【摘? ?要】 新時(shí)期以來我國農(nóng)業(yè)科技的進(jìn)步與發(fā)展有目共睹,而農(nóng)業(yè)英語又是一門專業(yè)性較高的學(xué)科,工作人員要想切實(shí)掌握它的翻譯技巧,必須充分了解它的特點(diǎn)和翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】 農(nóng)業(yè)英語;語言特點(diǎn);翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)識(shí)別碼:A? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-1073(2020)03-0076-77
Study on Characteristics and Translation Strategies of Agricultural? English
XUE Yanliang
(Henan Vocational College of Industry and Information Technology? ?Jiaozuo, Henan? ?454150)
[Abstract]? Since the new era, the progress and development of agricultural science and technology in china is obvious to all, and agricultural english is a highly specialized subject. if the staff want to master its translation skills, they must fully understand its characteristics and translation principles.
[Key words]? agricultural English; language features; translation strategies
經(jīng)濟(jì)全球化的結(jié)果不僅是各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的日益緊密,還是全球通信及文化交流的日益頻繁,在此背景下,英語自然成為國際交流的主要語言和媒介。農(nóng)業(yè)英語作為廣泛英語學(xué)科中的一個(gè)分支,隨著它專業(yè)地位的不斷提高,農(nóng)業(yè)英語翻譯也逐漸受到人們的重視。我國身為農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)國際交流與合作必不可少,因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯就成為中外農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要手段與途徑。然而由于農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性較高,詞匯內(nèi)容較為復(fù)雜,所以一直以來該領(lǐng)域的翻譯工作都存在較多困難。準(zhǔn)確掌握其語言特點(diǎn),把握翻譯原則,采取針對(duì)性的翻譯策略無疑是應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)英語翻譯問題的良策。
1? 農(nóng)業(yè)英語的特點(diǎn)
所謂農(nóng)業(yè),是一個(gè)涵蓋范圍較廣的專業(yè)領(lǐng)域,狹義范圍內(nèi)的農(nóng)、林、牧、副、漁都屬于農(nóng)業(yè)范圍。因此,農(nóng)業(yè)英語所涉及到的專業(yè)詞匯也就相對(duì)較多,而且農(nóng)業(yè)英語的技術(shù)用語、專業(yè)術(shù)語較多,一般不帶感情色彩,也較少使用修辭,只要能夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)文意即可。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,農(nóng)業(yè)與科技的關(guān)系日益緊密,農(nóng)業(yè)英語的詞匯范圍也隨之更新,這就給農(nóng)業(yè)英語翻譯帶來了更大的障礙。新時(shí)期背景下農(nóng)業(yè)英語的主要特點(diǎn)如下:
1.1? 專業(yè)術(shù)語較多
一方面,農(nóng)業(yè)英語中存在大量日常生活中出現(xiàn)頻率較低的生僻詞,比如 anthocyan (花青素) 等專業(yè)詞匯,這樣的詞語在平常的英語學(xué)習(xí)中極為少見,但是對(duì)于農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域內(nèi)的從業(yè)者來說,這些詞語又是他們必須掌握的詞匯。另一方面,除了上述較為陌生的專業(yè)術(shù)語之外,還有一些詞匯是較為常見的普通單詞,但是在農(nóng)業(yè)英語中卻有著不同的意思,比如litter,日常含義有雜物、擔(dān)架等,但是用于農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域就含有塑料之意,即為日常含義的引申義,表示常見于容器和農(nóng)舍內(nèi)的碎料、碎屑等。
