• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《史記》英譯海外傳播效果情況調(diào)查

      2020-04-01 15:05李茹
      傳媒論壇 2020年6期
      關(guān)鍵詞:傳播效果傳播學(xué)英譯

      李茹

      摘 要:中國文化走出去戰(zhàn)略背景下,做好典籍翻譯和海外傳播具有重大現(xiàn)實意義?!妒酚洝纷鳛橹袊氖分祝A茲生和倪豪士譯本是英譯本中最具影響力的兩個版本,本文調(diào)查了兩個譯本的同行專家書評和普通大眾評論兩方面,結(jié)果表明兩個譯本存在可獲得性低、普及率低以及受眾范圍小等問題,傳播效果不甚理想,這啟示我們中國文化海外傳播工作不僅僅要做好翻譯,更要關(guān)注傳播相關(guān)研究。

      關(guān)鍵詞:《史記》英譯;傳播效果;傳播學(xué)

      中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 06-0-02

      一、引言

      新歷史時代語境下,翻譯是 “借助于文本匹配或相關(guān)的工具或資料讓產(chǎn)品、理念、思想等得到盡可能廣泛的傳播”的一項活動(葛岱克,2011)。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施,“講好中國故事”的對外傳播任務(wù)尤為迫切。中國文化海外交流和對話離不開翻譯,典籍翻譯自然承載著中國文化走出去的重任,是當(dāng)下提升文化自信的重要戰(zhàn)略。

      中華文明源遠(yuǎn)流長,中華典籍卷帙浩繁,一個民族的文明史就是該民族書寫的歷史(羅選明,2017),中華文明波瀾壯闊的歷史盡在二十四史,而司馬遷所著的紀(jì)傳體史書《史記》冠絕二十四史之首,記錄了從上古軒轅黃帝到西漢漢武帝期間跨越三千年中國史,內(nèi)容涵蓋了政治、經(jīng)濟、軍事、文化、民族等。《史記》集知識性和文學(xué)性于一體,當(dāng)之無愧譽為百科全書式通史。

      《史記》已被翻譯為法、俄、英、日等多國文字,中外《史記》研究呈現(xiàn)出專題化、縱深化特點。譯介和傳播相關(guān)研究大致分為譯本介紹(李秀英,2006)、譯介影響(吳原元,2011)、個案研究(李小霞,2015)等?,F(xiàn)有資料較少聚焦譯本的傳播效果,文學(xué)譯介是中國文學(xué)“走出去”的一項系統(tǒng)工程,既要考慮翻譯的質(zhì)量,更要考慮譯本的傳播和接受,而后者恰恰決定了我們譯介過程中應(yīng)該采取的翻譯模式、策略和選材等一系列問題(耿強,2010)。本研究選取了《史記》英譯最具代表性的華茲生和倪豪士的英譯本為研究對象,旨在彌補《史記》英譯海外傳播效果研究領(lǐng)域的空白。

      二、譯本內(nèi)容介紹

      (一)華茲生譯本

      華茲生從20世紀(jì)50年代起從事《史記》相關(guān)翻譯。華氏以日本出版的《史記會注考證》為原文,中國的百衲本《史記》作為參考,選取了《史記》中敘述性和文學(xué)性較強的漢朝人物列傳加以翻譯。先后由哥倫比亞大學(xué)出版社出版了Records of the Grand Historian of China(1961年),Records of the Historian:Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Chien(1969年)。1993年,哥倫比亞大學(xué)出版社和香港中文大學(xué)出版社聯(lián)合出版了3部華氏譯作。

      為了在普通大眾中普及中國經(jīng)典文學(xué),華氏采取歸化翻譯策略,保證語言簡潔易懂,文學(xué)性高,但因缺乏文化注釋和考證,文化性和知識性稍微欠缺為。華譯的另一特點在于打破了《史記》原文的敘事手法,采用西方小說敘事結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)書中內(nèi)容??紤]到西方敘事“頭-身-尾”敘事結(jié)構(gòu),以及當(dāng)時西方讀者對《史記》知之甚少,他大膽調(diào)整了《史記》的整體結(jié)構(gòu),以宏觀時間架構(gòu)關(guān)照全文,按照一般歷史敘事文學(xué)情節(jié)重新編排人物出場順序,使得人物塑造呈現(xiàn)小說中人物推進(jìn)情節(jié)的軌跡(李秀英,2006:54)。

