• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)介紹英譯研究

      2020-03-28 15:35李暉李永蘭
      文教資料 2020年35期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      李暉 李永蘭

      摘? ?要: 本文基于翻譯目的論角度,以目的論三原則為指導(dǎo),以南梁紅色旅游景點(diǎn)為例,結(jié)合中國(guó)景點(diǎn)介紹詞英譯研究現(xiàn)狀,分析適用于提高紅色旅游景點(diǎn)介紹詞英譯水平的技巧與方法,旨在提高中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)介紹詞的英譯質(zhì)量,吸引更多外國(guó)游客,促進(jìn)紅色旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,加深世界對(duì)中華紅色文化和歷史的了解,促進(jìn)國(guó)際文化交流,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)。

      關(guān)鍵詞: 目的論? ?紅色景點(diǎn)? ?翻譯策略

      作為中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,近年紅色旅游來持續(xù)升溫。南梁作為中國(guó)西北紅色政權(quán)最早的發(fā)祥地,為中央紅軍提供了立足點(diǎn),該地區(qū)為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和國(guó)民革命做出了卓越貢獻(xiàn)[1](2-9)。南梁革命紀(jì)念館承載著革命歷史、革命事跡及精神,為了讓國(guó)外游客對(duì)該地紅色文化有清晰的認(rèn)識(shí),更好地傳播中國(guó)文化,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,紅色旅游景點(diǎn)介紹的英譯起著重要作用。

      一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      在目的論發(fā)展過程中,漢斯·弗米爾、克里斯蒂安·諾德、朱斯塔·霍爾茲-曼塔利、凱瑟琳娜·萊斯對(duì)其不斷進(jìn)行了完善。

      (一)國(guó)外研究現(xiàn)狀

      漢斯·弗米爾最先提出目的論。他指出翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,強(qiáng)調(diào)目的在翻譯過程中的決定性行為。翻譯行為應(yīng)根據(jù)目的語讀者的期待,在特定的語境和文化中進(jìn)行。目的論創(chuàng)造性地采用充分性評(píng)價(jià)目的語文本。凱瑟琳娜·萊斯首先將功能范疇引入翻譯批評(píng),根據(jù)原文與譯文之間的功能關(guān)系,將語言功能、翻譯策略聯(lián)系起來,提出了目的論的雛形。朱斯塔·霍爾茲-曼塔利和漢斯·弗米爾認(rèn)為目的論的三大關(guān)鍵因素是翻譯目的、目的語文本接受者、目的語文本。此外,漢斯·弗米爾提出了目的論的三大原則:目的論原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則是翻譯行為的核心原則,譯者在目的語文化語境中的翻譯目的決定采取何種翻譯方法和策略。連貫性原則指目的語文本必須具有可讀性,目的語接受者能夠理解目的語文本傳達(dá)的信息, 即符合語內(nèi)連貫法則。忠實(shí)性原則指目的語文本忠實(shí)于原文本,即符合語際連貫法則??死锼沟侔病ぶZ德提出翻譯是一種建立在原文基礎(chǔ)上的有目的的行為,進(jìn)一步完善了目的論[2]。

      (二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

      1995年,張南峰[3](7-11)在《走出死胡同? ?建立翻譯學(xué)》一文中首次介紹了目的論。文中針對(duì)翻譯實(shí)踐中存在的問題,提出了目的論的優(yōu)勢(shì)。目的論強(qiáng)調(diào)譯文不應(yīng)過于忠實(shí)原文,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的制訂翻譯策略。此后,目的論逐漸為人所知,并在各個(gè)領(lǐng)域得到了研究。

      一,胡仲彬[4](176-177)、萬鐳[5](200-201)強(qiáng)調(diào)了茶文化英譯的重要性,從文化的角度指出了茶英譯過程中存在的主要問題,并從目的論的角度根據(jù)目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和文化背景提出了一些解決方案。

      二,一些學(xué)者用目的論分析文學(xué)翻譯。黃鈺瑩[6]通過比較《東方快車謀殺案》的兩種不同翻譯譯本,深入研究了目的論的三大原則。

      三,還有用目的論指導(dǎo)國(guó)內(nèi)景點(diǎn)介紹翻譯。張會(huì)會(huì)[7]以目的論為基礎(chǔ),總結(jié)了公示語翻譯過程中的錯(cuò)誤,并根據(jù)目的論的三大原則提出了相應(yīng)的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。此外,也有學(xué)者運(yùn)用目的論研究其他領(lǐng)域,如電影字幕翻譯、兒童文學(xué)翻譯等。

