這四個(gè)版本內(nèi)容大致一樣。

      1957年版本:(根據(jù)俄語版本翻譯)騎士:“該死的!愿意嫁誰就嫁誰!我知道,我被你牽著鼻子走了,你心里在為我受的侮辱而感到高興。我看得出來,你還在那兒折磨我,我真是應(yīng)該給你這么一刀子,來償還你對(duì)我使的那些詭計(jì)。我恨不得把你的心掏出來,讓那些騙子手、撒謊的人看個(gè)究竟。但是,這樣作我比以前更降低了自己。我要躲開你的眼睛,詛咒你的辭言蜜語、你的眼淚和你的那些裝模作樣!你告訴了我,女人對(duì)男人有著毀滅性的權(quán)力,這我是親身體會(huì)到了。光是仇視女人還不夠,應(yīng)該逃避女人,這是挽救男人的唯一的道路?!雹?/p>

      1957年版本:(根據(jù)英語版本翻譯)騎士:“是的,你這該死的,你愿意嫁給誰就嫁給誰好了。我知道你是欺騙了我,我知道你侮辱了我而心里在高興,我也看明白了你是想考驗(yàn)我的容忍。你值得在心口挨一匕首,作為償還你的欺詐的代價(jià);你值得叫我把你的心扯出來,掛起來,作為善于阿諛、善于欺騙的女人們的榜樣。不過我如果那樣做,反會(huì)使我自己加倍地丟臉。我逃避開你的眼睛;我詛咒你的阿諛,你的眼淚,你的欺詐;你使我明白了你們女性支配著我們的勢(shì)力是多么有害;你也叫我吃了虧而懂得了;僅僅藐視你們這種勢(shì)力還不夠——我們必須逃避開它?!雹?/p>

      1989年版本:(根據(jù)意大利版本翻譯)騎士:“好吧,該死的女人。你愿意嫁給誰就嫁給誰吧!我知道你欺騙了我,你心里正在為侮辱了我而暗自得意。我早就看出來了,你是在有意折磨我。我真恨不得朝你的胸口刺一刀,掏出你的心,給那些招蜂引蝶、欺哄詐騙的女人瞧一瞧,作為對(duì)你欺騙我的代價(jià),方解心頭之恨。可是,那樣做只能讓我加倍地丟臉。我不愿看到你的眼睛;我詛咒你的魅力,你的眼淚,你的詭計(jì)。你讓我認(rèn)識(shí)到女人征服我們男人的那種可惡的力量,還讓我懂得了——我做了這方面的犧牲品——要戰(zhàn)勝這種力量,僅僅看不起它是不夠的,還必須遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開它?!雹?/p>

      2005年版本:(根據(jù)意大利版本翻譯)騎士:“好啊,這該死的女人。你想嫁給誰,就嫁給誰吧!我知道,你耍弄了我;我知道你內(nèi)心里為污辱了我而洋洋得意;我看得很清楚,你想方設(shè)法要折磨我。我要把復(fù)仇作為匕首刺進(jìn)你的胸膛,剜出你的黑心。這才是你的無恥欺騙應(yīng)得的報(bào)應(yīng),也好給那些勾引男人上鉤欺詐蒙騙的女人們一點(diǎn)教訓(xùn)。然而,這將會(huì)使我蒙受加倍的傷害。我將遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開你,我詛咒你賣弄風(fēng)情,我詛咒你的眼淚,詛咒你的虛偽。你讓我擦亮眼睛,看清了女人征服我們男人的那種兇惡的力量;我以犧牲自己為代價(jià),懂得了要戰(zhàn)勝女人,單憑蔑視是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須遠(yuǎn)地遠(yuǎn)離女人。”⑩

      這里,顯然不管譯者發(fā)生什么變化,基本格局并無不同。首先,從依據(jù)俄文版譯文、英文版譯文到直接依據(jù)意大利文原文,在語碼選擇上越來越注重“原本”保真;其次,在話語表達(dá)上則越來越精益求精,而不是滿足于“故事梗概”;在翻譯策略上,越來越注重直譯方式。由此,我們還可以發(fā)現(xiàn)翻譯策略與社會(huì)語境的關(guān)系:在一種新的語言制度尚未確立的時(shí)候,直譯更多地顯示了一種對(duì)于現(xiàn)狀的不滿,代表了一種破壞者的姿態(tài)和探索者的精神;而在一種語言制度已經(jīng)成熟的語境下,直譯則更多地顯示了一種對(duì)于現(xiàn)狀的自信,代表了一種建設(shè)者的姿態(tài)和包容精神。可以說,這也是一種“會(huì)通”,也是一種“中國(guó)化”,不過是一種自信基礎(chǔ)上的會(huì)通,是一種讓外來事物特質(zhì)能夠原原本本在中國(guó)語言、中國(guó)語境再現(xiàn)的“中國(guó)化”。當(dāng)我們?cè)绞钦嬲邆淞宋幕孕?,越是需要也越是敢于面?duì)西方文化原汁原味地進(jìn)入。

