張文雅 陳雨霽
【摘?要】隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,各類高校的對外英文宣介語成為世界宣傳和交流的窗口。對外宣介英譯的受眾是西方群體,話語內(nèi)容和方式很大程度地影響其目的的實現(xiàn)。本文以修辭角度為分析點,從中美高校網(wǎng)頁中選擇典型案例,深入分析兩國英文簡介語的差異,探究如何運用修辭方式實現(xiàn)翻譯的目的。
【關(guān)鍵詞】高校英文網(wǎng)頁;校園簡介;對比分析;中美高校
一、引言
21世紀以來,隨著經(jīng)濟與知識水平的不斷發(fā)展,各類高校外文網(wǎng)頁成為面向世界的宣傳窗口、學術(shù)交流的有力途徑。近年來,高校網(wǎng)頁簡介語篇的修辭問題逐漸引起許多學者的關(guān)注與研究,受文化、政治、歷史等差異問題,國內(nèi)外高校的網(wǎng)頁簡介語篇存在較大的差異,在語用修辭方法更為顯著?!懊恳环N語言都存在自己的修辭偏好”,對外宣傳簡介語翻譯主要面向國外受眾,對待不同的受眾應該選擇不同的話語內(nèi)容和說服手段(劉亞猛,2004:103-106)。本文從修辭角度出發(fā),選擇部分中國高校與美國高校的網(wǎng)頁簡介語篇,從修辭人稱問題與語言形式兩個方向切入,深入分析中美高校網(wǎng)頁英文簡介語的差異,以及提出國內(nèi)部分高校網(wǎng)頁簡介語篇存在的一些問題從而在此基礎上進行對比分析。
二、國內(nèi)高校英文簡介語翻譯中的修辭問題
(一)第三人稱與第一人稱
在話語內(nèi)容上,中國高校在對外簡介語英譯中習慣使用第三人稱,注重修辭的正式性。言語內(nèi)容常以高校自身為中心進行單方面的言說,在中國高校英文網(wǎng)頁的簡介語中,他們常將校園位置、學校歷史、教師資歷及教學科研條件等不同類型的信息要素混合在一起,使得內(nèi)容繁瑣,重點缺失。其次,語言規(guī)整,句式統(tǒng)一也是中國高校在對外簡介語翻譯中的共同特征,經(jīng)常使用字數(shù)篇幅較長的、以第三人稱為主的陳述句。
例:NNU is one of the first group of universities to open up to the outside world in China,boasting a model base authorized by the Ministry of Education ….?It has developed joint programs with 13 overseas universities and launched study abroad programs with 49 universities. 該校簡介語修辭上普遍使用第三人稱 “ NNU” “it” 的陳述句。大篇幅的第三人稱陳述句使得文章枯燥乏味,可讀性差。
美國高校的網(wǎng)頁簡介語經(jīng)常使用第一人稱,句式豐富靈動,語言生動具有互動性。言語內(nèi)容更多從受眾的角度出發(fā),注重實用信息的傳達。如網(wǎng)站上常使用About us欄目,其欄目下有Map & travel,News,People等子欄目,語言中常用“we” “our”等。
(二).語言形式
(1)追求形美,華而不實
中國高校大多歷史悠久,有著豐富的文化積淀,因此大多數(shù)國內(nèi)高校在編寫網(wǎng)頁簡介時,深受古典文化影響,喜用四字成語,詩詞歌賦等,追求詞句整齊,語言優(yōu)美。如“同濟大學始終把培養(yǎng)拔尖創(chuàng)新人才作為崇高使命和責任,以本科教育為立校之本、以研究生教育為強校之路,確立了“知識、能力、人格”三位一體的人才培養(yǎng)模式,具有“通識基礎、專業(yè)素質(zhì)、創(chuàng)新思維、實踐能力、全球視野、社會責任”綜合特質(zhì),成為引領(lǐng)未來的社會棟梁與專業(yè)精英。”原文對于國內(nèi)受眾來說簡潔易懂,能夠很快產(chǎn)生共鳴。但譯文卻將四字成語逐個翻譯,(The three-dimensional KAP educational principles of “Knowledge,Ability,and Personality” are deeply rooted in the undergraduate education and reinforced at the graduate level of education,aiming to ensure that every student has“a solid foundation,practical ability,creativity,global vision,and a sense of social responsibility”in order to become“the top talent who will lead sustainable development and act as the backbone of society.”),用簡單的詞組堆砌而不加以解釋,這對不了解中國傳統(tǒng)文化的外國讀者來說,在閱讀時只會感到晦澀難懂,無法傳遞有效信息,造成華而不實的效果。與之相對,美國高校網(wǎng)頁簡介語文本喜用自然樸實的文本,呈現(xiàn)出最直接有用且讀者感興趣的信息。因此國內(nèi)高校在翻譯形式華麗的詞句時,可用直白的語言簡述信息,而非直譯原文本,這樣能夠使讀者在較短時間內(nèi)找到所需信息,以達到文章有效性。
三、結(jié)語
高校宣傳網(wǎng)頁在教育信息化、智能化的如今時代扮演著一個重要的使者形象,其必要性日益凸顯。尤其對一些知名高校而言,網(wǎng)頁簡介是國外有意深造的學生了解的重要途徑,同時也是面向海外學士的文化平臺。作為外宣翻譯的一種,國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁的制作必須要堅持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則(黃友義,2004:27)筆者立足于中美高校網(wǎng)頁簡介語篇的修辭問題,主要選擇部分中美高校作為典型案例,分析中國高校與美國高校修辭使用在第一人稱與第三人稱的使用偏向;以及對比美國高校多使用質(zhì)樸、平實的語言形式,而中國高校簡介語偏愛華麗詞藻、四字成語,講究語言的形式美。由于中美兩國在歷史文化、意識形態(tài)背景上存在巨大差異,高校網(wǎng)頁簡介語翻譯無法做到完全的忠實對應。筆者因此提出相應的建議,高校網(wǎng)頁語篇的譯者需考慮受眾群體,并在了解價值差異、意識差異等眾多因素的基礎上,選擇最有益的修辭,從而幫助高校起到良好的宣傳作用。
參考文獻:
[1]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004
[2]黃友義 . 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣 翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004,(6):27~28.
作者簡介:
張文雅(1999-),女(漢族),江蘇蘇州人,南京工程學院本科在讀,研究方向:翻譯、英語。
陳雨霽(2000-),女(漢族),江蘇蘇州人,南京工程學院本科在讀,研究方向:翻譯、英語。
基金項目:
本文系南京工程學院2020年大學生科技創(chuàng)新基金項目研究成果,項目編號:TB202014013
(作者單位:南京工程學院?外國語學院)