潘石杰
摘? ? 要: 傳統(tǒng)的英語詞匯教學(xué)認為,雖然英語和漢語詞匯形式不同,但是它們相連的是同一個客觀存在的概念系統(tǒng);對于詞匯的學(xué)習(xí)和記憶方法側(cè)重發(fā)現(xiàn)和挖掘英語詞匯知識本身的現(xiàn)象和特點,從而忽略學(xué)習(xí)者具身體驗的認知規(guī)律及學(xué)習(xí)者個體認知的差異。本文通過引入認知語言學(xué)的具身體驗及概念化的理論觀點,揭示詞匯學(xué)習(xí)過程的普遍認知規(guī)律,并提出如何在教學(xué)中利用認知規(guī)律展開詞匯習(xí)得。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué)? ? 具身認知? ? 概念化
1.引言
詞匯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個重點和難點。傳統(tǒng)的英語詞匯教學(xué)基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),通過對比兩種語言形式的異同預(yù)測和解釋外語學(xué)習(xí)的困難,通過模仿、重復(fù),養(yǎng)成正確的語言習(xí)慣(Johnson,2004)。一個普遍現(xiàn)象是將語言當(dāng)作孤立教詞,缺乏真實的生活語境。即使有少量的語境教學(xué),也是采取照本宣科的方式,脫離學(xué)習(xí)者的實際生活。導(dǎo)致的結(jié)果是機械地、被動地、孤立地記憶詞匯,學(xué)習(xí)者極少將學(xué)習(xí)的英語詞匯和表達聯(lián)系到自己的實際生活。最常聽到的批評是“費時低效”“高投入、低產(chǎn)出”“啞巴英語”等(李嵐清,1996;戴煒棟,2001;蔡基剛,2012)。文秋芳指出,我國外語教育存在的根本問題是“學(xué)用分離”,用西方術(shù)語,就是“輸入與產(chǎn)出的分離”(2018)。筆者曾讓大一的學(xué)生翻譯一個生活中的常見句:
(1)“王老師生病了,李老師今天代替她上課?!?/p>
“代替”最高頻的英文對應(yīng)詞是“instead”,于是學(xué)生反饋最多的譯本便是:
(2)“Ms. Wang is sick,and Ms. Li will instead her to give you classes.”
將(2)句中的“instead”等同于a句中的“代替”這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因之一正是由于在學(xué)習(xí)“instead”這一生詞的時候?qū)⒅c漢語“代替”進行簡單而孤立的概念對等,而沒有在真實語境中對“instead”的意義進行認知和新的概念構(gòu)建。
詞匯教學(xué)中存在的另一個普遍問題是主次不分,重點不突出。教學(xué)中將生單詞一一羅列,講解時均衡用力,平均分配教學(xué)力量。學(xué)習(xí)者因為抓不住重點,因為面面俱到而變得力不從心,不但大部分單詞記不住,連常用詞也掌握不了,長此以往失去記憶單詞的信心和學(xué)習(xí)的樂趣。關(guān)于詞匯記憶主次不分的現(xiàn)象,筆者在這里舉一個在課堂上發(fā)現(xiàn)的典型例子:很多學(xué)生認識“macaroni”(意大利通心粉)“spaghetti”(意大利面)和“French fries”(炸薯條),卻不知道生活中每天接觸的“porridge”(稀飯)“fried bread sticks”(油條)“pickles”(咸菜)“stuffed buns”(包子)“scrambled eggs”(炒蛋)“noodles”(面條)等如何表達。這種現(xiàn)象在英語教學(xué)中很普遍,將學(xué)習(xí)內(nèi)容局限于課本課文。對于生活中經(jīng)常接觸的、頭腦中經(jīng)常反映出的概念不能正確表達,卻花費大量時間記憶一些在生活中很少出現(xiàn)甚至從不出現(xiàn)的概念。這樣的學(xué)習(xí)方式違背了外語習(xí)得的具身認知規(guī)律,語言學(xué)習(xí)僅僅變成一種局限在課堂內(nèi)的活動,脫離日常生活體驗,結(jié)果是經(jīng)過多年英語學(xué)習(xí)之后學(xué)習(xí)者不具備基本的用英語表達日常思維的能力。更嚴重的后果不僅是英語學(xué)習(xí)效果差,而且給學(xué)生帶來的挫敗感和信心打擊是難以估量的。正是如此,“啞巴英語”現(xiàn)象在我們國家尤其突出。
