• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《神州集》中李白詩(shī)的典故翻譯得失

      2020-03-23 07:11:20鄒嘉琪胡伶俐李竺蕓林承志
      文教資料 2020年2期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯龐德

      鄒嘉琪 胡伶俐 李竺蕓 林承志

      摘? ? 要: 埃茲拉·龐德作為二十世紀(jì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中最富影響力的人物之一,英譯了大量的中國(guó)古典詩(shī)歌?!渡裰菁肥撬钬?fù)盛名的代表作,收錄了《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》《漢樂(lè)府·陌上桑》等十九首中國(guó)古詩(shī)的英譯作品,具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。值得一提的是,這十九首詩(shī)歌里有十二首都是唐朝大詩(shī)人李白的作品。這位浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙。這些典故涉及中國(guó)的歷史人物、神話傳說(shuō)等,但由于中西歷史文化的巨大隔閡,不可譯性非常強(qiáng),是古詩(shī)英譯中的一大難點(diǎn)。本文從《神州集》中選取一些李白創(chuàng)作的包含典故的詩(shī)歌,對(duì)龐德譯詩(shī)關(guān)于這些典故的翻譯方式進(jìn)行研究并探討其得失。

      關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯? ? 典故翻譯? ? 埃茲拉·龐德? ? 《神州集》

      引言

      埃茲拉·龐德是二十世紀(jì)美國(guó)最重要的詩(shī)人,也是對(duì)中國(guó)詩(shī)最熱情的詩(shī)人。他從厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩①教授的遺孀瑪麗·費(fèi)諾羅薩那里得到了大量的中國(guó)詩(shī)和日本詩(shī)筆記本,并從此整理出了三本書。其中一本就是最著名的1914年的中國(guó)詩(shī)集《神州集》(Cathay)。這本半翻譯半創(chuàng)作的詩(shī)集極富魅力,影響深遠(yuǎn),被稱作“用英語(yǔ)寫成的最美麗的書”(福特·馬道克斯·福特)②。

      李白,是中國(guó)唐朝一位極負(fù)盛名的浪漫主義詩(shī)人,創(chuàng)作了大量雄奇瑰麗的詩(shī)歌。他的詩(shī)歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙,具有鮮明的民族文化特征和文化內(nèi)涵。文化差異增加了詩(shī)歌典故翻譯的難度,使典故的不可譯性非常高,需要使用直譯、意譯、增譯、改譯、略譯等多種翻譯方法。本文將從《神州集》里龐德所譯的李白詩(shī)出發(fā),研究其典故翻譯的方法與得失。

      一、“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”的典故翻譯

      李白的《長(zhǎng)干行·其一》描繪了一位商婦在人生不同階段的各個(gè)生活側(cè)面,塑造出了一個(gè)對(duì)愛情堅(jiān)貞不渝的商賈思婦的藝術(shù)形象。其中“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”這句僅短短十字,卻蘊(yùn)含了兩個(gè)動(dòng)人的典故——“抱柱信”和“望夫臺(tái)”?!氨е拧背鲎浴肚f子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死?!斌w現(xiàn)了尾生信守承諾,對(duì)愛情忠貞不渝的精神。原詩(shī)化用這一典故,體現(xiàn)了女主人公對(duì)丈夫堅(jiān)定不渝的愛和信任。望夫臺(tái)系明英宗女隆慶公主為夫君游泰所建。公主懷念從征的丈夫,筑臺(tái)湖畔,日日登臺(tái)北望。游泰舍身疆場(chǎng)后,公主傷心不已,每到日落之時(shí),必登臺(tái)對(duì)空遙祭,直至去世。望夫臺(tái)的名稱即來(lái)源于此,體現(xiàn)了女子對(duì)愛人的盼歸之情。這兩個(gè)典故均是關(guān)于愛情的忠貞與承諾,且在英語(yǔ)中難以找出對(duì)等的典故,有一定的翻譯難度。龐德在全詩(shī)翻譯中偏重直譯,但對(duì)于“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”這句詩(shī),卻采取了極其靈活的意譯和略譯:

      At fifteen I stopped scowling,

      I desired my dust to be mingled with yours

      Forever and forever and forever.

