何翊茜
計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴(lài)于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率大幅提升。而同聲傳譯,是在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,對(duì)譯者的要求非常之高,也是翻譯類(lèi)工作中難度最大的一類(lèi)翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯,如TRADOS、Multitime等,如能運(yùn)用在同聲傳譯工作中,勢(shì)必會(huì)使同聲傳譯工作更加輕松、高效及準(zhǔn)確。
隨著科技的不斷發(fā)展,其在各行各業(yè)扮演著越來(lái)越重要的角色。而最近的趨勢(shì)則是在同聲傳譯領(lǐng)域,網(wǎng)上各種AI同傳即將取代人工同傳的言論甚囂塵上。但是相比于這種外行看熱鬧的心態(tài),同傳領(lǐng)域人士則更為看好計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展。同是新型技術(shù),通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,同聲傳譯將更好地發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),畢竟,存在很多專(zhuān)有名詞以及一些地域特色的名詞時(shí),尤其是一些新出現(xiàn)的名詞時(shí),這會(huì)給人工同傳帶來(lái)不小的困難。因此,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯,已經(jīng)成為了一種熱門(mén)趨勢(shì),由此也出現(xiàn)了不少計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。本文通過(guò)分析同傳譯員所需素質(zhì)、所面臨的挑戰(zhàn)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯如何與同傳結(jié)合,探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在同聲傳譯中的有效運(yùn)用,以供參考。
很多人艷羨同聲傳譯的從業(yè)者,一因?yàn)樗麄冏龅氖切剿罡叩墓ぷ髦?,出入各種高檔場(chǎng)所,與名人顯要談笑風(fēng)生。二是他們?cè)诟鞣N會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口若懸河、揮灑自如的樣子,完美契合職場(chǎng)精英這一概念。但是,在人們懷著熱切的心情的仰視他們的時(shí)候,也要知道同傳譯員表面的光鮮是用無(wú)數(shù)汗水換來(lái)的。那么,同傳譯員究竟需要哪些素質(zhì)呢?
首先,譯員需具備廣博的知識(shí)。因?yàn)橥瑐髯g員是在不同的文化溝通過(guò)程中充當(dāng)媒介,所以譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家。正如一句話所言,An interpreter should know something about everything and everything about something. 因此,對(duì)于百科常識(shí)、常識(shí)性文化、文化知識(shí)等必須廣泛掌握,在此期間,強(qiáng)烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有這樣才能勝任同傳譯員這一高要求高水準(zhǔn)的職位。
再者,良好的身體和心理素質(zhì)也是必須具備的。眾所周知,同聲傳譯非常人可以挑戰(zhàn),但是即使腦力跟上了,體力跟不上也還是無(wú)法勝任。譯員在工作時(shí),全神貫注,精神高度集中,猶如賽場(chǎng)上的運(yùn)動(dòng)員,大腦腦細(xì)胞高速運(yùn)轉(zhuǎn),簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)腦力馬拉松,在這種高壓環(huán)境下工作,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)缺氧、有惡心感,甚至?xí)^暈?zāi)垦?,還有的人會(huì)暈倒。也就是因?yàn)楣ぷ鲏毫^(guò)大,所以同傳譯員每連續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息,如果沒(méi)有良好的身體素質(zhì),勢(shì)必?zé)o法在工作中堅(jiān)持下來(lái)。再其次,良好的心理素質(zhì)也是一名譯員所必需的。比如,遇到有口音的發(fā)言者的情況下(如印度口音、中東口音,甚至是英語(yǔ)地區(qū)方言),會(huì)讓準(zhǔn)備不足的譯員汗如雨下、如臨大敵,而此時(shí)保持良好的心態(tài)才是最重要的。
最后,由于同聲傳譯至少需要在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,所以,譯員們必須具備極其過(guò)硬的雙語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備。這些儲(chǔ)備不僅指曉暢語(yǔ)言知識(shí)(如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義、一詞多義等),更重要的是在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,應(yīng)了解各種文體和語(yǔ)用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞,甚至是俚語(yǔ)。而這些詞匯的積累顯然需要現(xiàn)代科技的幫助,也就是今天所說(shuō)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯,將會(huì)在第三節(jié)詳述。
隨著翻譯的信息化、流程化、自動(dòng)化程度越來(lái)越高,當(dāng)今的的譯者面臨著一系列新的挑戰(zhàn),P?chhacker(2004:168) 曾指出:“20 世紀(jì)以來(lái)技術(shù)的進(jìn)步加快了新的口譯形式的產(chǎn)生,并擴(kuò)大了譯員把技能付諸實(shí)施的范圍。電信和數(shù)字化處理系統(tǒng)的融合對(duì)職業(yè)口譯帶來(lái)了巨大的影響?!彼宰g員也應(yīng)加強(qiáng)自身修養(yǎng)以順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。那么為了達(dá)成CAT信息技術(shù)與口譯的結(jié)合,首先除了掌握CAT輔助以外,還可以做些什么呢?
