王琪 王秀峰
摘要:從文體學(xué)理論框架出發(fā),將文體學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩個學(xué)科深度結(jié)合,從而探究科技英語(EST)的文體特色。被動語態(tài)的翻譯在科技英語文體翻譯中占有相當(dāng)大的比重,同時也是科技英語翻譯過程中的難點之一。因此,被動語態(tài)能否準確翻譯尤為關(guān)鍵。論文示例化呈現(xiàn)科技英語文體中被動語態(tài)的翻譯方法,以期提示從事科技英語文體翻譯工作者在實踐過程中及時補充理論知識,掌握更有效的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 應(yīng)用翻譯學(xué) 科技英語 被動語態(tài)
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0099-02
文體研究的主要目的之一是探索語言使用的恰當(dāng)性,翻譯研究強調(diào)翻譯的得體性。從文體學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)這一共同點出發(fā),確立了翻譯的文體觀,即用文體理論來研究翻譯稱之為文體翻譯論。方夢之從20世紀80年代開始,將應(yīng)用語言學(xué)中的應(yīng)用翻譯學(xué)與文體學(xué)結(jié)合,通過文體學(xué)展現(xiàn)科技文體的表征和特色,研究科技英語的被動語態(tài)翻譯,分析科技英語的翻譯特點和體裁。
一、文體學(xué)概說
18世紀20年代,法國學(xué)者巴利(Charies Bally)所著的《法語文體論》常被認為是現(xiàn)代文體學(xué)的開端標志。文體學(xué)是一門運用語言學(xué)方法研究文體問題的應(yīng)用學(xué)科。對于一切社會集團的一切成員來說,語言都是共同的,但它又是復(fù)雜的,是一個變體。文體學(xué)有兩個分支:一般文體學(xué)和文學(xué)文體學(xué)。近些年,文體學(xué)研究視角漸漸轉(zhuǎn)移到各種文本和語域上,而不僅局限于文學(xué)體裁。
二、文體學(xué)與翻譯研究的關(guān)聯(lián)
作為一個全新課題,通過文體學(xué)理論輔助翻譯研究符合時代需求;將翻譯學(xué)、文體學(xué)有機結(jié)合起來,可以找到一條提高翻譯質(zhì)量的新道路。學(xué)習(xí)文體學(xué),可使翻譯工作者如虎添翼,是譯出好作品擴大科學(xué)視野的有效途徑。文體學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)的結(jié)合,有利于提高科技英語翻譯質(zhì)量。
三、文體學(xué)與科技英語
科技英語作為英語的一個分支,有其自身的文體特點。方夢之等學(xué)者都認為,科技英語的文體具有一定的特色,例如專業(yè)詞匯特征、專業(yè)句法結(jié)構(gòu)特征和專業(yè)語言組織形式。在詞匯層面,主要文體要素包括大量的技術(shù)性和半技術(shù)性詞語、構(gòu)詞的形式等;在句法層面,主要文體手段包括名詞化、被動語態(tài)和句子信息結(jié)構(gòu)等;在語篇層面,主要文體手段有銜接、段落的開展、修辭等。學(xué)習(xí)科技文體特征有助于我們更好地從事翻譯工作。
(一)科技英語的文體特色
科技英語(English for Science and Technology簡稱 EST)是專門用途英語(English for specific/special purposes簡稱 ESP)中的一個重要分支??萍加⒄Z作為當(dāng)代英語重要的語域變體,它隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而變化,并逐漸成為國際科技界交流的語言??萍嘉捏w指的是所有的科技英語口語和書面語,語域多樣,范圍寬廣,大體有兩大類:普通科技文體與專用科技文體。以下所舉實例均為普通科技文體。
科技英語的內(nèi)容和功能決定了科技英語的文體特征。首先,由于科技英語的嚴謹風(fēng)格,其詞匯較為規(guī)范。其次,科技英語嚴格遵循既定的語法規(guī)則。一個突出的特點是名詞化傾向,這表明科學(xué)家力求表達簡潔、客觀。再次,科技英語語法廣泛使用被動語態(tài)。據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales統(tǒng)計,在科技英語文章中,至少有三分之一的謂語動詞是被動語態(tài)。以EST為源語言,基于文體翻譯理論,分析科技英語的特點,以期實現(xiàn)在翻文對原文的忠實再現(xiàn)。
(二)科技英語與被動語態(tài)
