鄧榮娟
摘 要 旅游文本的翻譯是一種跨文化交際行為,目前國內(nèi)翻譯質(zhì)量參差不齊,這就要求我們面對問題、解決問題,并提出相應(yīng)的對策和改進(jìn)措施。翻譯行為的目的決定了翻譯策略的選用,本文主要以“目的論”為指導(dǎo)舉例分析翻譯策略和技巧在旅游文本翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞旅游文本 目的論 翻譯
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2020.01.017
AbstractThe translation of tourist texts is a kind of intercultural communication. At present, the quality of translation in China is uneven, which requires us to face the problems and solve them and proposes the corresponding countermeasure and improvement measure. The translation strategies are decided by the purpose of the communication. Therefore, this paper, on basis of the guidance of the Skopostheorie, illustrates the concrete application of the translation strategies and skill enlightened by the Skopostheorie in translation of tourist texts.
Keywords tourist texts; Skopostheorie; translation
1 翻譯“目的論”概述
系統(tǒng)功能翻譯理論是把語言的實(shí)際應(yīng)用作為研究對象的一種系統(tǒng)理論,而翻譯本質(zhì)上是一種以語言為媒介的跨文化交際活動?!澳康恼摗闭J(rèn)為翻譯活動不僅僅是將一種語言符號和非語言符號轉(zhuǎn)化成另一種語言的活動,而是人類行為當(dāng)中一項(xiàng)有目的的交際活動。
漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)和撒琳娜·賴斯(Katharina Reiss)較早系統(tǒng)的提出翻譯目的論,其觀點(diǎn)也基本一致。他們認(rèn)為翻譯是人類交際活動的一種具體行動,譯者必須根據(jù)譯文在目的語文化背景下所要體現(xiàn)的功能和作用選擇合適的方法和策略,對譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換和翻譯。隨后,斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在目的論的基礎(chǔ)上又提出了“忠誠”原則,她認(rèn)為譯文以目的為取向,同時(shí)又要建立在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上。 “目的論”認(rèn)為翻譯的目的是由目標(biāo)文本和委托人所決定,因此譯者在翻譯的過程中要根據(jù)“目的原則”和“忠實(shí)原則”對譯文功能進(jìn)行合適的調(diào)整,不能隨意的改變譯文的內(nèi)容。
2 旅游文本翻譯策略的選擇
旅游文本是一種實(shí)用型翻譯,在翻譯的過程中不僅注重信息傳遞同時(shí)又注重傳遞效果。根據(jù)“目的論”的“目的原則”,翻譯旅游文本的最終目的是吸引游客,使其對旅游景點(diǎn)產(chǎn)生濃厚的興趣。由此可見旅游翻譯在語言表述上具有典型的“號召功能 (vocative function)”。旅游文本旨在為旅游者提供有用的旅游信息,并在某種程度上吸引他們購買一些旅游產(chǎn)品,這時(shí)就需要譯者結(jié)合譯入語文化背景為讀者提供準(zhǔn)確信息和有吸引力的翻譯文本。通常文本的翻譯可采用不同的翻譯策略如:增譯法、省譯法、改譯法等。
2.1 增譯法(Amplification)
增譯法不是無中生有的隨意增加,而是在某種特定的語言環(huán)境中,當(dāng)源語文本對某些特定的文化或詞語沒有進(jìn)行闡釋或者表達(dá)的意思不完整時(shí),翻譯過程可根據(jù)具體情況增加合適的詞匯如:動詞、名詞、形容詞、副詞等或文化背景內(nèi)容。
2.1.1 修辭性增譯
在翻譯旅游宣傳材料時(shí),如果采用直譯不能產(chǎn)生與原文相等的效果,這時(shí)譯者可采用修辭性增譯,即從修辭的角度,按譯入語的行文習(xí)慣適當(dāng)增補(bǔ)原文句子中省略的詞、原文比較句中省略的部分或原文含蓄條件句中所省略的部分等,將源語言隱含的意義表達(dá)出來,從而達(dá)到與源語言文本一致的修辭效果,使之更貼近譯文讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。如:
“這真是一群強(qiáng)盜!你是萍,——憑——憑什么打我的兒子?”(《雷雨》)
原譯:What a bunch of robbers! You're Ping——ping. Why did you beat my son?