      本文將以南梁為例,嘗試將目的論與紅色旅游景點(diǎn)介紹實(shí)踐相結(jié)合,提高紅色旅游景點(diǎn)介紹英譯的質(zhì)量。

      二、紅色旅游景點(diǎn)介紹

      在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,人們往往以不同的方式享受生活。旅游已經(jīng)成為越來越受歡迎的方式。紅色旅游作為我國(guó)一種獨(dú)特的選擇,在國(guó)際旅游市場(chǎng)中占重要地位。如今,紅色旅游不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流的方式。

      (一)紅色旅游景點(diǎn)定義

      紅色旅游是指以革命紀(jì)念館、紀(jì)念碑及其承載的革命精神為景點(diǎn),讓旅游者參觀、學(xué)習(xí)革命歷史知識(shí),接受革命傳統(tǒng)教育,放松身心的旅游活動(dòng)[8](86)。

      (二)紅色旅游景點(diǎn)介紹詞的特征

      第一個(gè)特點(diǎn)是用簡(jiǎn)潔的語言陳述事實(shí),減少修飾詞的濫用。中國(guó)自古以來就重視文字的優(yōu)美,但往往忽視文字的準(zhǔn)確性和客觀性,無論文本的表達(dá)目的是什么,每每存在一定濫用修辭的現(xiàn)象。常用的修辭手法有夸張、擬人、隱喻、轉(zhuǎn)喻等[9](33-36)。這種現(xiàn)象在風(fēng)景名勝區(qū)更常見,南梁也存在這種情況。然而,紅色旅游景點(diǎn)的介紹詞應(yīng)該注重真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)教育意義。

      第二個(gè)特點(diǎn)是保留中文詞匯原有的特點(diǎn),給讀者新鮮感。例如,南梁地區(qū)有很多歷史悠久的建筑。這些建筑的名稱大多沿用于古代。如果采用歸化的策略將這些具有豐富文化內(nèi)涵的詞語翻譯成英語,那么中國(guó)古代文化的魅力將蕩然無存。

      (三)紅色旅游景點(diǎn)介紹詞的功能

      從文化上講,對(duì)紅色旅游景點(diǎn)介紹詞的翻譯,也是一種文化輸出。紅色旅游文化是中國(guó)特有的旅游資源,但一般只有中國(guó)人了解。然而,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)的文化輸出逐漸成為競(jìng)爭(zhēng)的主要?jiǎng)恿?。因此,必須認(rèn)識(shí)到宣傳紅色文化的重要性,擴(kuò)大紅色文化在世界上的影響。

      從經(jīng)濟(jì)上說,世界人民的生活水平有了很大的提高,給旅游業(yè)的發(fā)展帶來了強(qiáng)大的推動(dòng)力。然而,許多常見的旅游景點(diǎn)和千篇一律的自然風(fēng)光已不能滿足市場(chǎng)的需要。每個(gè)國(guó)家都需要找到獨(dú)一無二的優(yōu)勢(shì),用獨(dú)特的旅游文化吸引游客,才能在旅游市場(chǎng)上占有一席之地。紅色文化,作為中國(guó)共產(chǎn)黨成立的血淚史,是中華人民共和國(guó)成立的歷史書。在這些優(yōu)勢(shì)及國(guó)家政策的支持下,紅色旅游景點(diǎn)吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客,也帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。

      三、目的論下紅色旅游景點(diǎn)介紹的英譯

      根據(jù)目的論,翻譯的目的決定了翻譯的方法。將紅色旅游景點(diǎn)的介紹翻譯成英文的目的是讓游客了解歷史事件的歷史及其意義,激發(fā)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的興趣,傳播中國(guó)文化。

      (一)翻譯原則

      根據(jù)目的論,所有翻譯活動(dòng)必須遵循目的論原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。

