馬予華
摘要:交通公示語是公示語的一個重要組成部分,其翻譯直接關(guān)系到城市的國際形象和人文內(nèi)涵。從功能翻譯理論角度初步總結(jié)了城市交通領(lǐng)域公示語翻譯應(yīng)遵循的原則,分析了翻譯實踐中的一些失誤,并探討了提升交通公示語翻譯質(zhì)量的方法和策略。
關(guān)鍵詞:功能理論翻譯;交通領(lǐng)域公示語;翻譯原則;翻譯失誤
作為一種特殊的應(yīng)用文體,公示語(public signs)在城市中有其廣泛的使用范圍,可涉及政治、環(huán)境、交通、旅游、建筑等領(lǐng)域。從某種角度上講,交通領(lǐng)域公示語翻譯是城市對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的“門面”,此領(lǐng)域翻譯的好壞直接關(guān)系到外國友人對城市乃至整個中國第一印象的優(yōu)劣。本文從城市交通公示語英譯現(xiàn)狀剖析公示語翻譯中普遍存在的問題,并從功能理論的角度,提出相應(yīng)的改進方法和翻譯策略。
一、目的論——功能翻譯理論的核心理論
20世紀70年代,“等效原則”迎來了歷史性革新,德國翻譯理論專家凱瑟林·來斯提出了翻譯功能理論的初步理論輪廓。她認為,譯者應(yīng)首要關(guān)注譯文的功能性特征,應(yīng)從原文和譯文之間的對應(yīng)關(guān)系來評價譯文質(zhì)量。隨后,來斯的學(xué)生漢斯·威密爾在翻譯功能理論基礎(chǔ)雛形上創(chuàng)建了功能翻譯理論的奠基性理論——翻譯目的論。翻譯目的論的要旨:翻譯行為的目的主宰翻譯行為的實施過程,目的原則是翻譯的最高原則。
二、交通公示語
公示語意指在各種公共場所向大眾公示必知語言行為內(nèi)容的語言,它包含標識語、公共指示牌、路標、公告、警示語等。公示語的特征性功能如下:信息功能、祈使功能、勸說功能,交通領(lǐng)域公示語廣泛存在于公共汽車、地鐵、出租車、火車、民航等交通工具和交通方式,其目的是指示、引起公眾注意或公眾宣傳。由于公示語具有極強的實用功能,在翻譯過程中,譯者應(yīng)參照公共交通領(lǐng)域公示語的預(yù)期目的和功能,盡量使用符合譯語風(fēng)格文體和表達模式,從而讓譯文能對譯語接受者發(fā)揮其預(yù)期的功能。由此可見,功能目的論可以為公示語的翻譯提供客觀實際、切實可行的原則和標準。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的交通公示語翻譯原則
(一)力求簡潔
由于公共交通場所的乘客總是匆忙的,人流量也比較集中,所以,最短的時間、最明顯的位置、最精準的信息傳達是公示語的三個核心要素。由此可見,公共領(lǐng)域的公示語必須簡明扼要。句型使用方面,祈使句為最合適句型;詞匯選擇方面,避免選用難度較高的復(fù)雜詞匯和牽涉多種時態(tài)的動詞。例如:公共汽車上的公示語“自備零鈔,不找零錢”可以有很多種翻譯方式,而“Exact fare only”則無疑是其中最簡明準確的譯文方式。再如,“慢速行駛”,如譯為“Please Drive Slowly”,不僅讓路人閱讀起來費勁,更不利于瞬時信息的及時傳達。而“Slow!”則簡潔明了而又準確快速地達到了話語的意圖。
(二)互文性原則
互文性是指一種或幾種符號系統(tǒng)與另外一種或幾種符號系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換,且原系統(tǒng)的話語風(fēng)格或表達目的在目的譯語話語系統(tǒng)中得到了精確留存。具體到交通公示語翻譯,即指在保持原公示語的意圖或功能下,公示語翻譯文本的構(gòu)建應(yīng)該符合目的語的語言規(guī)則及文化規(guī)約。作為公共場所語言,公示語具有其嚴格的規(guī)范性、互文性。因此,在交通公示語英譯過程中,應(yīng)嚴格遵循互文性原則,按已有的、特定的或約定俗成的文本形式來處理,達到預(yù)期目的。例如:步行街中的標示“車輛不得入內(nèi)”也許會有很多種譯法,但最“地道”的說法應(yīng)該是“Pedestlians only”。再如,“當(dāng)心踏空”,“Mind Your Step”“watch Your Step”是較正宗的譯法。
(三)尊重文化風(fēng)俗
世界范圍內(nèi)的各種語言都是某個民族歷史與傳統(tǒng)文化的載體,不同民族文化中的人民在社會歷史背景、傳統(tǒng)生活習(xí)俗、集體思維方式等各個維度都存在差異并展示出鮮明的個性化傾向,語言表達方式和途徑上也呈現(xiàn)豐富性和差異性。如果忽視這些特征,就會出現(xiàn)交際困難,引發(fā)交際事故。因此,在交通公示語英譯中,譯者應(yīng)把握英漢文化之間的差異,將譯語接受者的文化風(fēng)俗習(xí)慣放在首位,使譯文符合英語的表達習(xí)慣和思維方式,減少宣傳中的誤解和溝通障礙。如公共汽車的告示“老年人優(yōu)先候車”,在注重年齡的西方,人們往往不愿聽到別人說自己老,所以,英語中對年齡的表達很少見“old”一詞,而總是以委婉語“senior citi-zens”來代替稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常??梢钥吹健癐t is law:Flront seats must be vacated for seniors and person with disabilities”。這里就巧妙避開了“old”一詞,以示對上年紀的人的尊重。因此,“Senior Citizens First”更為貼切。
