李初陽 劉繼華
【摘 要】隨著各國交流日益頻繁,影視作品成為國際交流的重要媒介,影視作品翻譯的重要性也隨之凸顯出來。翻譯中的忠誠原則與忠實原則形似孿生,但是包含的條件準則大有不同,因此理清忠誠原則和忠實原則在影視字幕翻譯中的關(guān)系,有益于影視字幕翻譯的實踐與研究。本文結(jié)合影視字幕翻譯的特殊性,分析忠誠原則與忠實原則在影視字幕翻譯中的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯;目的論;影視字幕;忠實原則;忠誠原則
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)10-0076-02
隨著經(jīng)濟發(fā)展,人們的文化生活越發(fā)豐富,大量外國影視作品走進人們的生活。影視作品在滿足人民精神文化需求的同時,也促進了跨文化交流,影視字幕翻譯是直接傳達影片內(nèi)容的重要組成部分,因此深入研究影視字幕翻譯是順應時代發(fā)展的?!爸覍嵲瓌t”的基本含義為譯文與原文間應存在語際的連貫一致,這個原則一直以來也是傳統(tǒng)翻譯界評斷翻譯好壞的重要標準。(侯佳,2015:61)但是在目的論發(fā)展的第四階段,諾德完善和發(fā)展功能派理論,在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中,提出了自己對“忠實原則”的看法,并認為該原則存在不足,從而提出了“忠誠原則”,彌補了功能派翻譯理論。(張美芳,2005:63)在影視字幕翻譯領(lǐng)域探討“忠誠原則”與“忠實原則”的關(guān)系十分有必要。
一、“忠誠原則”與“忠實原則”
“忠誠原則”與“忠實原則”有區(qū)別但也有共同點。在諾德看來, “忠實”通常只注重原文與譯文在語言或風格上的相似性,而不考慮翻譯過程中涉及的交際意圖。諾德所謂的忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了譯本的功能范圍,強化了譯者和客戶之間對翻譯任務的協(xié)商。(謝天振,2008:175-176)因此,“忠誠原則”與“忠實原則”的不同點在于:“忠實原則”所指的譯文與原文間應存在語際的連貫一致并不拘泥于原文與譯文的一一對應,它強調(diào)的是譯文對于原文的理解與表達,是文與文之間的關(guān)系?!爸艺\原則”則屬于人際、道德范疇,強調(diào)的是人與人之間的社會關(guān)系。(謝天振,2008:176)與此同時,“忠誠原則”與“忠實原則”也有共通之處?!爸艺\原則”強調(diào)“譯者應當把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮 ”(諾德 , 2001),即譯者在多方考慮所有參與方的意圖后,仍可以采用自己認為合適的翻譯?!爸覍嵲瓌t”提出原文與譯文應存在語際一致,費米爾指出忠實的程度和形式是由譯者對原文本的理解所決定的,譯文的形式與譯者的主觀意見有直接關(guān)系。(謝天振,2008:158)因此,無論是“忠實”還是“忠誠”原則都沒有泯滅譯者的主觀能動性,譯者不是機械的語言交際的傳聲筒?!爸艺\原則”與“忠實原則”在理論上有異同點,但是具體在影視字幕的翻譯過程中,二者地位等級不同。
(一)“忠誠”高于“忠實”
影視字幕翻譯過程中,“忠誠原則”高于“忠實原則”。
目的論中,“目的原則”作為最高準則,其他原則服務于“目的原則”,費米爾認為“意圖”和“功能”是影響目的的兩個最主要因素?!耙鈭D是從發(fā)送者的角度定義的,而功能指文本功能,它由接受者的期望、需求、已有知識和環(huán)境條件共同決定的?!保◤埫婪迹?005:62)在影視作品中,影片發(fā)行商主導“意圖”,觀眾主導“功能”,所以在影視字幕翻譯中,考慮二者關(guān)系是本質(zhì)上的要求。影視字幕翻譯與其他文本翻譯的不同點在于發(fā)行影視作品具有商業(yè)目的。影視作品傳播是一種商業(yè)行為,根本目的在于盈利,即影片發(fā)行商的意圖,譯者幫助達成翻譯參與者的意圖是天然要求,因此影視字幕翻譯過程中協(xié)調(diào)人際關(guān)系的需求遠高于文學翻譯。影視字幕翻譯過程中,譯者身負重任,譯者需要保證臺詞譯文與編?。丛髡撸┑睦斫庖恢?,唯有如此譯文與原文在影片中才能產(chǎn)生相同效果。譯者也要考慮到觀眾(譯文接受者)的文化水平和喜好,在此基礎上,影視作品才有可能廣泛傳播,達成發(fā)行商(翻譯發(fā)起者)的商業(yè)意圖。電影《窈窕淑女》中就有例子可以佐證這一點,如:
例1:Eliza: I have the right to be here if I like, same as you.
