【摘要】根據(jù)相關(guān)性理論,整合語(yǔ)言本身表達(dá)的語(yǔ)境以及受眾本身在接受信息時(shí)的狀態(tài),提出讓廣告能夠直接達(dá)到說(shuō)服受眾的語(yǔ)境效果的基本理論。關(guān)聯(lián)理論本身在文本翻譯方面有著較為突出的理論優(yōu)勢(shì),下文以“關(guān)聯(lián)理論”為基礎(chǔ),在分析當(dāng)代商業(yè)廣告特征的情況下,為商業(yè)廣告的翻譯指出基本的對(duì)策,以期為廣大翻譯工作從業(yè)者提供有價(jià)值的參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】商業(yè)廣告? 關(guān)聯(lián)理論? 廣告翻譯
現(xiàn)代商貿(mào)發(fā)展,帶動(dòng)了廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展,各國(guó)形成了多元化的、獨(dú)立的廣告體系,而我國(guó)自加入世界貿(mào)易組織以來(lái),國(guó)際商貿(mào)的發(fā)展進(jìn)入到了白熱化階段。商貿(mào)的發(fā)展需要有廣告作為具體支撐,一則成功的廣告則必須要能夠說(shuō)服受眾、打動(dòng)受眾并在受眾腦海中留下深刻印象,這也是決定了現(xiàn)代商貿(mào)成敗的關(guān)鍵,目前國(guó)內(nèi)外將此歸納為ACCA原則,即“認(rèn)識(shí)(awareness)、理解(comprehensive)、說(shuō)服(conviction)、行動(dòng)(action)”,就當(dāng)前國(guó)內(nèi)的商業(yè)廣告翻譯工作水平而言,有相當(dāng)一部分廣告的翻譯都未能滿足“ACCA原則”,因此需要整合日趨成熟的“關(guān)聯(lián)理論”,實(shí)現(xiàn)對(duì)商業(yè)廣告的有效翻譯。
一、關(guān)聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用價(jià)值
關(guān)聯(lián)理論出自于Spurber, Wilson所編著的《Relevance: communication and cognition》,其中以人類認(rèn)知行為為基礎(chǔ),闡述了信息傳輸?shù)年P(guān)聯(lián)性。在該理論中,“關(guān)聯(lián)”被看作為一個(gè)信息從輸入到輸出的過(guò)程中的一個(gè)特性,存在于特定的語(yǔ)言、思想、行為、情景中。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱決定了信息在人們腦海中留下的印象,一般來(lái)說(shuō),在同等條件下,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),那么信息傳播的有效性則越突出。
廣告本身是一種特殊的“信息傳播”行為,注重“1到N”的傳播,廣告?zhèn)鞑ブ黧w為“廣告信息”,廣告信息本身對(duì)于受眾的誘導(dǎo)性、說(shuō)服力,決定了廣告的作用。就現(xiàn)代化的商業(yè)廣告而言,商業(yè)廣告必須要能夠在短時(shí)間內(nèi)去吸引消費(fèi)者,并說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買商品,所以相對(duì)于日常生活中的交際,廣告所傳達(dá)的信息更為直接,而對(duì)于商業(yè)廣告的翻譯,翻譯者就需要更加突出商業(yè)廣告本身所傳達(dá)出的理念,以保證讓文本能夠“直擊受眾”。
如,LG液晶電視早期的商業(yè)廣告,標(biāo)語(yǔ)為“Time your time”,典型的中文翻譯就為“左右你時(shí)間”,將LG液晶電視的特性展示的淋漓盡致,語(yǔ)句簡(jiǎn)短,容易在受眾腦海中留下深刻印象;摩爾香煙的廣告標(biāo)語(yǔ)為“Ask for More”,翻譯為中文為“摩爾香煙,多而不厭”,這種翻譯方式,直接將英文本身的原義轉(zhuǎn)化為中國(guó)本土語(yǔ)言,消除了消費(fèi)者對(duì)于陌生語(yǔ)言的“不適應(yīng)感”。這兩個(gè)案例,都在翻譯的過(guò)程中,充分應(yīng)用了關(guān)聯(lián)理論,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是“在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認(rèn)知效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之越弱;為進(jìn)行加工處理而付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)”,兩個(gè)案例分別突出了“時(shí)間、不厭”,譯文也更符合中國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)義理解習(xí)慣。