其次是信息檢索能力。信息檢索能力就是指在口譯及同傳活動(dòng)中能夠在短時(shí)間內(nèi)快速獲取專(zhuān)業(yè)信息的能力。21世紀(jì),信息知識(shí)更迭迅速,新事物、新發(fā)明、新現(xiàn)象、新術(shù)語(yǔ)層出不窮,尤其是在某些前沿科學(xué)領(lǐng)域更是如此。如在會(huì)議高峰期,口譯譯員可能接到各種口譯工作,面對(duì)的領(lǐng)域更不僅限于熟悉的那幾門(mén)。所以,這就需要譯員具備較高的信息檢索能力,充分利用互聯(lián)網(wǎng)和語(yǔ)料庫(kù)等資源在短時(shí)間內(nèi)快速、精確地搜索所需信息。
還有就是術(shù)語(yǔ)管理能力。術(shù)語(yǔ)管理能力是為了滿足口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)所需而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐方式。如今很多口譯場(chǎng)合,其涉及的術(shù)語(yǔ)都是極其廣泛以及繁多的。而譯員往往不是領(lǐng)域內(nèi)人士,所以術(shù)語(yǔ)的翻譯前準(zhǔn)備就極其重要。例如,在某次鋼產(chǎn)品大會(huì)上,參會(huì)人員上去介紹自家公司產(chǎn)品,一出口就是一長(zhǎng)串的鋼產(chǎn)品術(shù)語(yǔ)(如無(wú)縫鋼管、有縫鋼管、熱軋無(wú)縫管、冷拔管、精密鋼管、熱擴(kuò)管、冷旋壓管和擠壓管,低合金管、合金結(jié)構(gòu)管、高合金管、高強(qiáng)度管等),面對(duì)這些不熟悉的名詞,如果沒(méi)有充分的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,可能就會(huì)產(chǎn)生突發(fā)事故。
而在CAD輔助工具大行其道的情況下,口譯譯員可通過(guò)下一節(jié)所述的工具來(lái)管理術(shù)語(yǔ)的儲(chǔ)備(如SDL Trados, Wordfast, Across等)來(lái)建立自己的“術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”。在接到相關(guān)任務(wù)后,譯員就可以基于平時(shí)積累的基礎(chǔ)上,通過(guò)電腦或者其他工具,在譯前準(zhǔn)備中強(qiáng)化記憶相關(guān)術(shù)語(yǔ),甚至在口譯過(guò)程中通過(guò)如IPAD之類(lèi)的智能工具進(jìn)行快速搜索,在翻譯任務(wù)結(jié)束之后對(duì)自己的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行完善,方便后續(xù)利用。
可減少重復(fù)性的勞動(dòng)力,提高翻譯效率。計(jì)算機(jī)輔助翻譯與同傳的結(jié)合就是人機(jī)相互結(jié)合的翻譯模式,對(duì)于相同類(lèi)型的翻譯文本,譯員可以建立屬于自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),下次翻譯時(shí)可以大大節(jié)省腦力并且提升效率。因?yàn)榉g,本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種與記憶相關(guān)的流程式作業(yè),如果可以通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助,那么譯員將會(huì)從無(wú)用且繁重的體力勞動(dòng)中解放出來(lái),從來(lái)保證翻譯的高效有序進(jìn)行。
此外,時(shí)代在發(fā)展,各種國(guó)際活動(dòng)日漸增多,譯員的工作量也與日俱增,可是時(shí)間卻在減少,這使得譯員的工作量也逐漸增大。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以將文本區(qū)分為不同的部分,顯著提高翻譯效率。
上世紀(jì)80年代,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)技術(shù)橫空出世,自此已有近30年時(shí)間。在全球高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)需求日益旺盛之時(shí),國(guó)內(nèi)各大高校也相繼開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,以滿足市場(chǎng)的需要。在如今的時(shí)代背景下,信息傳播量爆炸式增長(zhǎng),全球化和本地化服務(wù)需求的激增也推動(dòng)著翻譯行業(yè)呈現(xiàn)雨后春筍的趨勢(shì),那么到底什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)呢?