      (二)倪豪士譯本

      另一位對《史記》英譯做出突出貢獻(xiàn)的翻譯家當(dāng)屬美國漢學(xué)家倪豪士William H. Nienhauser, Jr.。倪豪士1989年開始著手全譯本《史記》,采用團(tuán)隊合作翻譯模式與其他譯者一起翻譯。到目前為止,已出版本紀(jì)2部,包括《史記·漢以前的本紀(jì)》《史記·漢本紀(jì)》;列傳5部,世家1部。

      倪譯本采用異化翻譯策略,完全按照《史記》原作的本紀(jì)、世家、列傳等的排列順序,譯文附有詳盡的歧義考證、地點考證、相關(guān)章節(jié)說明、互文考證說明、文化背景知識注釋及資料依據(jù)、詞匯對照表等,每章譯文后附譯者翻譯問題評注和說明,西文和日文譯本書目、中外研究成果等資料,可供讀者學(xué)習(xí)研究,體現(xiàn)出較高的文化學(xué)術(shù)價值。

      三、《史記》英譯本在海外的傳播效果

      典籍英譯的優(yōu)劣不能以自己學(xué)著的評價作為衡量標(biāo)準(zhǔn),好與不好需要客觀的標(biāo)準(zhǔn)和數(shù)據(jù)來說明(羅選明、楊文地,2012)。因此本研究搜尋整理華氏和倪氏的《史記》譯本相關(guān)同行專家書評和普通大眾讀者評論等兩方面數(shù)據(jù)和內(nèi)容,以期得到兩個譯本在海外傳播效果,為《史記》后續(xù)傳播工作提供借鑒。

      (一)專家書評情況調(diào)查

      翻譯項目反映的是特定文化群體的興趣(Lawrence Venuti,1996),同行專家學(xué)者的接受程度是衡量譯本接受效果的另一個途徑。華譯本從20世紀(jì)60年代出版以來,受到專家學(xué)者高度贊揚,如鮑格洛(Timoteus Pokora,1963) “他的譯文可讀性強,真實性高。他只會讓司馬遷的作品說話,而不是用自己的注釋和評論來增加譯作閱讀負(fù)擔(dān),這一點無疑是明智的。”哈佛大學(xué)楊連陞(Lien-sheng Yang,1960):“這兩卷翻譯為理解和欣賞古代中國的重要歷史著作《史記》做出了令人歡欣鼓舞的貢獻(xiàn)?!?普林斯頓大學(xué)牟復(fù)禮教授(Frederick W.Mote,1962)稱贊華譯《史記》是美國漢學(xué)界舉足輕重的成就。何炳棣(Ping-TiHo,1963)“華茲生追求古風(fēng)古味且漢代文學(xué)風(fēng)格濃郁的翻譯感覺,這一點讓他的作品可讀性強,可信度高?!备鹄侍亍す℅ Hardy,1996)“總而言之,華茲生令人敬佩地取得了成功?!奔永铩ぐ涂藸枺℅ary Arbuckle,1996):“是一項非常了不起的成就,并對各領(lǐng)域的讀者都將有幫助?!?當(dāng)然,其中也不乏批評聲音,劍橋大學(xué)教授魯惟一(Michael Loewe,1959)和顧傳習(xí)教授(C.S.Goodrich,1962)等,如“學(xué)術(shù)性”不夠,缺少詳盡的注釋等問題。