二、應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論優(yōu)化商業(yè)廣告翻譯的對(duì)策
廣告本身有著獨(dú)特的商業(yè)價(jià)值、文化價(jià)值,而英漢互譯本身也具有一定的特殊性,翻譯者需要同時(shí)了解到兩地的文化習(xí)俗、美學(xué)、廣告原理,并有效轉(zhuǎn)化兩種不同語(yǔ)言之間的關(guān)系,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)核心在于“突出重點(diǎn)、貼近地氣”。
(一)增強(qiáng)廣告翻譯的靈活性
針對(duì)不同文化背景下兩種語(yǔ)言的交際,因消費(fèi)者本身缺乏對(duì)異域環(huán)境的認(rèn)知,只能夠通過(guò)翻譯的文本實(shí)現(xiàn)對(duì)廣告意圖的大致推論,只有翻譯者在消費(fèi)者知識(shí)背景相同的情況下,消費(fèi)者才能夠接受到廣告語(yǔ)所傳達(dá)的核心理念。因此,我們需要充分理解到“商品受眾”,來(lái)了解消費(fèi)者訴求的基礎(chǔ)上、認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行重現(xiàn)、加工,以增強(qiáng)原文本的誘導(dǎo)功能、信息傳達(dá)功能。比如,“金絲小棗”可翻譯為“Golden Silk Small”、“ Honey-Sweet Dates”,后者明顯比前者更能夠傳達(dá)金絲小棗所表達(dá)出的商品價(jià)值,所以翻譯者決不可拘泥于某一種翻譯方法,而是要立足于廣告?zhèn)鞑サ膶?shí)際情況,“透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)”來(lái)傳達(dá)出必要的文化要素。
(二)優(yōu)化廣告翻譯的價(jià)值
異國(guó)文化的差異造就了人民對(duì)于文本內(nèi)容理解的差異,翻譯的目的并不是完完整整重現(xiàn)文本的含義,而是要突出翻譯的效果以及文本表達(dá)的效果。翻譯者應(yīng)該在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,將視角放在廣告語(yǔ)所傳達(dá)的意境上而非文本本身的表述方式上,然后通過(guò)本土語(yǔ)言將廣告的意圖傳達(dá)給受眾。如“A diamond lasts forever”“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”可謂是一個(gè)典型的翻譯案例,翻譯者正是突出了“永遠(yuǎn)”這個(gè)含義,表達(dá)出了英語(yǔ)文本本身所不具有的內(nèi)涵,并讓廣告的效果得到了全面增強(qiáng)。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于商業(yè)廣告的翻譯有著重要的指導(dǎo)意義,我們必須認(rèn)識(shí)到,翻譯絕非是一個(gè)“語(yǔ)義”對(duì)等的問(wèn)題,而是一個(gè)內(nèi)涵表達(dá)的問(wèn)題,是一個(gè)吸引消費(fèi)者注意力、刺激消費(fèi)者購(gòu)買的問(wèn)題,翻譯者應(yīng)該將自己作為異國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁,如此才能夠真正提高商業(yè)廣告的翻譯水準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]丁喜慧.基于目的論的商業(yè)廣告翻譯策略分析[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2019,(22).
[2]王波,龍宇飛.關(guān)聯(lián)理論視角下商業(yè)廣告翻譯中譯者主體性之初探[J].理論觀察,2017,(6).
[3]王加宇.功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究[J].海外英語(yǔ)(上),2016,(6).
[4]柴華.從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略[J].科教導(dǎo)刊,2016,(13).
[5]張睿.功能派目的論關(guān)照下的廣告翻譯策略研究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院·遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(5).
作者簡(jiǎn)介:趙麗,河南唐河人,碩士研究生,平頂山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。