內(nèi)容摘要:隨著中國的改革開放進一步深化,特別是在中國加入世界貿(mào)易組織后,中外交流活動日益頻繁。中國巨大的消費市場,作為世界性的產(chǎn)品制造和加工基地,加之擁有豐富的歷史、文化和自然等資源,吸引著越來越多的國際友人來到中國投資和尋求合作。為了更好地吸引,正確地引導和提示國外顧客,在全國各地越來越多的服務性和休閑娛樂等公共場合,正在掀起一股公示語雙語化的熱潮。因此,作為我國對外宣傳的重要窗口,規(guī)范的公示語翻譯和使用不僅方便了外國朋友的行動,而且其英譯效果對于提升我國的國際形象,促進我國的對外交往和經(jīng)濟合作都具有十分重要的意義。本文將列出一些漢英公示語的翻譯原則與策略并給予實例顯示。
關(guān)鍵詞:筆譯 翻譯策略 公示語
一.公示語概述
什么是公示語?根據(jù)不同的出處,公示語的概念也不盡相同。根據(jù)戴宗顯和呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯研究》中提到公示語就是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!彼麄冞€特別指出公示語是—個城市語言環(huán)境的重要組成部分,尤其是國際化城市。國際圖形標志委員會對公示語的定義是“Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.”(公示語包括簡單的道路指引或信息標記,也包括技術(shù)層面的復雜的信息交流。)通過不同的判定方式,公示語的分類也豐富多樣。通過公示語的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標示牌(金屬的、木制的、紙的或直接寫在墻上的等等)和電子標示牌;根據(jù)書寫方式不同,可分為符號的、文字的、圖像的或這幾種兼有的;通過用途來劃分,公示語可分為指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語、限制性公示語、強制性公示語和宣傳性公示語等種類。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。
二.公示語的翻譯原則
公示語作為一門功能性的語言,在現(xiàn)實社會中扮演著至關(guān)重要的作用。許多學者與專家在公示語翻譯這一領域做出了大量研究,并取得了一些成果?,F(xiàn)代功能翻譯理論流派的發(fā)展主要經(jīng)過了四個時期:賴斯的功能翻譯理論批評;費米爾的翻譯目的論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;諾德的文本分析模式。(彭湘,2008)。
費米爾提出了“翻譯行為”、“委托人”和“翻譯委托”這三個十分重要的概念。費米爾認為,任何“翻譯行為”作為人的行為一種是有目的的。費米爾用“委托人”來描述翻譯過程中需要翻譯文本以作特殊用途的一方,也被稱為翻譯的“發(fā)起者”。委托人應當為譯者提供盡可能詳細的翻譯目的,由此構(gòu)成一個翻譯委托。“翻譯委托”中則會闡述“委托人”需要譯者進行怎樣的翻譯,以及什么樣的翻譯成果,達到什么樣的翻譯目的。翻譯目的既可以由譯者和委托人共同協(xié)商產(chǎn)生,也可以由譯者自行決定其“翻譯行為”的“翻譯目的”。
根據(jù)費米爾提出的“委托人”、“翻譯行為”以及“翻譯委托”這三個概念,費米爾繼續(xù)提出了譯者在進行翻譯行為時應該遵守的三個基本原則,即:目的原則,連貫原則以及忠實原則。其中,目的原則是最基本,最根本的原則,其次是連貫原則,最后才是忠實原則。在翻譯過程中,譯者必須最大限度地滿足目的原則,讓譯文充分地為特定的翻譯目的而服務。連貫原則是指譯者提供的譯文必須在目的語讀者的環(huán)境中是可以理解的。也就是說,譯文在目的語讀者看來內(nèi)容必須是有意的,表達必須是連貫的。至于忠實原則,費米爾提出,忠實原則就是指目的語文本和原語文本之間的語際連貫。在目的論看來,翻譯其實就是把之前的信息(原語文本)再現(xiàn)(目的語文本)。除了以上的三個原則,還有一些學者提出了準確性原則,簡潔性原則,語境優(yōu)先原則,禮貌性原則,跨文化傳統(tǒng)原則和警示性原則。
三.實例展示
1.目的原則
例:福州著名景點“三坊七巷”
正確:San Fang Qi Xiang
錯誤:Three Lanes and Seven Alleys
2.連貫原則
例:請保持環(huán)境衛(wèi)生
正確:Please Keep the Place Clean and Tidy.
錯誤:Please Keep the Environment Sanitation.
3.忠實原則
例:勿用水澆滅
正確: Do not extinguish with water.
4.準確性原則
例:110一撥就靈
正確:For Police Call 110
錯誤:110 one touch is available
5.簡潔性原則
例:商品展示柜,此商品不參加活動
正確:Display Only
錯誤:Display cabinet, this product does not participate in the activity.
6.語境優(yōu)先原則
例:當心路滑
商場:Caution!Slippery!
公路:Caution!Slippery When Wet!
7.禮貌性原則
例:電梯故障停運正在維修,請原諒
正確:Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
8.跨文化傳統(tǒng)原則
例:公交車上的廣播:貴重物品,隨身攜帶
正確:Please don't leave valuables unattended.
9.警示性原則
例:浪大危險,注意安全
正確:Caution! Huge Waves!
四.結(jié)論
公示語在我們的生活中無處不在,雖然我們常常意識不到它們的重要性,也常常不以為然。但對于越來越多來中國旅游,工作甚至生活的外國友人而言,這些公示語恰恰是必不可少的“指南針”,幫助他們在中國的旅途更順暢,生活更便利,與社會的交流更流暢。因此,一個城市的公示語翻譯是十分重要的。譯者可以選取以上合適的翻譯策略原則和翻譯方法,就能夠達到公示語的目的,實現(xiàn)其預期的功能。
參考文獻
[1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24):225-227.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]彭湘.漢斯·費梅爾及其目的論[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(30):138-139.
[4]王斯奇,秦杰.山西省旅游景區(qū)公示語翻譯的問題及對策研究報告[J].山西師范大學學報(自然科學版)研究生論文???,2015(29):147-149.
(作者介紹:崔曉涵,沈陽大學外國語學院學生)