內(nèi)容摘要:翻譯傳承關(guān)系是指原文與譯文之間的關(guān)系,具體表現(xiàn)為譯文“承受”了原文“傳出”的意向性部分。傳承關(guān)系的發(fā)生是基于主體間意向性的轉(zhuǎn)換。翻譯活動中譯者的意向性連接原作者和譯文讀者,直接影響傳承關(guān)系。本文通過分析譯者如何融合原作者和讀者的意向性,實現(xiàn)詩歌音韻和意象的傳承,為更完整地理解傳承關(guān)系,深化對翻譯本質(zhì)的認識提出意見。
關(guān)鍵詞:傳承關(guān)系 意向性 袁可嘉 詩歌翻譯
任何從事翻譯研究的人都會遇到原文與譯文之間的關(guān)系問題(許鈞,2002:15)。因此對原文和譯文關(guān)系的探究有助于理解翻譯本質(zhì)。翻譯傳承關(guān)系是原文與譯文的關(guān)系,是譯文“承受”了原文“傳出”的意向性一部分;譯文是基于意向性的選擇(屠國元,2013:110)。而意向性的選擇受使于相關(guān)主體,主體間的意向性轉(zhuǎn)換促成了傳承關(guān)系。所以本篇論文借助袁可嘉的詩歌翻譯活動,探究譯者意向性對于傳承關(guān)系實現(xiàn)的推動作用。
一.翻譯傳承關(guān)系
徐盛桓(2009)在思考轉(zhuǎn)喻隱喻等修辭話語生成機理時,將“傳承說”作為一個假設(shè)來解釋轉(zhuǎn)喻隱喻等修辭話語怎樣生成的問題。“隱喻轉(zhuǎn)喻這類替代話語有本體和喻體之分,那么在一定的語言環(huán)境中喻體可以代替本體是因為喻體“承受”了本體外延內(nèi)涵的一部分”(屠國元,李文競.2012:97)。轉(zhuǎn)喻生成過程中,“本體”傳出某種意識,“喻體”順著這種意識開始外延尋求對應(yīng),最終“承受”。那么,“對于翻譯來說,譯文之所以能夠代替原文是因為原文與譯文之間具有傳承關(guān)系。原文“傳出”原作者對原作的意向性選擇,而譯文“承受”譯者意向?qū)υ呐c譯文的雙向選擇,具體表現(xiàn)為譯文“承受”了原文“傳出”的意向性的一部分。
二.翻譯傳承關(guān)系的發(fā)生
2.1發(fā)生基礎(chǔ)——意向性
“簡單地說,意向性就是指向性,是主體的心理狀態(tài)借以指向或涉及其自身之外的客體和事態(tài)的那種特征”(周曉梅,2007:74)。也就是說意向性的發(fā)生一定會涉及主體和客觀對象,是主體的認知、情感和經(jīng)驗等意向性地作用于客觀事物,并做出相關(guān)闡釋。推及翻譯,文本是“人”意向性選擇的結(jié)果,不同主體意向的轉(zhuǎn)換推動翻譯傳承關(guān)系的實現(xiàn),因為“語言的界線明顯來自意向性的界限”(塞爾,1983:175)。譯文只有“承受”住原文“傳出”的意向性并滿足讀者期待,傳承關(guān)系才得以實現(xiàn)。
2.2發(fā)生主體——譯者
翻譯活動涉及原文作者的意向性、譯者的意向性以及讀者的意向性。譯者的意向性指向原作和譯作兩個文本,連接作者和讀者兩個主體,涉及原語和譯語兩種文化(周曉梅,2007:75)。因此譯者的意向性直接關(guān)乎原文意義傳達和譯語讀者的期待。但“意向性不是一種能獨立發(fā)揮作用的心智能力(mental capacity),只有具有一套既定的背景能力(background),意向性內(nèi)容才能發(fā)揮作用”(屠國元,2012:98)。這種背景能力就是指譯者的翻譯能力。因為傳承關(guān)系的發(fā)生過程就是譯者的意向性外化于文字的過程。
袁可嘉是著名的詩人,翻譯家和詩論家,他的詩歌多注重韻律的優(yōu)美以及意象的象征。著名詩歌翻譯家江楓先生說:“即便一百年后,大家忘記了作為詩人的他寫過什么,也不會忘記作為翻譯家的他翻了什么”(蔣洪新,2014:52)。袁可嘉認為一首詩本身就是一個藝術(shù)品,靠整體產(chǎn)生效果(彭予,2001:180-186)。詩歌的韻律和意象都超越自身意義,適應(yīng)詩歌整體思想,譯者翻譯時應(yīng)盡量從整體把握。
2.3發(fā)生過程
“意義是心的意向性和語言聯(lián)系的產(chǎn)物”(周昌忠,1992:353),只有正確把握原文的意義并用譯入語讀者習(xí)慣的語言,傳承關(guān)系才能實現(xiàn)。詩歌中的字音構(gòu)成詩意義的“線”,意象構(gòu)成詩意義的“面”,而語調(diào),節(jié)奏,神情最后通過聯(lián)想等構(gòu)成有強烈戲劇性的詩意義的“立體”組織(袁可嘉,1988:87)。詩歌包含巧妙的韻律和獨特的意象,在譯文中要把這些特點體現(xiàn)出來,但是任何翻譯都不能完美契合原文。對此袁可嘉說,“比較明智的辦法是寬嚴有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風(fēng)格表現(xiàn)時,寧可在形式上做點讓步”(袁可嘉,1989:11-15)。綜上,筆者將從詩歌音韻和詩歌意象兩個方面來分析袁可嘉的意向性對傳承關(guān)系實現(xiàn)的推動作用。
