• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      木魚書《花箋記》英譯本的元功能比較研究

      2020-04-27 08:44:46吳思淇
      現(xiàn)代交際 2020年6期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)英譯本對比分析

      摘要:《花箋記》作為典型的木魚書作品,具有獨(dú)特的詩體小說風(fēng)格,也是較早傳入歐洲的中國文學(xué)作品;主要英譯本為英國譯者湯姆斯的譯本和第四任港督包令的譯本。以系統(tǒng)功能語言學(xué)為切入點(diǎn),分別從語言的概念、人際和語篇三大元功能,對《花箋記》兩個英譯本的及物系統(tǒng)、語氣與情態(tài)系統(tǒng),以及主—述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)等子系統(tǒng)進(jìn)行比較,考察具詩體小說特點(diǎn)的木魚書的翻譯策略與效果。

      關(guān)鍵詞:花箋記 英譯本 對比分析 系統(tǒng)功能語言學(xué)

      中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0075-03

      作為明代“十大才子書”之一,《花箋記》是嶺南地區(qū)著名的木魚書作品,具有獨(dú)特的演唱風(fēng)格與敘事特點(diǎn)?!痘ü{記》的譯本很多,但針對其英譯本的研究寥寥無幾。立足于此,本文選取《花箋記》的兩個英譯本,湯姆斯譯本(以下簡稱“湯譯本”)和包令譯本《花箋記》(以下簡稱“包譯本”),由系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念、人際、語篇三大元功能作為切入點(diǎn),對兩個英譯本進(jìn)行比較研究,從而進(jìn)一步探討木魚書這種詩體小說的英譯策略與效果。

      一、系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯

      系統(tǒng)功能語言學(xué)的早期研究來自馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)對語言的論述。從人類學(xué)的角度,馬林諾夫斯基注意到語言與社會的關(guān)系,進(jìn)而對語言的功能和意義進(jìn)行深入探討。而對于系統(tǒng)功能語言學(xué)的具體論述,可見于弗斯(J.R.Firth)和韓禮德(M.A.K.Halliday)的著作。弗斯對語言進(jìn)行的社會性研究是從“意義”著手的,這種“意義”不只是詞匯和語法層面的意義,還包括了社會層面的意義。韓禮德在弗斯基礎(chǔ)觀點(diǎn)上加以發(fā)展,同樣認(rèn)為語言與社會情景有著密切的聯(lián)系,受到社會層面影響。

      回溯理論的發(fā)展,系統(tǒng)功能語言學(xué)與基于意義的翻譯研究有天然的關(guān)聯(lián)。翻譯研究者會有意識地運(yùn)用語言學(xué)理論。“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換活動”“翻譯是在意義和風(fēng)格上對原著的自然對等的再現(xiàn)”[1],也就是說,意義一直是譯者所關(guān)注的焦點(diǎn),是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是最終目標(biāo)。由此,系統(tǒng)功能語言學(xué)顯然是一個能推動翻譯研究發(fā)展的重要語言學(xué)理論,從概念功能、人際功能和語篇功能三個系統(tǒng)語言學(xué)的元功能層面著手,將有助于為原文和目標(biāo)文本、源語和目標(biāo)語之間的對比提供具體的研究方向指導(dǎo)。

      二、《花箋記》英譯本比較分析

      韓禮德從“功能”角度研究語言,并將人類成年時期的話語描述為三種“元功能”(metafunction):概念功能、人際功能和語篇功能。下文將從三個元功能的角度對《花箋記》的兩個英譯本進(jìn)行比較分析。

      1.概念功能

      概念功能是語言對主觀世界和客觀世界中存在的事物的反映,包括人的主觀經(jīng)驗(yàn)和客觀經(jīng)驗(yàn),與表達(dá)人們的經(jīng)驗(yàn)時所涉及的各種成分相對應(yīng)。在表達(dá)這些內(nèi)容時,主要用到的概念功能方式是及物性(transitivity)系統(tǒng)。具體而言,語言使用者所選擇的及物系統(tǒng)包括物質(zhì)、心理、言語、關(guān)系、行為和存在等過程。因此,在翻譯過程中,使用過程的類型、參與者的選擇都會改變原文的意義表達(dá)。下文將從《花箋記》選出的例子中分析及物系統(tǒng)的過程和參與者,進(jìn)而比較兩位譯者在翻譯過程中所做的具體轉(zhuǎn)換。

      原文:

      起憑危欄納晚涼,秋風(fēng)吹送白蓮香。

      只見一鉤新月光如水,人話天孫今夜會牛郎。[2]

      湯譯本:

      As the evening advances,rise,lean on the railing,and imbibe the cool air,

      For the autumnal breeze is imbued with the fragrance of the white water lily.

      A single horn of the bright moon,resembling clear water,can only be seen.