改譯: You are hooligans, too! You are my——mighty free with your fist! What right do you have to hit my son?(王佐良譯)
例文來自于曹禺的話劇《雷雨》中的一個場景,呈現(xiàn)的是周萍的母親認(rèn)出自己的兒子脫口說的一句話,但是當(dāng)時(shí)的境況不能和自己的兒子相認(rèn),于是急忙改口。
上例中原文用詞很簡練,這句話中周萍母親當(dāng)時(shí)復(fù)雜與矛盾的心境與漢語的“萍”和“憑”兩個同音字都是翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)。原譯很明顯采用了直譯的翻譯方法,而改譯后王佐良先生的譯文增加很多原文中沒有的詞匯“You are my——mighty free with your fist!”。譯文增加這句話,是為了再現(xiàn)原文從萍”到“憑”的修辭手段。從my——mighty的轉(zhuǎn)變,把說話人矛盾痛苦的心情表達(dá)的淋漓盡致,更能傳達(dá)出原文字里行間隱含的意境,不僅增強(qiáng)了修辭效果,表達(dá)也更為生動感人。
2.1.2 注釋性增譯
注釋性增譯是指在翻譯的過程中,由于文化背景的差異,讀者對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息不理解或不了解的情況下,譯者在翻譯的過程中為了避免讀者誤解甚至不解,就需要在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原意,做到內(nèi)外有別。例如:
說到赤壁,人們自然就會想到“赤壁之戰(zhàn)”,想到那場著名戰(zhàn)役的情景。
The name of ChiBi or Red Cliff would remind one of a Battle of ChiBi that took place in A.D.208 and is well known in Chinese history, and the battle between the army of Cao Cao of Wei(220-265) and the corporate forces of Sun Quan of Wu(222-280)and Liu Bei of Shu(221-363) in time of the Three Kingdoms(220-280).
在中國,對于中國人來說也許是眾所周知的歷史文化,但對于一些對中國歷史文化知道的不是太多的外國游客來說,如果翻譯的時(shí)候沒有增加注釋,這些游客就得不到足夠的信息量,在這種情況下,翻譯的目的就很難實(shí)現(xiàn)。因此,通過增加一些注釋和典故等方式,使外國游客更清晰的了解中國的歷史文化和文明,更好的實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期功能。當(dāng)然這種增補(bǔ)不能無中生有,憑空杜撰,而要有一定的根據(jù)在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語。
2.2 省譯法(Omission)
省譯法在英譯漢或漢譯英中經(jīng)常用到,就是把那些不重要且繁瑣的內(nèi)容去掉,簡單的來說就是把那些用來加強(qiáng)或者修飾的語句刪減掉,這樣簡單明了的文章既能使譯者把寫作的意圖展現(xiàn)出來,同時(shí)也能使讀者清楚的理解譯文所要表達(dá)的意思,這就是一個能被受眾所接受的譯文。因此,在翻譯的過程中,我們既要善于保全,也要善于犧牲。如:
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
原譯:如果你想要?dú)⑺酪粭l蛇,你必須先打它的頭部,如果你想要抓住一些賊,你就必須先抓住他們的首領(lǐng)。
改譯:打蛇先打頭,擒賊先擒王。
上例中原譯和改譯相比,改譯用了省譯法。原文中“If、 you、a”等在原文中是必不可少的部分,但是在翻譯過程中這些詞就成了違背譯文語言習(xí)慣的詞,這種情況我們在翻譯的過程中就可以用減譯法。英語是一種形合(hypotaxis)的語言,在句子結(jié)構(gòu)中為了滿足語法對遣詞造句形式上的需要經(jīng)常會用到冠詞、連詞、代詞等,其作用是將漢語隱藏的形式邏輯關(guān)系展現(xiàn)出來。漢語重意合(parataxis),其的語言特點(diǎn)書比較精煉,各類連詞、代詞使用較少,其順序常常由詞語時(shí)間順序、邏輯順序等表示。因此在兩類不同語言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中恰當(dāng)?shù)姆g策略就必不可少了,如省譯法。
2.3 改譯法(Paraphrase)
改譯法指的是將原語文本在內(nèi)容和形式上做適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以便增加文本的可讀性、趣味性,從而達(dá)到適應(yīng)目的語讀者語言表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。
目前在我國中式英語存在的情況還是比較廣泛,但中式英語是一種具有漢語特色的英語,它不是標(biāo)準(zhǔn)的英語也不是標(biāo)準(zhǔn)的漢語,實(shí)際上英語和漢語是兩種不同的語言,它們的旅游文本表達(dá)方式也各不相同。當(dāng)我們把漢語直接翻譯成英語時(shí)就有可能出現(xiàn)中式英語翻譯,然而這些翻譯文本對于英語讀者來說完全不能接受,因此,譯者在翻譯句子的時(shí)候就需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),從而形成一種目的語讀者能理解并接受的語言表述,如:
(1)請把生活垃圾丟入垃圾箱內(nèi)。
a. Household waste should be put into the garbage cans.