Quirk等人曾說,科技英語語法較為復(fù)雜,同時指出科技英語在語法上的兩個顯著特點:大量地使用被動語態(tài)和廣泛使用名詞結(jié)構(gòu)。但近些年來,科技英語的文體風(fēng)格從機械、保守、矯飾逐漸轉(zhuǎn)向自然、簡潔、樸實。第一人稱的使用和主動語態(tài)寫作的頻率有所提高,被動語態(tài)的使用頻率由此降低。不過,對于信息性、客觀性較強的科技英語來說,被動語態(tài)的使用依然在科技文體寫作中占有相當(dāng)大的比重。如科技文獻、經(jīng)貿(mào)文件、新聞報道等著重表述客觀事實與情景、進程與結(jié)果,主觀色彩少,文體結(jié)構(gòu)簡單,措詞用語考慮周密,使用場合更加正式。
(三)科技英語被動語態(tài)的翻譯方法
在科技英語中,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛。因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對于科技文體的正確理解和翻譯是極為關(guān)鍵的。對于英語文本的被動結(jié)構(gòu),我們通常采用以下方法來翻譯:
1.漢語主動句法
(1)增加主語
把英語文本的主題翻譯成一個對象,并把一般的詞(人、每個人等)作為主語。當(dāng) it作為形式主語出現(xiàn)時,譯文中同樣可運用“人們”“大家”“有人”等泛指人稱代詞作為主體,將句子翻譯成無人稱或者不定人稱句式。
例1:It is generally accepted that childrens experience in the first year largely determines his character and later personality.
譯文:大家普遍認為,孩子們的早期閱歷在很大程度上決定了他們的未來性情和人品。
(2)將原文中的介詞短語譯成句子主語
當(dāng)被動語態(tài)中主語為沒有生命的名詞或者由in、on、under等介詞短語時,可將其翻譯為主動句。將原文中的介詞短語提到句子最前面,將其譯成句子主語。
例2:a new design method is on trial.
此類新型的設(shè)計方法正在使用當(dāng)中。
例3:A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
譯文:原子反應(yīng)堆需要使用一種合適的燃料。
在這個文本中,主語譯為賓語,而atomic reactor變成了句子的主語,使翻譯更加順暢、流利。
2.漢語被動句法
為凸顯科技英語中的被動含義,在翻譯過程中運用中文相關(guān)的表達被動語態(tài)的詞語將原文翻譯成中文被動句,從而進一步表現(xiàn)譯文的被動特征。又稱隱形被動語態(tài)。將原文翻譯為漢語被動句的方法有:
(1)替換“被”字
譯文中將“被”替換為“受到”“為……所”“由……為”“是……的”“讓……給”“可以”等詞來體現(xiàn)原文本中的被動含義。
例4:Vegetable oil has been known in ancient times.
譯文:自古以來,植物油就為人們所熟悉了。
(2)譯成漢語的無主句
科技英語常以被動語態(tài)呈現(xiàn)科學(xué)事實、科學(xué)觀念。在翻譯過程中,為了直觀表現(xiàn)科技英語這一特征,并確保譯文與漢語表達習(xí)慣相符,可將被動語態(tài)原文翻譯成漢語無主句。
例5:By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.
譯文:通過該辦法分析得到,不同品種的蜂蜜的抗菌活性對熱量也十分敏感。
從以上實例列舉中我們可以看出,被動語態(tài)的翻譯技巧需要更深入地總結(jié)和完善。以上翻譯方法并不是全部技巧,而是幫助譯者更好地完成翻譯實戰(zhàn)的幾點建議。
四、結(jié)語
翻譯學(xué)始于實踐,方夢之長期研究的科技文體的翻譯正是如此。從文體學(xué)角度出發(fā),系統(tǒng)地概括科技文體,開啟我國科技英語與文體學(xué)相結(jié)合的新領(lǐng)域。結(jié)合文體學(xué)這門學(xué)科,正確處理科技文體中出現(xiàn)的翻譯問題,準確理解和掌握被動語態(tài)的翻譯方法,更新知識調(diào)整知識,以便更好地參與全球科技交流。
參考文獻:
[1]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:77.
[2]方夢之.英語科技文體: 范式與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):13.
[3]馮軍.被動語態(tài)在科技英語中的翻譯:評《科技英語翻譯》[J].上海紡織科技,2018,46(10):65.
[4]李海軍,吳迪龍.科技英語文體的嬗變與科技論文的英譯[J].上海翻譯,2006(3):28-31.
責(zé)任編輯:楊國棟