(1)詩歌音韻傳承
英語詩歌尤其注重音韻格律,詩歌中長短元音,重讀音以及某些輔音音素的重復(fù),共同構(gòu)成英語詩歌中的抑揚頓挫。韻律也是表達原文情感態(tài)度的重要因素,譯者應(yīng)盡最大努力再現(xiàn)原文的音韻美。以威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的《當(dāng)你老了》When You are Old 中第一節(jié)為例:
這首詩歌語言質(zhì)樸,詩人用和緩的音韻娓娓訴說著對愛人的情感。原詩是一首三節(jié)四行詩,五音步抑揚格;從押韻來看,詩歌第一節(jié)尾韻為ABBA,多使用/a /、/i:/、/a?尬/、e /等雙元音或長元音,更加顯現(xiàn)出原詩的意蘊綿長,給人以平和、細膩、安靜之感。
相比之下,譯詩并沒有亦步亦趨地對照原詩的韻,也沒有“僵硬”地選擇中國的五言七言詩,而是采用“頓”的方法翻譯,在節(jié)奏上達到與原文相當(dāng)?shù)男Ч?。袁可嘉從“韻律”這一基本概念向外拓展,對應(yīng)到“頓”。如此,原作者意向性“傳出”便實現(xiàn);而譯文讀者在閱讀譯詩時同樣可以獲得抑揚頓挫之感,傳承關(guān)系得以實現(xiàn)。
(2)詩歌意象傳承
袁可嘉(1988:65-66)曾說,“科學(xué)的語言與詩的語言最大分別即在前者是純而又純的符號(sign),A是A,B是B,后者則完完全全是包含人的動機的象征體(symbol),A未必是A,B未必是B。”所以在詩歌中,詩人巧妙地借用意象來傳達自己的情感態(tài)度。以葉芝的The Lake Isle of Innisfree《茵納斯弗利島》為例:
原詩中描述了“cabin”,“wattle”,“bean”,“honey-bee”等意象,共同形成一幅恬靜淡然的畫面。反觀袁可嘉的譯文,他在第二句至第四句的翻譯中靈活地變換詞性和增添動詞。其中譯者將“bean”譯為“云豆”,雖然在達意方面稍顯遜色,但是卻更符合整首詩的意境,符合原作者和讀者的意向。
三.結(jié)語
袁可嘉在詩歌翻譯中,采用中國特色的“頓”代替英語詩歌的嚴整格律,靈活自然;對于英語詩歌中的意象,他采用中國本土詞語和增添動詞的方式,既將原作者的意向再現(xiàn)于譯文,又體現(xiàn)出了讀者關(guān)照。由此看出,翻譯傳承關(guān)系是基于意向性的,是譯者的意向性將原作者意向性和譯入語讀者意向性和諧于一體的結(jié)果。從這個意義上說,翻譯傳承關(guān)系實質(zhì)上就是人的意向性選擇與融合的結(jié)果。本篇論文通過研究譯者意向性對翻譯傳承關(guān)系的推動作用,以期未來的翻譯研究能更多地關(guān)注人的意向性對翻譯關(guān)系的影響,為深化翻譯關(guān)系和對翻譯本質(zhì)的認識提供意見。
參考文獻
[1]Searle, John R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind [M].Cambridge University Press, 1983.
[2]蔣洪新.詩人、翻譯家袁可嘉[J].東方翻譯,2014(01):48-53.
[3]李文競.文學(xué)翻譯機理研究——心智哲學(xué)視角[D].中南大學(xué),2013.
[4]彭予.駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩歌翻譯[J].詩探索,2001(Z2):180-186.
[5]屠國元.翻譯傳承關(guān)系的心智識解[J].外語教學(xué),2013(2):110-113.
[6]屠國元,李文競.翻譯發(fā)生的意向性解釋[J].外語教學(xué),2012(01):97-100.
[7]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002(01):15-21.
[8]徐盛桓.外延內(nèi)涵傳承說——轉(zhuǎn)喻機理新論[J].外國語(上海外國語大學(xué)報),2009(03):2-9.
[9]袁可嘉.關(guān)于英詩漢譯的幾點隨想[J].中國翻譯,1989(05):11-15.
[10]袁可嘉.論新詩現(xiàn)代化[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.
[11]周昌忠.西方現(xiàn)代語言哲學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1992.
[12]周曉梅.翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(1):75-79.
(作者介紹:劉明媛,寧波大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)研究生)