b. Please dont litter.
c. Please put garbage in the bins provided.
這句話在中國的旅游景點(diǎn)基本上都可以見到,第一個譯文是直譯;第二個譯文不是逐字的翻譯,而是給出一種口語表達(dá),然而,第二種翻譯對一些非英語母語的讀者來說不太認(rèn)可“l(fā)itter”這個詞,并可能會覺得這個翻譯很不能被接受。因此,翻譯者提出了一個新的翻譯,即“Please put garbage in the bins provided”。
(2)“藍(lán)色度假村”。
在這里,我們不能將“藍(lán)色”直接翻譯成“blue”,因?yàn)椴煌奈幕尘皩ν皇挛锘蚴录赡苡胁煌奈幕瘍?nèi)涵。在中國 “藍(lán)色”意味著和諧,莊重與寧靜,但在英語中這意味著抑郁、悲傷或低品位。通常,外國游客和我們有著不同的文化背景,可能對同一實(shí)物或事件有著不同的理解,如果翻譯不當(dāng)?shù)脑捄芸赡芤鹩慰偷姆锤泻筒粷M??吹竭@個度假村名字的外國游客會認(rèn)為“藍(lán)色度假村”是一個讓人抑郁或悲傷的地方,從而降低了旅游的希望和熱情。由此可見,如果翻譯不當(dāng)?shù)脑?,它不僅會破壞旅游景點(diǎn)的形象,而且也會導(dǎo)致無法估量的經(jīng)濟(jì)損失。因此,從文化交際的角度看,這里的所說的“藍(lán)色”應(yīng)該翻譯成“Tranquility”,“藍(lán)色度假村”應(yīng)該翻譯成“Tranquility Villa”。
3 結(jié)語
從目的論的角度來看,“呼喚型功能”是旅游翻譯文本一個典型特點(diǎn),在翻譯的過程中可以根據(jù)翻譯的目的、用途及所面對讀者的情況等靈活的選擇翻譯策略,使譯文能忠實(shí)和通順的表達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。恰當(dāng)?shù)淖g文在某種程度上傳達(dá)出有效的現(xiàn)實(shí)信息,給讀者提供較為準(zhǔn)確的信息,促成或達(dá)到翻譯的目的。
項(xiàng)目基金:2019年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀及對策研究”(編號2019-ZDJH-651)
參考文獻(xiàn)
[1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2] 目的論指導(dǎo)下新疆旅游文本翻譯策略[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018.5:446-449.
[3] 高林芝.目的論視角下的旅游翻譯——以Newfoundland and Labrador旅游文本為例[J].海外英語,2015.11(3):112-120.
[4] 謝琳琳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游翻譯——以桂林旅游文本翻譯為例[J].海外英語,2018 (9):52-53.
[5] Vermere, Hans."Skopos and Commission in Translational Action"from The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti[M].London:Routledge,2004:221-232.