版本1:伊莉莎:只要我喜歡,我就有權(quán)利待在這里,跟你一樣。
版本2:伊莉莎:如果你能待在這兒,俺也能。
該臺詞出自電影《窈窕淑女》,講述了賣花女伊莉莎在語言學教授的幫助下,從一名滿口鄉(xiāng)音的賣花女轉(zhuǎn)變?yōu)檠哉剝?yōu)雅的淑女的故事。該臺詞出現(xiàn)在電影開篇,彼時,伊莉莎還是一個舉止粗魯?shù)馁u花女。兩個版本的翻譯雖然都準確傳遞了原文,但相較于版本1的中規(guī)中矩,版本2更為出彩,其出彩點在于將“I”翻譯為帶有鄉(xiāng)土氣息的“俺”,省略了“right”一詞的翻譯。“權(quán)利”一詞對于鄉(xiāng)村賣花女來說過于“高、大、上”,版本2刪除了“權(quán)利”一詞,譯文顯得更加簡短、口語化。版本2的處理體現(xiàn)了“忠誠原則”在影視字幕翻譯中的運用,譯者在綜合考慮編劇賦予女主角的人物設定,融入了目的語的文化背景,采取了中國大眾印象中鄉(xiāng)野村婦的語言。語言處理上更加“接地氣”,符合觀眾喜好,在臺詞的字里行間展現(xiàn)了一個沒有文化、鄉(xiāng)音濃厚的村婦形象。從版本1到版本2的過渡,體現(xiàn)了譯者在翻譯該電影的過程中考量了翻譯活動中多個參與者的意圖和需求,譯者盡可能兼顧了編劇的創(chuàng)作和觀眾的喜好,爭取調(diào)節(jié)好譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,達到一個平衡點。
帶有特定文化色彩的詞句翻譯是對譯者的一大挑戰(zhàn),例2對文化負載詞的處理也很好地體現(xiàn)了譯者在協(xié)調(diào)翻譯多方關(guān)系中的重要作用。
例2:King:“I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop. …Ah, yes, wireless is indeed a Pandoras Box.”
版本1:國王:“大主教,我看到你所有的聲明都要廣播了?!?,是的,無線確實是潘多拉魔盒?!?/p>
版本2:國王:“大主教,我看到你所有的聲明都要廣播了。……啊,是的,無線確實會給我們帶來很多麻煩。”
影視字幕翻譯作為一種跨文化交際行為,包含著許多某種文化中特有的詞、詞組和習語。同時,由于屏幕空間和瞬時性的限制,影視字幕不適用加注的方式,也沒有留下太多時間供觀眾細細理解。因此,譯者在從事翻譯活動時,必須考慮觀眾的文化接受度,妥善處理文化負載詞,在不丟失原文內(nèi)涵的前提下,用目標觀眾易懂的表達方式處理。
例2對白出自電影《國王的演講》,講述了口吃國王喬治六世在語言治療師的幫助下克服了語言困難、在電臺發(fā)表演講、鼓舞軍民的勵志故事。在發(fā)表電臺演講前夕,喬治六世仍舊對自己的演講能力缺乏自信,認為自己會搞砸一切,于是用“潘多拉魔盒”來形容無線電臺廣播?!芭硕嗬Ш小痹醋韵ED故事,據(jù)說,打開潘多拉魔盒,會釋放一切罪惡的情感。英語中也習慣性地把“潘多拉魔盒”作為“災禍”的象征。如果直接將原文“Pandoras Box”直譯為“潘多拉魔盒”,不熟悉西方文化的觀眾難以理解這句話的含義。兩個版本的翻譯都符合“忠實原則”,正確傳遞了原文,但是版本2的處理體現(xiàn)了“忠誠原則”,它把“Pandoras Box”譯為“帶來很多麻煩”。譯者以“Pandoras Box”代表的文化內(nèi)涵作為翻譯重點,考慮到了廣大觀眾接受水平不同,采取了聯(lián)系各自文化語境的方式,縮小了跨文化交際中的文化隔閡。觀眾可以直接獲知對白內(nèi)涵,減少陌生詞匯造成的理解障礙,由此觀眾可以在輕松享受影視作品中,促進作品傳播。譯者將文化限定詞轉(zhuǎn)化為簡單易懂的語言,沒有違背編劇本意,同時注重觀眾在影視字幕翻譯行為中的地位,追求觀眾的良好體驗,發(fā)行商也得到了高票房。這樣化難為易的處理促進了影視字幕翻譯這一行為中譯者、編劇、觀眾、發(fā)行商關(guān)系的良性循環(huán)。