2.理論背景
國內(nèi)對英語詞匯記憶策略的研究與日俱增。目前相關(guān)研究主要受到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,將詞匯知識作為客觀存在的、獨立的知識體系,側(cè)重于挖掘詞匯知識的客觀現(xiàn)象和特點,例如詞匯記憶的讀音法、諧音法、重復(fù)法、熟詞法、單詞表法、構(gòu)詞法、上下文法、活用法、意象法、聯(lián)想法等具體策略的運用(呂文澎,2000),以及各種記憶方法在學(xué)習(xí)者中的效果對比研究。宋德生(2002)對此進行了發(fā)展,提出了組塊策略。組塊記憶就是根據(jù)單詞音、形、義的特點和已有的知識經(jīng)驗,通過各種聯(lián)想方式在單詞音、形、義之間,即新舊單詞之間建立各種形象聯(lián)系,使新舊知識有機地結(jié)合起來,達到溫故而知新的教學(xué)目的。這些研究揭示了詞匯的一些共性規(guī)律,對于英語詞匯教學(xué)及學(xué)習(xí)者的確具有重大的指導(dǎo)意義。然而,通過這些研究可以發(fā)現(xiàn),它們有一個共同的不足之處,即側(cè)重詞匯知識的音、形、義的現(xiàn)象特征,忽略學(xué)習(xí)者具身體驗的一般認知規(guī)律。
認知語言學(xué)是二十世紀七十年代發(fā)展起來的語言學(xué)理論,代表人物主要有Ronald Langacker,Charles J. Fillmore,Leonard Talmy,George Lakoff等。與Chomsky關(guān)于語言是一個自足的系統(tǒng)、語法是語言結(jié)構(gòu)的獨立部分等核心觀點截然不同,認知語言學(xué)對語法和語言意義的基本看法有:(1)語言不是一個自足的系統(tǒng),語言描述是一個認知的過程;(2)意義就是概念化,人類的一切語言經(jīng)驗及語言知識都要進行概念化的認知過程;(3)語言知識來源于語言使用,語義、句法、詞法和音系中的范疇和結(jié)構(gòu)是人們從具體使用場合的話語中抽象而成的,不存在先天性的高度抽象的語言規(guī)則。
認知語言學(xué)對于語法和語言本質(zhì)的看法對學(xué)習(xí)和記憶詞匯有非常重要的借鑒意義。在傳統(tǒng)觀點中,詞匯意義與客觀世界具有等值關(guān)系,意義是一種客觀存在,人們學(xué)習(xí)和記憶詞匯就是掌握客觀存在的知識;這種客觀存在的語言知識獨立于人的認知而存在。認知語言學(xué)告訴我們,詞匯意義與客觀世界不具有等值關(guān)系,意義是人類對需要交流的經(jīng)驗在頭腦中的概念化,是一個認知的過程。概念化的世界是一個已經(jīng)經(jīng)過人類認識過程折射的世界,或者說是一個“人化”的世界,它與真實世界之間存在差異,這兩個世界之間沒有直接的對應(yīng)關(guān)系(束定芳,2008:105)。由于意義的概念化包括個體的各種大腦活動,如原有的和新的概念,個體的感覺、運動和情感經(jīng)歷,對物理、社會和語言語境的完整把握等,語言的意義實際上是一種物理體現(xiàn),以社會—文化為基礎(chǔ)的人腦的心理活動的結(jié)果(Langacker,2000:27)。在概念化過程中,由于對概念結(jié)構(gòu)的構(gòu)建方式不同,個體對詞匯意義的認知的形成不盡相同。
3.認知語言學(xué)的詞匯觀對于英語詞匯教學(xué)的啟示
認知語言學(xué)認為,語言知識和意義是個體在認知活動過程中在大腦中的構(gòu)建和發(fā)展,不同的個體由于既有經(jīng)驗不同,意義構(gòu)建方式不同,獲得知識的結(jié)果也不盡相同。在詞匯教學(xué)過程中,應(yīng)尊重這些客觀規(guī)律,并且充分運用這些客觀規(guī)律引導(dǎo)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)。