      倪譯本在譯作的學(xué)術(shù)性和注釋等方面取得重大進(jìn)步。自出版發(fā)行以來,受到了海外漢學(xué)家的熱烈討論,澳大利亞漢學(xué)家張磊夫(Rafe De Crespigny,1996):“譯作極大促進(jìn)了西方大眾文化圈對古代中國的學(xué)習(xí)和理解。我認(rèn)為譯文是可信的,互文考證詳實有效,腳注清楚且有作用,譯作讓英語讀者接觸到《史記》和其相關(guān)研究,稱得上該領(lǐng)域的標(biāo)桿之作?!备鹄侍亍す℅ Hardy,2015)認(rèn)為:“倪豪士貢獻(xiàn)的意義是不可磨滅的?!妒酚洝肥侵袊鴼v史的奠基之作,這部譯作讓學(xué)生和研究者接觸到全注釋的《史記》,無疑是一項成就,必定流傳千秋。此外,這部譯作更是國際團(tuán)隊協(xié)同翻譯的典范?!?。

      上述專家學(xué)者評價可見,華譯本為《史記》“大眾化”做出了巨大貢獻(xiàn)。倪譯本則獲得學(xué)術(shù)界認(rèn)可,促進(jìn)《史記》海外漢學(xué)研究。兩個譯本都有助于中華文化的海外交流對話,構(gòu)建中國文化對外傳播話語體系。

      (二)普通讀者評論調(diào)查

      譯本在普通大眾中的傳播效果要考察圖書大眾傳播渠道。本文選取美國亞馬遜網(wǎng)站的讀者書評和被稱為“美國豆瓣”的Goodreads書評網(wǎng)站的讀者反饋兩方面內(nèi)容共同說明《史記》兩個譯本的傳播效果。

      亞馬遜(Amazon.com)圖書作為世界最大的網(wǎng)絡(luò)圖書館,讀者評價功能有助于調(diào)查書籍的大眾接受度,而且該評價在很大程度上影響書籍的銷量?!妒酚洝穬蓚€譯本在Amazon共找到兩個譯本的評價共43條,數(shù)據(jù)更新至2018年2月12日,其中華譯本34條,倪譯本9條。對于前者,讀者普遍反映譯文翻譯優(yōu)美,可讀性強,如“This book contains only a selection of chapters from Sima Qians Opus Magnum, in a very pleasant and elegant translation by the great Burton Watson, a very renowned translator of ancient Japanese and Chinese texts.‘這本書翻譯了司馬遷曠世杰作中的若干章節(jié),譯者是著名中文和日語譯者華茲生,他的譯文非常優(yōu)美動人。”后者讀者則聚焦于精彩的腳注。

      亞馬遜讀者評論缺少內(nèi)容和思想內(nèi)涵等深度交流,而讀者往往更傾向于在Goodreads等專業(yè)書評網(wǎng)上發(fā)表評論,分享閱讀體驗。在該網(wǎng)站上,華譯本全系列平均星級為4.25,共計576人參與評分,發(fā)表評論99條,平均好評率為95%,其中5星好評占49%,4星和3星為別為33%,12%。倪譯本倪譯本全系列平均星級為3.46,共計32人參與評價,發(fā)表評論16條,平均好評率為92%,其中5星好評15%,4星23%,3星53%。

      通過以上兩個網(wǎng)站的讀者評論數(shù)量和內(nèi)容研究,可得知目前《史記》在海外普通大眾讀者中已經(jīng)具有一定的傳播力。但是從現(xiàn)有讀者評論的數(shù)量和參與評分的讀者數(shù)量來看,《史記》海外普通大眾讀者中接受程度并不高,處于邊緣化地位。

      四、結(jié)語

      本文通過同行專家書評和普通大眾讀者評論等兩方面考察了《史記》英譯兩個最具代表性的譯本在海外的傳播效果。研究結(jié)果表明,《史記》英譯的傳播效果有限。譯本接受效果關(guān)乎傳播,筆者建議針對上述問題打造數(shù)字化傳播、加強傳播者針對性、受眾分類精準(zhǔn)傳播等策略,譯本可獲得渠道多元化,傳播內(nèi)容和形式符合當(dāng)下受眾閱讀特點,形成人際傳播效應(yīng),擴大傳播單位,吸引更多潛在受眾,最終提高譯本的傳播效果。典籍翻譯不僅是翻譯問題,更涉及到傳播和交流,傳播學(xué)為相關(guān)研究打開了思路,尋找問題解決之道提供了理論指導(dǎo),無疑有助于典籍翻譯實踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.