四、交通公示語翻譯實例剖析
隨著我國城市現(xiàn)代化進程的日益加快,北京、上海等擁有最先進的交通工具和優(yōu)秀的服務(wù)理念。然而,與此不相協(xié)調(diào)的是,不少交通公示語的英譯不是特別恰當(dāng)。下面以部分公示語為例,從用詞不當(dāng)、逐字翻譯、譯文不統(tǒng)一、冗余翻譯、欠額翻譯、錯譯等方面結(jié)合功能翻譯理論進行分析。
(一)用詞不當(dāng)
“危險!請勿開門”被翻譯為“Dangerous! For your own safety,please dont open the door”。在公共場合,警示性公示語常常帶有“c.dution、warning、danger”等字樣以提醒公眾。其中,danger一詞是用來提醒公眾、乘客、游客特別危險一類的警示性公示語,它的構(gòu)成方式常為Danger(名詞)+Sentence,以起到警示作用。因此,“Danger-ous!”應(yīng)改為“Danger!”。
“請從左邊下車”被譯為“Please get ready to alight from the left side”。alight的確有“下車、下馬車、離開車廂”的含義,搭配通常是“alight from train,carriage,etc.”,但此用法是對動作本身的描述,更多用于陳述句中,而很少適用于報站這樣的祈使句中。我們可以說“Tom alighted from the train.”但一般不說“Tom,please alight from the train”,而且,alight這個詞較為書面和專業(yè),過于正式,用在公共場合作為公示語沒有exit和get off the train更為簡單明了。
(二)逐字翻譯
公示語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)逐字逐詞翻譯的現(xiàn)象,原因是譯者僅僅考慮到字對字、詞對詞的逐一對應(yīng)翻譯,忽略了公示語所蘊含的深厚的社會文化背景和民族情感因素。如地鐵門上都“請勿倚靠”的標志和漢英兩種說法,有的被翻譯成了“Do not rely on”,這種字對字翻譯往往讓外國乘客感到莫名其妙。首先,rely on是“依賴、依靠”的意思,并非“倚靠”之意;其次,“請勿倚靠”用在地鐵車門上,是對乘客安全的一種溫馨提示,而否定的祈使句語氣生硬,缺乏情感,喪失了原文所蘊含的溫馨情感。譯為“Please keep clear of the door”,在警示乘客的同時,語氣緩和許多。
(三)冗余翻譯
“非工作人員,請勿入內(nèi)”被譯為“No Admittance Ex-cept Staffs”,這樣一個冗贅的譯文,對目標語讀者來說既耗力耗時,也不是那么清晰明確。從功能翻譯的角度來看,這句話的目的無非是警示人們這里是工作人員才能進入的地方,可譯為“Staff Only”,用詞簡單明了,一針見血,能較好地達到預(yù)期目的。
再如,在地鐵車廂中有“請保管好重要物品,注意身邊故意擠靠的人”這樣的提示,其譯文為“Keep you valuables snugly and Be aware the people press close to you designedly”。在擁擠不堪的地鐵車廂中,又有誰會對這么冗贅的提示語仔細研究呢,建議修改為“Please take good care of your valu-ables”。
(四)欠額翻譯
所謂欠額翻譯,是指在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。如動車組列車上的“溫馨提示”,以前被譯為“Wann Tips”,這一譯文語義明顯過于籠統(tǒng),沒有體現(xiàn)出動車組服務(wù)的特點。因此,改譯為“Tips for a Quality Train Ride”更為妥帖。
(五)錯譯誤譯
顧名思義,錯譯是指將源語的意思錯誤地翻譯成了另外一種意思,給讀者錯誤的信息,沒有實現(xiàn)交際功能,造成交際困難或交際失誤。如,“殘疾人廁所”誤譯為“disabled toile”,此公示語可改譯為“Toilet for disabled”。
作為展示城市形象的窗口,交通公示語在人口集中、交通發(fā)達的大城市運用十分廣泛,其翻譯規(guī)范恰當(dāng),關(guān)系到整個城市甚至整個中國的形象和內(nèi)涵。因此,加強交通公示語翻譯研究,提高翻譯水平,對城市的國際化發(fā)展具有積極的促進作用,需要政府、管理者和譯者等各方面的全面配合和共同努力。
(責(zé)任編輯 劉常興)