• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《楓橋夜泊》之許淵沖譯文賞析

      2020-04-07 03:37:05葛夢婷
      鴨綠江·下半月 2020年2期
      關(guān)鍵詞:楓橋夜泊直譯許淵沖

      摘要:《楓橋夜泊》是唐詩中的精品,全詩向讀者展現(xiàn)了一副栩栩如生的寒秋霜夜風(fēng)景圖,字里行間凝聚著詩人的無限愁思。氣氛幽深感人,已經(jīng)扣人心弦,文字獨具匠心。本文旨在賞析著名翻譯家許淵沖先生對于《楓橋夜泊》的譯作,分析他在翻譯中的優(yōu)點和不足之處,進(jìn)而探討如何在古詩英譯的過程中,如何最大程度地保留古詩原有的精髓,將其其展現(xiàn)給目標(biāo)讀者。

      關(guān)鍵詞:《楓橋夜泊》;許淵沖;押韻;直譯

      一、《楓橋夜泊》

      《楓橋夜泊》是唐朝詩人張籍的代表作。雖然唐朝詩人群星閃耀,張籍或許和他們相比平淡無名,但是一首《楓橋夜泊》卻能讓他名垂千古,并且永遠(yuǎn)流傳。此詩的妙處在于高超的技藝和手法?!霸侣錇跆渌獫M天,江楓漁火對愁眠”,詩人連用“月落”、“烏啼”以及彌漫著的“霜氣”,來烘托出了詩人當(dāng)時所處的凄清的氛圍。詩人飽經(jīng)離亂,流落至此,他只能一個人坐在船上,觀望“江楓”以及“漁火”,表現(xiàn)出了詩人深刻的內(nèi)心感受,最后以“愁”點出,使愁緒蔓延在當(dāng)時的意境之中?!肮锰K城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!?從音韻上來看,這是一首七言絕句。詩的一、二句對仗工整,但是三、四句卻沒有嚴(yán)格對仗。前兩句以落月、啼唔,霜氣等意象開篇,一動一靜,后兩句意象疏宕:只有城、寺、船、鐘聲遠(yuǎn)離塵囂,給人以空曠之感。從這首詩中可以看到,景物的搭配與人物的心情達(dá)到了高度的契合。

      二、許淵沖《楓橋夜泊》譯文賞析

      Mooring by Maple Bridge at Night

      At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

      Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.

      Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.

      Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still.

      以原詩的題目“楓橋夜泊”為例,作者僅用四字便簡單明了地交代了地點時間以及事情。在許淵沖的版本中,他選用了直譯的方式,直接使用了“Maple Brigdge”作為“楓橋”的譯文,簡潔明了。而對于“泊”一字,許淵沖先生運用的是“moor”,在牛津字典中“moor”意為“to attach a boat, a ship.ete.to a fixed object or to the land with a rope”,其次mooring還有另外一層意思,就是“荒野曠野之意”。在荒野之中,只有一艘靠岸的小船被繩子固定,形單影只,給人一種荒涼之感。而在最后的幾次使用上,許淵沖先生則選擇了“at”,個人認(rèn)為這個選擇更為恰當(dāng),因為它有著很強(qiáng)的目的性。另外我們可以看到在譯文押韻這一塊,許淵沖先生采用了aabb 的形式,比如“sky”對“l(fā)ie”,“Hill”對“Still”,尤其是“Hill”對“Still”,押韻程度高達(dá)三個字母。他將這首詩歌翻譯得十分有節(jié)奏感,同時也很有樂感,傳達(dá)了“音美”。在第一句詩歌的翻譯之中,他注意了句子的順序,“烏啼”“霜滿天”按照正常語序翻譯則是“the crows cry”,“the frosty sky steaking”,而譯者在這里使用了倒裝語序,把狀語“at moonset”提前,使整個句子倒裝,另外,在第二句的翻譯之上,許淵沖的譯文運用了“dimly”“sadly lie”,“dimly”是指暗淡和昏暗,一語雙關(guān),既指漁火光線的昏暗,同時也指出了詩人內(nèi)心的壓抑與孤寂,非常符合許淵沖先生所提倡的“意美”。在寒山的翻譯上,許淵沖先生也另辟蹊徑。他并沒有直接將寒山譯為”HanShan”,而是將其中的文化內(nèi)涵翻譯了出來。中國的寒山,極具中國的文化特色,象征著中國較為與世無爭的生活哲學(xué),而在上世紀(jì)五十年代,同樣也在歐美的詩歌中也有著類似的含義,就是“Cold Hill”,這同寒山的意義十分吻合。而作為整篇詩的主旨所在,許淵沖先生運用了“break”一次,個人覺得十分妥帖。當(dāng)夜晚寂靜無聲被凄涼所淹沒,詩人倍感愁思和寂寞,寒山寺的鐘聲恰如其分地出現(xiàn),打破了夜晚的寂靜,同時也喚醒了沉浸在哀傷腫的詩人。