(二)“忠實”是“忠誠”的基礎
“影視字幕翻譯不同于其他類型文本的翻譯,影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,由于以上五個特性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求?!保ㄥX紹昌,2000:61)影視字幕翻譯必須尊重這五個特性,才能很好地服務于觀眾,幫助觀眾短時間內(nèi)準確理解影視作品并得到藝術(shù)享受?!爸艺\原則”和“忠實原則”作為翻譯目的論的原則,“準確”是本質(zhì)要求,也是二者關(guān)系的基礎。但是許多影視字幕在翻譯過程中為了契合影視語言的五大特性而恣意發(fā)揮,忽略了翻譯行為的根本要求——“準確”。例如,在電影《復仇者聯(lián)盟2》中,美國隊長在敵人發(fā)動猛烈進攻時說出了下面一些話。
例3:Captain America:“Even if you get killed, just walk it off.”
這句話本意是“就算你會送命,也要咬牙撐下去”,但在上映版本中,該臺詞的漢語譯文成了“有人要殺你,快跑”。該處錯譯可能有兩個原因,其一在于該句臺詞語速快,停留短,譯文為了契合影視字幕的瞬時性,刻意追求簡短。其二在于理解詞組“walk it off”的意義時沒有結(jié)合人物特點和劇情,把該臺詞當作獨立的個體。沒有準確度的翻譯違反了“忠實原則”,產(chǎn)生了不良后果。首先影片的連貫性遭到破壞,人物言行不一;其次,美國隊長作為重要角色,堅毅勇敢,但是錯譯版本卻讓觀眾誤以為他貪生怕死,人物形象產(chǎn)生對立?!稄统鹫呗?lián)盟2》上映時,因為多處翻譯錯誤,電影口碑下滑。錯譯版本違背了編劇的人物設定,讓觀眾不明就里,沒有達到發(fā)行商期望的口碑。因此,影視字幕翻譯必須準確,否則不但影片觀賞性不足,還會使觀眾對影片意義、思想的理解產(chǎn)生偏差。
二、結(jié)語
本文探討了“忠誠原則”與“忠實原則”在影視字幕翻譯領(lǐng)域中的關(guān)系,分析得出:“忠誠原則”與“忠實原則”關(guān)系密不可分,“忠實”是“忠誠”的基礎。字幕譯本必須準確傳達原文含義,在此基礎上,譯者追求“忠誠原則”,爭取實現(xiàn)影視字幕翻譯參與者的和諧共處。優(yōu)秀的影視字幕翻譯必須建立在“忠實”的基礎上,遵循“忠誠”是目的、“忠實”為手段的原則,將“人與人”的關(guān)系和“文與文”的關(guān)系同時處理好。本文雖然樣本較少,分析可能不夠深入,但仍然能夠看出,正確處理好“忠誠”與“忠實”的關(guān)系,在影視字幕翻譯中具有重要的意義。希望本文能為影視字幕翻譯的實踐與研究提供借鑒。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane. Loyalty Revisited – Bible Translation as a Case in Point [J]. The Translator, 2001(2): 185-202.
[2]侯佳. 此“忠”非彼“忠”:翻譯理論中“忠誠原則”與“忠實標準”之辨析[J]. 語文學刊(外語教育教學),2015(5):61-63.
[3]克里斯蒂娜·諾德.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(2):61-65.
[5]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[6]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語, 2005(1):60-65.