首先,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)有別于機(jī)器翻譯,它是一項(xiàng)現(xiàn)代翻譯技術(shù)。廣義而言,所有翻譯過(guò)程中能夠使用到、能夠幫助規(guī)范翻譯流程以及提高翻譯質(zhì)量和效率的計(jì)算機(jī)工具都屬于這一范疇。舉例來(lái)說(shuō),如“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、任務(wù)分析、術(shù)語(yǔ)提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗(yàn)證、術(shù)語(yǔ)識(shí)別、進(jìn)度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動(dòng)化質(zhì)量保證、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等;語(yǔ)料自動(dòng)對(duì)齊及其翻譯、語(yǔ)音輸入、語(yǔ)言翻譯等技術(shù)”(王華樹(shù) 2014),均可稱(chēng)為 CAT技術(shù)。從狹義角度來(lái)看,CAT工具就是指翻譯過(guò)程中使用如TRADOS等工具來(lái)提高翻譯效率和質(zhì)量的計(jì)算機(jī)終端軟件。
那么目前存在哪些“主流”CAT 工具呢?自上世紀(jì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)出現(xiàn),國(guó)內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件發(fā)展亦頗為迅速。通過(guò)查閱文獻(xiàn)、搜索論壇可知,如今在國(guó)內(nèi)外的公司企業(yè)、政府部門(mén)、國(guó)際組織、翻譯人員中使用較為廣泛的多為以下十種“主流”CAT工具。
TRADOS于1984年由一家德國(guó)公司研發(fā),2005年被SDL公司收購(gòu)。此后,TRADOS、SDLX、SDL、Passolo都被相繼整合到SDL TRADOS這款產(chǎn)品中。由于功能強(qiáng)大,即使是付費(fèi)產(chǎn)品,在所有用戶群體中,SDL TRADOS依然占據(jù)了市場(chǎng)主導(dǎo)地位。但是由于市場(chǎng)中CAT工具選擇多樣化,所以我們也可以在TRADOS之外多掌握幾款工具,如Across, MemoQ, VisualTran和Transmate(桌面版),尤其是這些軟件大多免費(fèi)的情況下。
除了這些“主流”工具以外,還有哪些選擇呢?
雖然這些軟件相對(duì)比較“小眾化”,但只是因?yàn)槭袌?chǎng)占有率不高,其實(shí)如Omega T, Okapi, Idiom等,因其全面的功能及部分免費(fèi)的方式,還是在自由譯者中有著良好的口碑,并且,即使現(xiàn)在市場(chǎng)占有率不高,憑借其良好的口碑和巨大的潛力將來(lái)殺入“大眾”主流眼中,也不是不可能。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展,使得翻譯模式更加優(yōu)化,翻譯環(huán)境得到改善,翻譯速度也更加快速,并降低了翻譯成本,提高了翻譯生產(chǎn)效率。傳統(tǒng)的翻譯模式以及落后的翻譯工具逐漸被時(shí)代的巨輪碾過(guò),退出翻譯的歷史舞臺(tái)。在今時(shí)今日的情境下,同聲傳譯譯員需考慮利用技術(shù)的進(jìn)步加強(qiáng)自身的優(yōu)勢(shì),適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和變化。但是盡管計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)讓譯員從繁重的體力勞動(dòng)中得到了一定解放,但譯員仍然是翻譯工作的主體,創(chuàng)造性的內(nèi)容是機(jī)器無(wú)法代替的,譯員能力的高低才是決定譯文質(zhì)量以及翻譯任務(wù)是否成功或者失敗的關(guān)鍵。
現(xiàn)階段,同聲傳譯與新技術(shù)的結(jié)合已經(jīng)進(jìn)入了新的階段,但是翻譯工作者在使用這項(xiàng)技術(shù)的時(shí)候,不應(yīng)忽視其局限性,唯有這樣,才能使自己的翻譯工作更加高效。從同傳技術(shù)的發(fā)展來(lái)看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能以其自身優(yōu)異性協(xié)助翻譯工作者,但是人類(lèi)的智慧是沒(méi)有邊際的,且任何技術(shù)無(wú)可取代,因此,在整個(gè)翻譯工作中,人仍舊處于主導(dǎo)地位。
總之,譯員,尤其是同聲傳譯譯員,需增強(qiáng)自身專(zhuān)業(yè)能力,如前所述:廣博的知識(shí)、良好的身體和心理素質(zhì)以及過(guò)硬的雙語(yǔ)功底 在面對(duì)信息化時(shí)代的挑戰(zhàn)時(shí),努力掌握新知識(shí)新技術(shù),借助高效的計(jì)算機(jī)輔助工具,提升自身翻譯能力,唯有如此,才能不被時(shí)代所拋棄,成為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的現(xiàn)代化口譯人才。
(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))