1.2? 派生詞較多
派生詞是農(nóng)業(yè)英語中非常常見的一種詞匯,即通過詞根與前后綴的組合生成新詞,比如biology(生物學(xué))一詞中,bio的含義為生物、生命,是一種希臘語前綴,logy表示理論、科學(xué)之意;專業(yè)術(shù)語antibiotic(抗生素)由“anti”和“biotic”兩部分構(gòu)成,前者表示反抗,后者意為生命的、生物的,二者合并即為一個(gè)農(nóng)業(yè)英語新詞。英語中的大多數(shù)詞根、詞綴都是從希臘語或拉丁語演變而來,是老詞新用,大部分的農(nóng)業(yè)英語新詞即由此演變生成。
1.3? 復(fù)合詞較多
農(nóng)業(yè)英語大多用于描述事物的客觀特性,比如大小、數(shù)量、程度等,而英語中的復(fù)合詞匯尤能彰顯事物的這些特質(zhì)。復(fù)合詞一般由兩個(gè)以上單詞組合而成,由此形成的新專業(yè)術(shù)語是農(nóng)業(yè)科技英語中極為常見的一種。但是具體來說,農(nóng)業(yè)英語復(fù)合詞又包括以下三種情況,有的詞直接由兩個(gè)英語單詞合并而成,比如livestock(牲畜);有的復(fù)合詞由連字符將獨(dú)立單詞連接而成,比如 self-fertilization(自體受精);還有的詞表現(xiàn)為短語形式,比如castor oil plant(蓖麻)等。
1.4? 縮略詞較多
為了表達(dá)方便、準(zhǔn)確,農(nóng)業(yè)英語中經(jīng)常出現(xiàn)一些縮略詞匯,即由各單詞首字母縮寫而成,比如maximum admissible concentration(最大允許濃度)就可以縮略為MAC,以簡單的字母組合表達(dá)復(fù)雜的英語含義,既簡單又高效。
2? 農(nóng)業(yè)英語的翻譯原則
任何翻譯都要遵循一定的翻譯準(zhǔn)則,只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)不同語言之間的高效交流。農(nóng)業(yè)英語的翻譯原則如下:
2.1? 要求客觀
這里所說的客觀指的是翻譯過程中的內(nèi)容要求,因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語的表達(dá)內(nèi)容大多為沒有感情色彩的事實(shí)或原理闡述,所以在語態(tài)上大多采用一般現(xiàn)在時(shí)或被動(dòng)表達(dá)。只有一般語態(tài)下的客觀行文,才能傳遞理性的思維、客觀的態(tài)度、專業(yè)的內(nèi)容。
2.2? 要求準(zhǔn)確
所謂準(zhǔn)確,即用詞準(zhǔn)確,含義傳遞到位。這里最需要注意的一點(diǎn)是單詞的多義現(xiàn)象,任何語言都會(huì)存在一詞多義現(xiàn)象,中英文皆是如此。只有準(zhǔn)確使用各種固定搭配,才能準(zhǔn)確傳達(dá)中心思想。例如,如果一段農(nóng)業(yè)英語文章中需要用到施肥技術(shù)一詞,那么“fertilizer”將是最準(zhǔn)確的翻譯,但是如果文章需要表達(dá)“底肥”,就需要使用“base manure”,雖然譯為中文時(shí),它們中間都含有肥料一詞的意思,但是在英文表達(dá)中卻要使用不同的單詞。恰當(dāng)?shù)姆g就是在特定的場合準(zhǔn)確使用合適的詞語。
2.3? 要求精練
翻譯理應(yīng)是優(yōu)美而簡練的,任何拖匝累贅的表達(dá)都不應(yīng)該是農(nóng)業(yè)英語翻譯的呈現(xiàn)狀態(tài)。一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該做到用盡可能簡練的表達(dá)傳遞最清晰的思想,此時(shí)就可以使用一些縮略詞、動(dòng)名詞形式等。
3? 農(nóng)業(yè)英語翻譯策略
農(nóng)業(yè)英語學(xué)科的專業(yè)性導(dǎo)致直譯法一直是翻譯人員最常使用的策略,但是隨著近年來農(nóng)業(yè)發(fā)展的迅速,農(nóng)業(yè)學(xué)科的內(nèi)容也越來越復(fù)雜,進(jìn)而出現(xiàn)了很多新詞匯、新概念。在此背景下,傳統(tǒng)的直譯方法有時(shí)就會(huì)不適用于農(nóng)業(yè)英語的翻譯,其他更為實(shí)用的翻譯策略也在不斷更新。
3.1? “去形象化”法
英語的習(xí)慣用法就是在名詞之前添加一些修飾性詞語,比如動(dòng)名詞、形容詞等,這樣做的目的是為了增強(qiáng)英語語言的張力,使其更加具有可讀性和欣賞性。農(nóng)業(yè)英語也是如此,然而在翻譯過程中,這種極為形象化的表達(dá)就很容易成為工作人員的障礙,因?yàn)橹挥袑⒛切└街缘男揎棾煞秩サ?,才能更直接地表達(dá)文章所要表達(dá)的原意。農(nóng)業(yè)英語的譯者必須時(shí)刻牢記,他是在翻譯一篇應(yīng)用性的文章,而不是一首優(yōu)美的小詩。