      但是個人認(rèn)為許淵沖先生在翻譯這首詩的時候也有一些不當(dāng)之處。因為在他的英文翻譯中,大多是使用直譯,往往會遇到意義省略的問題。就比如說在六大意象之中,有一個十分重要的意象,就是“月落”。月亮詩詩歌中常用的意象,月亮在中國古代詩歌的意象往往是有思鄉(xiāng)憂愁的情緒。而《楓橋夜泊》中的月亮也是如此。但是許淵沖先生將“月落”反以為樂“moonset”,這樣就無法給西方人傳遞出原來詩歌中本來的意象。而西方文化中的月亮代表的則是一種妒忌,病態(tài)甚至是死亡。就比如在雪萊《下弦月》中曾描寫月亮:“And like a dying lady, lean and pale”在雪萊的詩歌中,他把月亮比喻成一個蒼白將死的女人,這樣的形容正折射了西方對于月亮的認(rèn)知。而許淵沖先生這樣的翻譯無法將意象背后的文化蘊涵傳遞給西方的讀者。

      另外我們還可以看到在許淵沖《楓橋夜泊》的英譯本中對于《楓橋夜泊》的第一和第二句的翻譯也省略了兩個非常重要的詞,一詞“霜滿天”中的“滿”,另外一詞是“對愁眠”中的“對”字。這兩個字看上去十分簡單,卻是對意象十分重要的形容。首先是“霜滿天”中的“滿”字,只是直譯了其“霜”的物象。然而這個“滿”卻十分重要,給予一種大雪漫天,覆蓋了整座姑蘇城的景象,這種漫天布滿雪的場景給予了人一種無法逃避的寒冷與孤寂之感,而在譯文中,這種感覺就要淡漠得多。其次,是“對愁眠”中的“對”字,“對”字用在“江楓”和“漁火”中相對而眠,多了一絲擬人之感。而許淵沖先生在這里都進(jìn)行了省略,使得原詩的韻味有些損失。

      參考文獻(xiàn):

      [1]萬秋濱.生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)與選擇理論視角下中國古典詩歌英譯探究——以許淵沖兩首唐詩英譯為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,36(01):149-150.

      作者簡介:

      葛夢婷(1992—)女,漢族,上海人,現(xiàn)為華東師范大學(xué)國際漢語文化學(xué)院,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

      猜你喜歡
      楓橋夜泊直譯許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      賞析古箏協(xié)奏曲《楓橋夜泊》
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      對唐代古詩《楓橋夜泊》意境的賞析
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 19:48:20
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      庆云县| 山阴县| 阳谷县| 斗六市| 金溪县| 平潭县| 锡林郭勒盟| 平罗县| 岱山县| 厦门市| 诸暨市| 福州市| 滁州市| 宣城市| 枣庄市| 临江市| 阳东县| 环江| 南安市| 彭水| 眉山市| 体育| 娄烦县| 柳林县| 泉州市| 吴旗县| 江川县| 顺昌县| 德州市| 遵化市| 龙山县| 山东| 松滋市| 昌黎县| 新余市| 盐源县| 乌海市| 资溪县| 招远市| 岚皋县| 汉川市|