      目的原則,即譯者在目的語文化語境中的翻譯目的決定采取何種翻譯方法和策略。根據(jù)游客的不同需求,對(duì)紅色旅游景點(diǎn)的介紹材料進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p調(diào)整,減少表述不準(zhǔn)確的措辭。以南梁為例,在翻譯過程中,要注釋和強(qiáng)調(diào)南梁的重點(diǎn)或特色文化,加深游客對(duì)南梁紅色文化的了解。為了滿足譯入語讀者的期望,介紹詞應(yīng)采用多種方法進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。

      連貫性原則,即目的語文本必須具有可讀性。漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)上存在差異。例如,漢語強(qiáng)調(diào)意合,英語強(qiáng)調(diào)形合[10]。因此,譯者在翻譯革命事實(shí)的同時(shí),需要對(duì)原文進(jìn)行分析,增加銜接詞,符合英語形合的句法特征。此外,還應(yīng)根據(jù)譯入語讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行重新組織,使目的語讀者可以充分理解材料內(nèi)容。

      忠誠(chéng)原則,即目的語文本忠實(shí)于原文本。根據(jù)目的論中的目的原則,翻譯的目的決定了對(duì)原文的忠實(shí)程度和形式。譯文應(yīng)該盡可能地接近原文,傳達(dá)原文作者的意思,而不是違背原文作者的原意。以南梁為例,在翻譯過程中,譯者要傳達(dá)原文的革命事實(shí)。

      (二)翻譯策略

      由于中西方讀者的歷史文化背景差異較大,譯者往往無法將原文的全部信息譯出。在這種情況下,譯者可以通過以下翻譯策略提高翻譯質(zhì)量。

      1.直譯

      漢譯英應(yīng)該考慮目的語讀者的習(xí)慣,通常采用歸化法。然而,在將紅色旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯成英語時(shí),根據(jù)目的論中的目的性原則,紅色旅游景點(diǎn)介紹詞的英譯是為了發(fā)展紅色文化、輸出中國(guó)文化,從而增強(qiáng)民族文化實(shí)力。因此,在翻譯過程中要突出中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)的獨(dú)特性,吸引外國(guó)游客的眼球。

      直譯可以給外國(guó)游客一種直觀和新奇的感覺。例一: “長(zhǎng)征”可以直譯為“Long March”。因?yàn)樵Z和目的語有共同之處——兩者的字面意思相同。直譯可以直接將原文的意思傳達(dá)給目的語讀者,而不破壞原文的風(fēng)味。

      2.音譯

      音譯是用拼音翻譯。根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,這種方法可以用來翻譯當(dāng)?shù)鬲?dú)特的地名,保留獨(dú)特的漢語形象,使譯文充滿文化內(nèi)涵,譯入語讀者可以體驗(yàn)到獨(dú)特的文化精髓。例二: 位于南梁革命紀(jì)念館的“清音樓和荔園堡”可以直接音譯為: Qing Yin Finca and Li Yuan Fortress.

      3.直譯加注

      原文的隱含意義可以通過直譯加注在翻譯中體現(xiàn),再現(xiàn)原文作者的意思。

      例三:“革命先烈們?cè)诟G洞里,點(diǎn)著油燈,探討著救國(guó)之路”。在這句話中,“窯洞”作為一個(gè)文化負(fù)載詞,具有明顯的地方特色?!案G洞”是指在中國(guó)陜西、甘肅、寧夏一帶,黃土層很厚,當(dāng)?shù)厝嗣駝?chuàng)造性地利用該地形,鑿洞而居,創(chuàng)造性地修建了被稱為綠色建筑的房屋。但是根據(jù)目的論的目的原則,翻譯成“cave dwelling”并不體現(xiàn)直觀意義,可以在字面意義上添加相關(guān)信息。例如,“窯洞主要分布在陜甘寧地區(qū),是黃土高原的產(chǎn)物,陜北人民的象征。它是當(dāng)?shù)厝嗣裰腔劢Y(jié)晶,以冬暖夏涼的優(yōu)點(diǎn)而聞名”。這樣可以加深外國(guó)游客對(duì)南梁地域特色和文化習(xí)俗的了解。