      Why should I climb the lookout?

      由上可見,他沒(méi)有翻譯“尾生抱柱”的典故,而是用了三個(gè)“forever”和上句“愿同塵與灰”相連,表達(dá)了女主人公愿與夫君生死相隨的堅(jiān)定信念。這樣翻譯雖然流失了原本的典故,但減少了中西文化隔閡,使譯文更容易被西方讀者理解接受。在處理“豈上望夫臺(tái)”的時(shí)候,龐德用了一個(gè)俏皮的反問(wèn)句“Why should I climb the lookout?”為文風(fēng)增添了一絲活潑,同時(shí)也反映出了妻子的堅(jiān)定心意。但是把“望夫臺(tái)”簡(jiǎn)單地翻譯成為“l(fā)ookout”(看臺(tái)),似乎過(guò)于簡(jiǎn)單,流失了歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,欠缺原典故中蘊(yùn)含的美感。還有一點(diǎn):原詩(shī)中不僅強(qiáng)調(diào)了妻子追隨丈夫至死不渝的信念,還傳遞了妻子對(duì)丈夫同樣會(huì)信守愛情承諾的信任,即相信丈夫會(huì)如尾生一樣守約,因此自己也不需日日登高望夫。但這一點(diǎn)在譯詩(shī)中體現(xiàn)得并不明顯,因此少了原詩(shī)中那種心意相通的美感。這可以看作略譯“尾生抱柱”典故產(chǎn)生的一點(diǎn)小遺憾。可見在詩(shī)歌典故翻譯中,有得必有失。

      二、《江上吟》中的典故翻譯

      《江上吟》為公元743年李白游江夏(今湖北武漢)時(shí)作。江,指漢江。唐汝詢講這首詩(shī)的主題是“此因世途迫隘而肆志以行樂(lè)也”③,指出詩(shī)人因有感于“世途迫隘”的現(xiàn)實(shí)而吟出這詩(shī)。這首詩(shī)以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)庸俗、局促的現(xiàn)實(shí)的蔑棄,以及對(duì)自由、美好的生活理想的追求。其中“仙人有待乘黃鶴,??蜔o(wú)心隨白鷗。屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘?!边@四句中包含兩對(duì)典故,第一對(duì)是仙人、黃鶴和???、白鷗,第二對(duì)是屈平和楚王。

      “乘黃鶴”,用了黃鶴樓的神話傳說(shuō)典故,故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,舊傳仙人子安曾駕黃鶴過(guò)此,因而得名。???,指海邊的人。《列子·黃帝篇》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游。漚鳥之至者,百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來(lái),吾玩之。明日之海上,漚鳥舞而不下者也?!边@兩句詩(shī)的意思是:即使修成神仙,仍需依靠黃鶴才能上天;而我泛舟江上,自由自在,還有白鷗相隨,豈不是比那眼巴巴望著黃鶴的神仙還要逍遙?詩(shī)人用了這兩個(gè)神話傳說(shuō)中的典故,表達(dá)了對(duì)自由不羈的理想生活的向往。

      泛舟江漢之間,自然會(huì)想到屈平與楚王這組對(duì)比鮮明的歷史人物。屈平向往清明的政治,一生愛國(guó)盡忠,卻慘遭放逐,最終無(wú)奈自沉汨羅江。他還是一位才華卓越的詩(shī)人?!妒酚洝でZ生列傳》如是評(píng)價(jià)其作品《離騷》:“自疏濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭(zhēng)光可也?!笨梢娝霓o賦之杰出,可與日月爭(zhēng)光,永垂不朽。相比之下,荒淫無(wú)道的楚王連當(dāng)年榨取民脂民膏建造的亭臺(tái)樓閣都沒(méi)能留下,如今只見滿目荒涼的山丘。這句詩(shī)用了兩個(gè)經(jīng)典歷史人物的典故,表現(xiàn)歷史終將對(duì)功過(guò)做出判斷,具有很強(qiáng)的警示意味。

      那么,龐德是如何處理這樣兩對(duì)典故的呢?