3.1在真實的語境運用中掌握新詞匯
在新詞匯學(xué)習(xí)過程中,結(jié)合學(xué)生既有的認知經(jīng)歷,將新詞匯進行“情景化”和“生活化”,鼓勵學(xué)生運用新的詞匯描寫對于客觀世界的認知體驗,從而將新的詞匯納入學(xué)生的認知范圍以內(nèi)。
以上文提到的“instead”用法為例,在學(xué)習(xí)過程中,既要充分利用學(xué)生頭腦中既有的認知體驗,又要突出它在英語表達中的副詞屬性??梢耘e兩個生活中常用的句子:
王老師生病了,李老師替他上課。
我今天不去上課,而是待在家里。
(3)Mr. Wang is ill, and Ms. Li will give you classes instead.
(4)I wont go to school today. I will stay at home instead.
通過以上兩個生活中的常見句子,可以問學(xué)生這兩個句子中的“instead”跟漢語的“代替”有什么區(qū)別?通過觀察,大家很快發(fā)現(xiàn),“instead”是副詞的用法,跟漢語“代替”的動詞用法是不一樣的。在這個基礎(chǔ)上,再給出下面的生活中常見句型:
(5)Instead of going shopping, I will help my mom do some housework.
(6)I prefer to give him some advice instead of money.
通過對上面兩個句子的觀察和思考,學(xué)生很輕松地了解“instead of”屬于復(fù)合介詞的用法。在真實語境中建構(gòu)生單詞的意義,讓學(xué)生通過對比了解且掌握漢英兩種語言詞匯用法背后的不同文化負荷。
3.2新詞匯與已有的認知體驗相結(jié)合
在新詞匯學(xué)習(xí)過程中,可以將新詞匯與學(xué)習(xí)者頭腦中既有的、認知范圍內(nèi)的相關(guān)概念和意義將結(jié)合。不僅對新詞匯加強了認識,而且強化了頭腦中既已形成的認知。
以新視野大學(xué)英語視聽說教程第一冊第五單元為例,這個單元的主題是“food”,并且在第一頁給出九張中西方食物的圖片,提供了一個非常好的擴充學(xué)生詞匯量并且訓(xùn)練口語的機會。筆者每次上這個單元的時候不僅要求學(xué)生了解西方的食物,如“spaghetti”(意大利面)和“French fries”(炸薯條),更要求他們學(xué)會介紹自己每天的飲食菜譜,如“稀飯”(porridge)“餃子”(dumpling)“油條”(fried bread sticks)“饅頭”(buns)“煎餅”(pancake)“蛋炒飯”(fried rice with egg)“青菜”(green vegetables)“糖醋魚”(sweet and sour fish)“紅燒肉”(braised pork in brown sauce)“咸菜”(pickles)“水煮蛋”(hardboiled eggs)等。由于學(xué)生對每天的飲食內(nèi)容非常熟悉,因此英語詞匯掌握起來很快,經(jīng)過操練普遍都能運用英語完成東西方飲食的對比。通過飲食文化詞匯的對比,學(xué)生不但能夠比較熟練地介紹西方的主要食物,如“hamburger”“pizza”“sandwich”“fried chicken”“French fries”“salad”“bacon”“sushi”等,而且能夠介紹中國常見的主要食物品種。如此,學(xué)習(xí)者不僅學(xué)到相關(guān)的西方文化,更培養(yǎng)今后對外交流中介紹本國文化的能力。筆者一直主張學(xué)習(xí)英語的目的除了“引進來”外,更重要的是“走出去”,符合束定芳關(guān)于“外語教育應(yīng)該為中國文化‘走出去服務(wù)”的思想(束定芳,2013)。
3.3場景詞匯歸納