      For tonight,it is said,heavens bride and bridegroom unite.[3]

      包譯本:

      I stood leaning upon a balustrade that I might enjoy the freshness of the evening breeze.The autumnal wind wafted towards me the fragrance of the white lotus flowers,and shining like water I saw the horns of the new moon.It was the very night when,as the tale is told,there is the blending of the constellations.[4]

      兩個英譯本節(jié)選段的及物過程分析

      從表格中可看出,湯譯本選用了物質(zhì)、關(guān)系和言語過程,而包譯本則選用了物質(zhì)、心理、語言和存在過程。第一個差異體現(xiàn)在湯譯本對關(guān)系過程的使用,第二個差異在于包譯本使用了心理和存在過程。此外,兩個譯本的動作參與者也存在很大差異:湯譯本的參與者大多是“秋風(fēng)”“一鉤新月”“天孫”和“牛郎”等環(huán)境名詞,而包版本的主要參與者是“我”,即小說故事的敘述者。

      這兩行選自《花箋記》的第一章,描述了故事所講述的時代背景。比較這兩個版本的過程和參與者,結(jié)合翻譯目的,可得出以下結(jié)論:湯姆斯意在將詩體小說翻譯成“詩”,故使用一系列名詞短語來保留原文中的意象,盡可能貼近原文。包令選擇譯成的文本類型是小說,因此,作為整部小說的開端,包令運(yùn)用較多的存在過程來闡釋小說的背景環(huán)境,主要交代故事發(fā)生的地點(diǎn),并運(yùn)用心理過程,集中敘述故事敘述者的情感。

      2.人際功能

      人際功能是用語言表達(dá)社會人際關(guān)系,即語言具有表達(dá)說話人的性別、身份和社會地位的功能。人際功能主要是通過語氣和情態(tài)系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的,因此,對兩個譯本的語氣與情態(tài)系統(tǒng)的分析將是此部分的重點(diǎn)。以下文段選自《花箋記》第一章,主要交代故事的敘述者“我”的心情,以及對這個故事的看法。

      原文:

      細(xì)想天上佳期還有會?人生何苦捱凄涼?

      得快樂時須快樂,何妨竊玉共偷香?[2]

      湯譯本:

      Since love exists among the stars, and they have conjugal intercourse,

      Why should I living man endure distress,and be benumbed by the cold?

      At seasons of joy and mirth,he should be sprightly and merry;

      What should hinder his coveting a pearl,or robbing a flower of its fragrance?[3]

      包譯本:

      And then I thought silently that if the heavens had a happiness of their own in union and sympathy,there was no reason why man should be delivered over to sadness and solitude.If there be a day of gladness and rejoicing above,are there no jewels,is there no fragrance for us to posses and enjoy below.[4]

      首先比較一下兩個譯本對于語氣的選擇。原文“人生何苦捱凄涼”是故事講述者對于故事所作的感慨,“何”是反問語氣,表示“何必”,“何苦”是說“何必(如此)辛苦”,是帶主觀規(guī)勸感情色彩的反問句,語氣較強(qiáng)烈。湯姆斯把“何苦”翻譯成帶有wh-的疑問句“why should I…”(為什么我應(yīng)該),而包令將反問句翻譯成陳述句式“there is no reason why…”(沒有理由如此……)。對比兩種譯法,湯姆斯與原文一樣使用了疑問句式,句式上更貼近原文;而包令的陳述句式雖與原文不同,卻傳達(dá)出“何苦”所涵蓋的強(qiáng)烈的規(guī)勸感情色彩。

      再比較兩個譯本的情態(tài)動詞的選擇。從本質(zhì)上講,作為限定成分的詞語在程度上要么是趨于肯定的,要么是趨于否定的[5]。而從形式上看,在英語中,表示否定的詞語經(jīng)常是在肯定的詞語形式上加否定成分“nt”或用“not”;此外,還可以通過語氣狀語(如“never”“hardly”等)體現(xiàn)。而實(shí)際上在語義層面,肯定和否定之間還存在諸如“或許”“有時”或是“可能”這樣的中間程度,就要用到情態(tài)詞。在翻譯“何苦”和“何妨”這些詞語時,包令直接用否定詞“no”,而湯姆斯則用情態(tài)動詞should,譯成情態(tài)動詞的處理方式也體現(xiàn)湯姆斯確切傳達(dá)出原文說話者的情態(tài)意義。

      3.語篇功能

      語篇功能是指如何使語言的組成部分互相關(guān)聯(lián),即人們?nèi)绾谓M織信息并在使用語言反映信息間的關(guān)系。語篇功能包含主—述位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。在本小節(jié)中將主要通過對主—述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)選擇的分析,從而對兩個英譯本進(jìn)行對比分析。

      原文:

      曲徑兩旁栽小竹,金魚池過百花堂。

      天街直透青云館,安童秉燭入書房。

      二生抱膝談風(fēng)月,只見窗前射入月痕光。[2]

      湯譯本:

      The winding path,on each side, was planted with small bamboos;

      On passing the golden fish pond,they came to the nursery of flowers.

      After ascending the terrace,they went directly to the azure-cloud room,

      Where the servant,stood with a candle,to conduct them to their apartment.