      Yet Sennin needs

      A yellow stork for a charger, and all our seamen

      Would follow the white gulls or ride them.

      Kutsus prose song

      Hangs with the sun and moon.

      King Sos terraced palace

      is now but barren hill,

      首先可以看出,在涉及人名地名時(shí),因整理的原詩(shī)來(lái)自費(fèi)氏在日本游學(xué)期間的筆記,龐德都是按照日語(yǔ)中漢字發(fā)音的羅馬音來(lái)寫的。再看兩對(duì)典故的翻譯:第一,對(duì)典故的翻譯中,“仙人”借用羅馬音“Sennin”略顯生硬,如果直接用英語(yǔ)中關(guān)于神仙的表達(dá)(如“immortal”)就會(huì)更加簡(jiǎn)單易懂;“黃鶴”直譯為“yellow stork”顯得不妥,因?yàn)椤皊tork”在英語(yǔ)中指的是鸛,譯為“yellow crane”更忠實(shí)于原詩(shī)。??头g成“seamen”(海員,水手)欠妥,因?yàn)樵涔手械摹昂?汀敝傅氖呛_叺娜耍芍弊g為man beside the sea?!盁o(wú)心隨白鷗”的翻譯更反映了中西的文化隔閡,原詩(shī)用此典故意在說(shuō)明??汀盁o(wú)心”卻引來(lái)白鷗與之嬉戲的魅力,帶有一定的神話色彩,反映了人們對(duì)自由精神和與大自然融為一體的向往,而龐德翻譯中的“...all our seamen / Would follow the white gulls or ride them”變成了??妥冯S海鷗,還要以海鷗為坐騎,顯得與全詩(shī)意境格格不入,不太恰當(dāng),當(dāng)屬誤譯。第二,對(duì)典故的翻譯,則是典型的直譯,與原文意思基本一致,用語(yǔ)凝練,只是對(duì)于屈原和楚王這樣的著名歷史人物,面向外國(guó)讀者時(shí)以添加注釋更妥當(dāng)。由上可見,在翻譯時(shí)對(duì)原典故的理解和對(duì)全詩(shī)意境的把握頗為重要,而且典故翻譯和注釋是密不可分的。

      三、“浮云游子意”和“總為浮云能蔽日”中的典故翻譯

      “浮云”這一意象在中國(guó)古典詩(shī)歌中有極為豐富的含義,且在不同的詩(shī)歌中帶有不同的象征意義。比如,李白的《送友人》是一首膾炙人口的送別詩(shī),其中“浮云游子意,落日故人情”一句,化用了曹丕《雜詩(shī)》中的詩(shī)句:“西北有浮云,亭亭如車蓋。惜哉時(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì)。吹我東南行,行行至吳會(huì)。”后世用為典故,以浮云飄飛無(wú)定喻游子四方漂泊。

      在李白的另一首詩(shī)歌《登金陵鳳凰臺(tái)》里,也出現(xiàn)了“浮云”這個(gè)意象,即尾聯(lián)中的“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁”,用了陸賈《新語(yǔ)·慎微篇》的典故:“邪臣之蔽賢,猶浮云之障日月也?!币?yàn)楣糯烟?yáng)看作帝王的象征,浮云則用來(lái)比喻奸邪小人??梢姟案≡啤边@一看似簡(jiǎn)單的意象其實(shí)有豐富的含義和典故。龐德的對(duì)應(yīng)翻譯如下:

      浮云游子意,Mind like a floating white cloud,

      落日故人情。Sunset like the parting of old acquaintances

      總為浮云能蔽日,Now the high clouds cover the sun

      長(zhǎng)安不見使人愁。And I cant see Choan afar / And I am sad.