      [2]羅選民.翻譯與中國現(xiàn)代性[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017.

      [3]李秀英.史記在西方:譯介與研究.外語與外語教學(xué)[J].2006(4): 303-308.

      [4]吳原元.略述《史記》在美國的兩次譯介及其影響[J].蘭州學(xué)刊,2011 (1):161-163.

      [5]李小霞.歷史典籍英譯的“深度描寫”研究以《倪豪士》英譯史記為例[J].西華大學(xué)學(xué)報,2015(2):48-51,57.

      [6]耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2010(3):82-87.

      [7]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012 (5):63-64.

      [8]何明星.莫言作品的世界影像地圖——基于全球圖書館收藏數(shù)據(jù)的視角[J].中國出版,2012(6):11-16.

      [9]Timoteus Pokora. Reviewed Works: Ssu-ma Chien, Grand Historian of China by Burton Watson; Records of the Grand Historian of China by Burton Watson. Toung Pao. 1963, Vol50, 294-322.

      [10]Lien-sheng Yang. Reviewed work(s): Records of the Grand Historian of China[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1960-1961,Vol 23.

      [11]Ping-TiHo. Records of Chinas Grand Historian:Some Problems of Translation:A Review Article [J]. Pacific Affairs. 1963,(2) .

      [12]Grant Hardy. Review: His Honor the Grand scribe Says[J]. Chinese Literature Essays. 1996,Vol 18 :145-151.

      [13]Rafe De Crespigny. Reviewed Work(s): Ssu-ma Chien the Grand Scribes Records Vol II: The Basic Annals of Pre-Han China; Vol VII: The Memoirs of Pre-Han China[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1996(3).

      [14]G Hardy. The Grand Scribes Records, Volume X: The Memoirs of Han China, Part III by Ssu-ma Chien (review) [J]. China Review International. 2015,(2): 107-109.

      [15]Gary Arbuckle. Reviewed Work(s): The Grand Scribes Records Vol I The Basic Annals of Pre-Han China; Volume VII The Memoirs of Pre-Han China[J]. Pacific Affairs. 1996,(2):

      [16]Mote, Frederick W. Review of Records of the Grand Historian of China by Burton Waston[J].Artibus Asiae,1962, (25):199-201.

      [17]Goodrich,C.S.A New Translation of the SHIH CHI [J]. Journal of the American Oriental Society.1962,(83):190-202.

      [18]Loewe, Michael. Rev. of Ssu-ma Chien, Grand historian of China by Burton Waston[J]. The English Historical Review, 1959(74):334-335.

      [19]Translation and the Formation of Cultural Identities, “In Christina and Schaffner and Helen Kelly-Holmes(eds) Cultural Functions of Translation, clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1996:9-25.

      [20]蔣婷婷.從生態(tài)翻譯學(xué)角度看20世紀(jì)50年代的《史記》英譯[D].上海師范大學(xué),2014.

      猜你喜歡
      傳播效果傳播學(xué)英譯
      順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
      探析中西傳播差異 彰顯華夏傳播魅力
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      傳播學(xué)理論對提高思政課教學(xué)實效性的作用探討
      The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
      明星微博在社會公益活動中的傳播功能與效果研究
      企業(yè)微信生態(tài)圈的信息傳播機制及效果分析
      提升高校官方微信公眾平臺傳播效果的幾點思考
      “小”的英譯
      論中國傳播學(xué)本土化與跨學(xué)科研究的現(xiàn)狀及對策
      闽清县| 靖西县| 景谷| 陆丰市| 伊金霍洛旗| 关岭| 宁阳县| 桐庐县| 沁水县| 黎川县| 富裕县| 安塞县| 五峰| 晋州市| 宣武区| 马边| 临海市| 大田县| 永仁县| 内江市| 临清市| 磐安县| 澄城县| 巴彦淖尔市| 乌鲁木齐县| 迁西县| 芒康县| 涿州市| 资溪县| 黔南| 靖远县| 璧山县| 乌审旗| 体育| 土默特右旗| 马公市| 万州区| 灵武市| 介休市| 柳州市| 保亭|