      例四: “南梁荔園堡古城曾是北宋抵御西夏南侵的前沿邊哨,城名由宋英宗欽賜,這座氣勢(shì)宏偉莊嚴(yán)肅穆的建筑是紀(jì)念館的門?!痹g:“ Li Yuan Fortress in Nan Liang was the Northern Song dynasty against the southern invasion of the Western Xia frontier outpost, the name of the city is given by Song Ying Zong. And this magnificent and solemn building is the museum gate.” 該譯文并沒有指出原文中包含的朝代的具體的年份,外國(guó)游客很難準(zhǔn)確地理解宋朝是什么時(shí)候。更可笑的是錯(cuò)誤地將“宋英宗”作為一個(gè)人的名字??梢灾弊g加注,讓目的語讀者更清楚地了解原文。例如:“The ancient city of Li Yuan Fortress in Nan Liang was a frontier outpost for the Northern Song dynasty(960-1127) to resist the invasion of the Western Xia(1038-1227) and the name is given by the Emperor of Song dynasty. And this magnificent and solemn building is the gate of the memorial hall.”

      4.意譯

      意譯要求翻譯在不考慮原文形式的前提下,正確地表達(dá)原文的思想。在紅色旅游景點(diǎn)介紹詞英譯的過程中,難免會(huì)出現(xiàn)一些難詞難句。這些難詞一般包括成語、典故、俗語等,其中包含外國(guó)人難以理解的文化內(nèi)涵。根據(jù)目的論中的目的性原則,只要外國(guó)游客能夠理解譯文,翻譯就是成功的。因此,我們采用意譯的方法總結(jié)其中的含義。

      例五:“黨和紅軍幾經(jīng)挫折而不斷奮起,歷盡苦難而淬火成鋼?!边@句話中的“幾經(jīng)挫折而不斷奮起,歷盡苦難而淬火成鋼”是典型的漢語句型,符合中國(guó)游客的審美,富有韻律感,簡(jiǎn)潔有力。但是對(duì)于外國(guó)游客來說,詩(shī)句無疑加深了理解難度,原文的意思經(jīng)過翻譯后不可避免地丟失。根據(jù)目的論的第一原則,翻譯的目的決定了翻譯策略。這句話可以翻譯為: The party and Red army suffered many setbacks, but they never gave up, and finally succeeded despite all the hardships.

      四、結(jié)語

      翻譯在不同語言、文化國(guó)家之間的交流中起著重要的作用。隨著紅色旅游業(yè)在我國(guó)的迅速發(fā)展,應(yīng)重視相關(guān)宣傳材料的翻譯水平,促進(jìn)我國(guó)紅色旅游業(yè)的發(fā)展,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。本文將目的論與紅色旅游景點(diǎn)介紹詞的英譯相結(jié)合,根據(jù)目的論中的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,提出具體的翻譯策略以提高南梁地區(qū)英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)紅色文化的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]慶陽(yáng)市人民政府.南梁革命紀(jì)念館[J].西部大開發(fā),2019(1).

      [2]Christine Nord. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]張南峰.走出死胡同建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1995(4).

      [4]胡仲彬.從翻譯目的論出發(fā)分析國(guó)內(nèi)茶說明書的英譯[J].福建茶葉,2017(2).

      [5]萬鐳.翻譯目的論視閾下茶名的英譯研究[J].福建茶葉,2017(3).

      [6]黃鈺瑩.翻譯目的論視角下英語偵探小說漢譯研究[D].福州:華僑大學(xué),2019.

      [7]張會(huì)會(huì).目的論視角下公示語漢譯英研究[D].貴陽(yáng):貴州民族大學(xué),2019.

      [8]魏榛,譚娟.探析紅色文化旅游的思想政治教育價(jià)值[J].中學(xué)政治教學(xué)參考,2020(08).

      [9]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中譯出版社,2012.

      [10]陳宏薇.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      沾化县| 申扎县| 腾冲县| 广东省| 许昌县| 叶城县| 双柏县| 霸州市| 华阴市| 平定县| 博客| 红桥区| 茌平县| 鹰潭市| 普陀区| 南汇区| 阿坝县| 封丘县| 辽阳市| 郧西县| 九江县| 胶南市| 五河县| 民县| 赞皇县| 固原市| 宜章县| 内黄县| 阜城县| 图们市| 牙克石市| 府谷县| 大竹县| 涿州市| 监利县| 宜兰县| 溧阳市| 启东市| 青铜峡市| 台州市| 哈巴河县|