      結(jié)? 語

      文學(xué)翻譯是翻譯家對(duì)原作的“轉(zhuǎn)述”,也是翻譯家與原作的“對(duì)話”,對(duì)同一原作,不同的翻譯家對(duì)話的方式并不一致,對(duì)于這些不一致,以往的翻譯研究往往較多地從“直譯”“意譯”的生產(chǎn)方式及其技巧的共時(shí)性差異加以考察,其實(shí),從歷時(shí)性這一視角詳加考察,也許可以獲得新的認(rèn)識(shí)。哥爾多尼《女店主》從1920年代由焦菊隱翻譯進(jìn)入中國(guó),其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的譯者,甚至同一譯者都一譯再譯,直至今日還在被重譯和演出,成為中國(guó)話劇翻譯史上一個(gè)奇特的“《女店主》譯作現(xiàn)象”,在這一過程中,譯作的生產(chǎn)史呈現(xiàn)出一個(gè)從有意“誤譯”到“平等譯介”的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會(huì)動(dòng)因。我們?cè)绞前l(fā)展,越是需要與西方對(duì)話,越是能夠與西方展開真正平等的、傾聽到其真正“聲音”而不是“自我回聲”的對(duì)話。20世紀(jì)的文學(xué)特殊社會(huì)功能已經(jīng)逐漸走出歷史舞臺(tái),我們可以從文學(xué)本身的審美出發(fā)來表達(dá)文化,正因?yàn)榇?,萬之美和蔡容可以從貼近語言表達(dá)方面進(jìn)一步精益求精,展現(xiàn)哥爾多尼的文學(xué)魅力,讓更真切地代表哥爾多尼氣息的文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的文學(xué)翻譯史中。

      注釋:

      ①吳元邁:《外國(guó)文學(xué)史話 17-18世紀(jì)卷》,吉林人民出版社2001版,第588頁(yè)。

      ②《女店主》劇本版本:焦菊隱改作,《女店主》,北新書局1927年版;董每戡,《女店主》,《文訊》1942年第2卷;焦菊隱等譯,《哥爾多尼戲劇集》,人民文學(xué)出版社1957年版;孫維世譯,《女店主》,中國(guó)戲劇出版社1957年版;萬之美、劉黎亭譯,《哥爾多尼 喜劇三種》,外國(guó)文學(xué)名著叢書編輯委員會(huì)編,上海譯文出版社1989年版;焦菊隱等譯,《哥爾多尼戲劇集》,人民文學(xué)出版社1999年版;蔡容、呂同六譯,《老頑固——哥爾多尼喜劇集》,花城出版社2005年版;蔡容編,《呂同六全集》,世界知識(shí)出版社2015年版。

      ③林洪桐編著:《表演教學(xué)手冊(cè) 下》,中國(guó)電影出版社 2008年版,第1141頁(yè)。

      ④參見吳詠花、葉會(huì)、肖水來主編:《翻譯百科知識(shí)問答》,武漢大學(xué)出版社2014年版。

      ⑤鄒振環(huán):《晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史》,《東方翻譯》2010年第4期,第21頁(yè)。

      ⑥凌孳:《中國(guó)藝壇》,1942年10月15日。

      ⑦孫維世譯:《女店主》,中國(guó)戲劇出版社1957年版。

      ⑧焦菊隱譯:《哥爾多尼戲劇集》,人民文學(xué)出版社1957年版,第398頁(yè)。

      ⑨萬之美、劉黎亭譯:《哥爾多尼 喜劇三種》,外國(guó)文學(xué)名著叢書編輯委員會(huì)編,上海譯文出版社1989年版,第216頁(yè)。

      ⑩蔡容、呂同六譯:《老頑固——哥爾多尼喜劇集》,花城出版社2005年版,第341-342頁(yè)。

      (作者單位:華東師范大學(xué)中文系。本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目華東師范大學(xué)2017年度人文社會(huì)科學(xué)跨學(xué)科工作坊項(xiàng)目“多模態(tài)語言的語言機(jī)制與中國(guó)話劇的現(xiàn)代發(fā)展研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2017ECNU-KXK009)

      責(zé)任編輯:蔣林欣

      猜你喜歡
      誤譯女店主
      婚后不能賒賬
      愛你(2020年22期)2020-11-19 06:40:37
      婚后不能賒賬
      巧解對(duì)聯(lián)猜姓名
      半枚創(chuàng)可貼
      史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
      淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問題
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      呼和浩特市| 巴马| 土默特左旗| 武胜县| 巢湖市| 屏边| 龙岩市| 吴桥县| 冀州市| 伊通| 阳春市| 璧山县| 安阳县| 岳池县| 偏关县| 舞钢市| 三门县| 和平区| 西宁市| 宝兴县| 阳山县| 朝阳市| 哈尔滨市| 张家口市| 静安区| 西青区| 枞阳县| 招远市| 信阳市| 宜丰县| 临海市| 婺源县| 齐河县| 尤溪县| 广南县| 樟树市| 本溪市| 扬中市| 乐都县| 广饶县| 灵武市|