      On taking a seat,the two youths sat at their case,and talked of pleasure,

      Till they saw the moons bright rays shine through the window.[3]

      包譯本:

      On one side was a rambling path, bordered with bamboos.They walked by the ponds with golden fish,and peeped into the conservatories.A servant had placed wax lights in their sockets,and immediately after entering the chair,they sat down on their heels in the chair,lifted up their knees to their chins,and began the usual gossip about the moon and the weather,when the moonlight entered the window.[4]

      主位(Theme)是小句的第一組成成分,小句信息的起點(diǎn),主位之外的部分稱為述位(Rheme)[5]。主位有標(biāo)記性(marked)和無標(biāo)記性(unmarked)之分。當(dāng)小句的主語充當(dāng)主位時,主位為無標(biāo)記性主位;而如果小句主位由句子其他成分充當(dāng)時,就是標(biāo)記性主位。在兩個英譯本的對比上,可以通過主—述位系統(tǒng)的這種有無標(biāo)記現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換差異。原文中充(下轉(zhuǎn)第74頁)(上接第76頁)當(dāng)主位的是“曲徑兩旁”“金魚池過”“天街”“窗前”等表示地點(diǎn)方位的詞。從表格中可以看出,包譯本的主位一般是無標(biāo)記主位,即句子的主語充當(dāng)主位,而湯譯本中則多用未標(biāo)記主位,且未標(biāo)記性主位一般為表示位置的介詞短語。這種有無標(biāo)記的區(qū)別也是話語功能的體現(xiàn),無標(biāo)記的內(nèi)容就是常規(guī)的陳述語序,有助于將故事清晰完整地表述出來,而有標(biāo)記的內(nèi)容經(jīng)常會在句子中被突顯出來,從主—述位系統(tǒng)上看湯姆斯譯本更接近原文的表達(dá)。

      再看銜接系統(tǒng),比較中英文的銜接,會發(fā)現(xiàn)英語在語篇銜接上較重視結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句經(jīng)常要有主語,且多以代詞出現(xiàn),而漢語語篇結(jié)構(gòu)則常省略主語,每句話圍繞一個主題展開。在翻譯時,兩個譯者都注意到此章節(jié)主要是圍繞聊天的兩兄弟展開,故在翻譯時都進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,對于原文中省略的主語,用“they”“the two youths”等詞來進(jìn)行指代。通過增添適當(dāng)?shù)拇~,譯文更符合英語語篇結(jié)構(gòu)中的銜接特點(diǎn)。

      三、結(jié)語

      立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念、人際和語篇三大元功能,對《花箋記》的漢語原文,以及兩版英語譯文進(jìn)行比較分析。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過程中譯者要同時注重在譯本中實(shí)現(xiàn)對原文本的概念、人際和語篇意義的傳達(dá)。換句話說,譯者既要在語內(nèi)意義上追求譯文與原文的對等,也要傳達(dá)出原文說話者的態(tài)度、動機(jī),并達(dá)到譯本語篇上的銜接與連貫。針對“木魚書”這種詩體小說的英譯,無論是選擇將其譯成“詩歌”還是“小說”,都要注重以詞義的表達(dá)、語義的銜接與連貫為基礎(chǔ)。好的詩體小說譯作應(yīng)該立足于原文文意的傳達(dá),著力提高譯作的可讀性,增加讀者的閱讀興趣,進(jìn)而使讀者能夠把握原詩的深層內(nèi)涵,體悟詩歌小說的神韻所在。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida & C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M]Leiden:Brill Publishers,1969:12

      [2]梁培熾輯校標(biāo)點(diǎn).花箋記會校會評本[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1998.

      [3]Thoms,Peter Perring.Chinese Courtship.In Verse To Which Is Added,An Appendix,Treating of the Revenue of China[M].Macao:The Honorable East India Companys Press,1824

      [4]Bowring,John.Hua Tsien Ki.The Flowery Scroll,A Chinese Novel[M].London:Wm.H.Allen & Co.,1868.

      [5]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

      責(zé)任編輯:張正吉

      [作者簡介]吳思淇,廣東財經(jīng)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語言學(xué)英譯本對比分析
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      學(xué)術(shù)英語寫作研究述評
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂府詩《將進(jìn)酒》英譯文之語篇純理功能分析
      大學(xué)英語口語教學(xué)在系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的研究
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動員比賽技術(shù)的對比與分析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      SHOW| 吴堡县| 崇左市| 墨玉县| 西乡县| 维西| 英吉沙县| 泾源县| 昂仁县| 罗甸县| 临洮县| 和政县| 和林格尔县| 广丰县| 利辛县| 改则县| 汉川市| 泗洪县| 河池市| 江都市| 璧山县| 四子王旗| 潜江市| 福鼎市| 海丰县| 梁平县| 孟州市| 镇安县| 汉沽区| 宁城县| 漳州市| 通化市| 安化县| 白朗县| 进贤县| 海晏县| 武鸣县| 定远县| 仙桃市| 柯坪县| 当雄县|