3.2? 查詢法
這一方法所強(qiáng)調(diào)的是農(nóng)業(yè)英語譯者勤于查閱、善于學(xué)習(xí)的習(xí)性。農(nóng)業(yè)英語的最大特點(diǎn)就是專業(yè)詞匯多,新興詞匯多,這就要求譯者在遇到不確定的詞語時(shí)及時(shí)查找相關(guān)資料,確定詞匯的真實(shí)準(zhǔn)確含義,只有這樣才能避免文章中出現(xiàn)一些不必要的錯(cuò)誤,從而使譯文更準(zhǔn)確、更專業(yè)。
3.3? 猜想法
農(nóng)業(yè)英語翻譯工作極為考驗(yàn)譯者的專業(yè)素質(zhì),一方面他要有能力查閱相關(guān)資料補(bǔ)充自己的知識(shí)盲區(qū),另一方面他又要足夠勇敢和敏銳去將一些略有生疏的派生詞和合成詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。要做到第二點(diǎn),農(nóng)業(yè)英語譯員就要有足夠的知識(shí)積累,能夠總覽文章全局,還要高屋建瓴,基于自己的學(xué)識(shí)基礎(chǔ)適當(dāng)猜想,準(zhǔn)確翻譯出一系列合成詞和派生詞的含義。
3.4? 現(xiàn)代信息手段輔助法
時(shí)代的發(fā)展不僅推動(dòng)著農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程的前進(jìn),使得農(nóng)業(yè)英語內(nèi)容變得更為復(fù)雜,同時(shí)還給予了翻譯工作很多技術(shù)上的幫助,比如現(xiàn)代化翻譯軟件的出現(xiàn)、谷歌學(xué)習(xí)搜索功能的開發(fā)等。當(dāng)農(nóng)業(yè)英語翻譯人員在翻譯過程中遇到一些問題時(shí),除了依靠自身的學(xué)識(shí)積累,這些現(xiàn)代化的信息輔助手段也將給予他們很大的幫助,因?yàn)樾畔⑹侄嗡芴峁┑耐亲钚碌男畔?,最適合的表達(dá)。
3.5? 直譯法
雖然上述方法無疑都能給予農(nóng)業(yè)英語翻譯極大的幫助,但是不可否認(rèn),直譯法永遠(yuǎn)是農(nóng)業(yè)英語翻譯中最為適用、最不可取代的方法。農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性決定了工作人員必須尊重原文,只有這樣才能進(jìn)行科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),才更加符合專業(yè)術(shù)語的含義。即便有些翻譯需要適應(yīng)各自的文法習(xí)慣做出一定的改變,這些改變也必須立足于原文原意。一般而言,只有在直譯不能滿足翻譯效果的情況下,才會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或者采取其他輔助性的翻譯手段。
4? 結(jié)束語
農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性決定著農(nóng)業(yè)英語翻譯的高難度,因?yàn)楹笳呤欠?wù)于農(nóng)業(yè)科技的未來發(fā)展的。既然是翻譯,就會(huì)有受眾,而農(nóng)業(yè)英語翻譯的受眾又大都是該領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人士,所以譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,就要充分了解農(nóng)業(yè)英語的特點(diǎn),嚴(yán)格遵守其翻譯原則,根據(jù)面對(duì)文章的具體情況,切實(shí)采用更加實(shí)用的翻譯技巧與策略。要想真正跟上農(nóng)業(yè)科技的國際發(fā)展步伐,農(nóng)業(yè)英語翻譯人員就要在夯實(shí)自身實(shí)力的基礎(chǔ)上,時(shí)刻關(guān)注學(xué)科前沿,了解其研究成果,多多閱讀其研究文獻(xiàn),只有這樣,才能更好地服務(wù)于我國的農(nóng)業(yè)發(fā)展事業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 牛躍輝,李繼.科技英語的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J].中國電力教育,2008,(07):191-192.
[2] 張少恩.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008,(06):168-170.
[3] 楊健.農(nóng)業(yè)英語的語言特點(diǎn)與翻譯策略[J].吉林廣播電
視大學(xué)學(xué)報(bào),2014 ,(05):136-137.
(編輯:李丹)
收稿日期:2019-12-04
作者簡介:薛延良(1984- ),男,河南焦作人,漢族,河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院,本科,助理講師,研究方向:英語教育。