根據(jù)詞匯的意義是頭腦中的概念化及語言知識來自語言運用等認知規(guī)律,在新詞匯學(xué)習(xí)過程中可以設(shè)法進行場景詞匯歸類,將同一場景中可以運用的單詞進行歸類記憶和訓(xùn)練。我們這里說的“場景”類似于Charles J. Fillmore所說的“frame”。在他看來,英語中的buy,sell,goods,price屬于同一個“frame”,在這個“frame”當(dāng)中,有買主、賣主、錢和商品,共同構(gòu)成一個購物事件(束定芳,2008:7)。
以新世紀大學(xué)英語綜合教程第一冊第五單元為例,這個單元的主題是“Knowing Yourself”,涉及的生詞很多:distinctive,aggressive,outgoing,complex,emotional,sorrow,reflective,sociable,entertaining,positive,negative,determined,complicated,optimistic,sensitive,persistent,等等。對于這些大量生單詞的處理可以采取場景(frame)歸類的方式。因為這些生單詞可以用來描述生活中不同人的個性特征,可以讓每一位學(xué)生選擇一些詞匯描述自己的個性,再用剩余的詞匯描述周圍熟悉的人的個性,不但可以進行口語的操練,還可以通過寫作方式進行人物描寫,讓他們掌握描述人物性格的詞匯及表達。
4.結(jié)語
在傳統(tǒng)英語詞匯教學(xué)中,語言被當(dāng)作客觀存在的知識學(xué)習(xí),忽略個體認知條件的差異性。隨著近年來認知科學(xué)的迅速發(fā)展,人們越來越認識到,語言知識是人們在認知活動的過程中把認識客觀世界的經(jīng)驗及需要交流的經(jīng)歷在頭腦中的概念化。在詞匯教學(xué)過程中,應(yīng)該充分尊重這一客觀認知規(guī)律,并且讓教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)活動遵循這一客觀認知規(guī)律進行,有效地將新的詞匯和語言納入學(xué)習(xí)者的認知范圍。既通過對客觀世界的不斷認知學(xué)習(xí)新的語言,又通過語言的積累促進對客觀世界的認知,將兩者密切結(jié)合起來。當(dāng)然,認知語言學(xué)認為意義是概念化的觀點導(dǎo)致意義的不確定性,個體認知的方式和認知的過程都會對詞義的構(gòu)成和變化帶來影響,這些都是非常重要的值得探討的課題。
參考文獻:
[1]Johnson,M.. A Philosophy of Second Language Acquisition[M].New Haven&London: Yale University Press. 2004.
[2]李嵐清.改進外語教學(xué)方法提高外語教學(xué)水平[J]. 人民教學(xué),1996(10):1-12.
[3]戴煒棟.外語教學(xué)的“費時低效”現(xiàn)象—思考與對策[J]. 世界漢語教學(xué),2018(3):387.
[4]蔡基剛.中國大學(xué)英語教學(xué)路在何方[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[5]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”與對外漢語教學(xué)[J]. 世界漢語教學(xué),2018(3):387.
[6]呂文澎.英語難詞記憶法的實驗研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):32.
[7]宋德生.組塊效應(yīng)及其對外語教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002(9).
[8]束定芳.認知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008:105.
[9]Langacker,R. W.. “Why Mind Is Necessary”, Meaning and Cognition[M]. Philadelphia: John Benjamins Press,2000.
[10]束定芳.關(guān)于我國外語教學(xué)規(guī)劃與布局的思考[J].外語教學(xué)與研究,2013(3).