      對(duì)比這兩首詩(shī)及其譯文,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于“浮云”這一意象,龐德在不同典故的語(yǔ)境中有些微不同處理。在《送友人》中,他把“浮云”翻譯成“floating white cloud”, “floating”這一形容詞突出了浮云的動(dòng)態(tài),達(dá)到了極強(qiáng)的視覺效果,又暗合了典故的原意——浮云飄忽不定的形態(tài)正好反映出游子四處漂泊的狀態(tài)。且這句譯詩(shī)中省略了“游子”,將“意”提前,使mind和下句詩(shī)開頭的sunset形成了節(jié)奏上的呼應(yīng),也和like及white壓了元韻,使譯詩(shī)讀來(lái)朗朗上口。在《登金陵鳳凰臺(tái)》中,龐德將“浮云”翻譯為“the high clouds”,“high”可以看作用來(lái)形容奸臣表面曲意逢迎、實(shí)則盤算著以下犯上的奸詐心緒。雖然典故在這兩首詩(shī)的翻譯中體現(xiàn)得并不明顯,但龐德使用了巧妙的形容詞,并進(jìn)行了靈活的翻譯,達(dá)到了意境暗合的效果。

      結(jié)語(yǔ)

      作為不同時(shí)代詩(shī)歌藝術(shù)的杰出代表,龐德和李白的思想在前者英譯后者詩(shī)歌的過(guò)程中產(chǎn)生了十足的碰撞。雖然龐德的譯詩(shī)是根據(jù)費(fèi)氏遺稿整理出來(lái)的,且他在翻譯《神州集》時(shí)不會(huì)中文,很多中國(guó)的歷史文化底蘊(yùn)因此流失,但是在詩(shī)歌翻譯,尤其是典故翻譯的過(guò)程中,龐德使用了直譯、意譯、略譯等翻譯方法。雖然傳達(dá)的完整度有待考量,但對(duì)于不可譯性極大的中國(guó)古詩(shī)及其典故來(lái)說(shuō),這是一種非常有益的嘗試。

      注釋:

      ①厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa, 1853—1908)是美國(guó)詩(shī)人,東方學(xué)家。在日本游學(xué)期間向有賀永雄(Ariga Nagao)、森海南(Mori Kainan)等著名學(xué)者學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌和日本詩(shī)歌、詩(shī)劇,做了大量的筆記。

      ②(ed.) Eric Homberger: Ezra Pound the Critical Heritage,1972:108.

      ③出自《唐詩(shī)解》卷十三。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何春芳,石慧慧.論龐德對(duì)李白《長(zhǎng)干行》的文化誤譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,14(08):110-113.

      [2]謝丹.語(yǔ)勢(shì)與取勢(shì)——龐德《送友人》譯詩(shī)研究[A].外國(guó)語(yǔ)文論叢(第2輯)[C].《外國(guó)語(yǔ)文論叢》編輯部,2009:21.

      [3]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003.

      基金項(xiàng)目:2018年國(guó)家級(jí)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃“美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的‘中國(guó)熱對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的借鑒意義”,項(xiàng)目編號(hào):201810337047;2018年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃暨新苗人才計(jì)劃“美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的‘中國(guó)熱對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的借鑒意義”,項(xiàng)目編號(hào):2018R403028。

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫的沉思》作品分析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:38
      盐源县| 和平县| 华亭县| 荥经县| 京山县| 景谷| 怀远县| 石首市| 德令哈市| 青阳县| 海南省| 岳普湖县| 泗阳县| 张掖市| 深州市| 上饶市| 基隆市| 邯郸市| 伊金霍洛旗| 内江市| 宾川县| 黎城县| 车险| 恭城| 合水县| 分宜县| 巢湖市| 朝阳市| 集安市| 延庆县| 静宁县| 蒙阴县| 海盐县| 侯马市| 林甸县| 莫力| 长武县| 五华县| 宜兰县| 城口县| 德惠市|