何東旺 洪梅 朱建平
摘 要:文章主要介紹了中藥名阿拉伯語(yǔ)翻譯及規(guī)范研究過(guò)程中遇到的困難與解決問(wèn)題的策略。借鑒中藥名其他語(yǔ)種翻譯規(guī)范經(jīng)驗(yàn),討論了影響中藥名阿拉伯語(yǔ)翻譯的因素,中藥名漢語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)對(duì)應(yīng)的不同情況的處理,多種音譯方法的處理等,還討論了藥名翻譯的規(guī)范方法,包括翻譯的規(guī)范模式,阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法中冠詞、多音詞的處理,漢語(yǔ)拼音阿拉伯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)范,藥名中炮制方法的翻譯,以及道地藥材地名的翻譯等。
關(guān)鍵詞:中藥名;阿拉伯語(yǔ);翻譯;規(guī)范
Abstract:In order to resolve the problems encountered in the process of translating TCM drug names from Chinese to Arabic, we discussed the strategy for the translation and standardization of TCM drug names. Considering the translation and standardization experience of other languages, we discussed factors that might affect the translation, and put forward the methods adopted to deal with the different relations between Chinese and Arabic drug names. The standardization methods are also discussed in terms of translation model, grammar problems, the site of drugs, the preparation method names related to drug names.
Keywords:TCM drug name; Arabic; translation; standardization
引 言
中國(guó)通過(guò)“新絲綢之路”與阿拉伯語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)、伊朗、巴基斯坦貿(mào)易往來(lái)密切,中藥材、中藥產(chǎn)品、中醫(yī)服務(wù)在這些地方有很大的市場(chǎng)。阿拉伯語(yǔ)翻譯人員在面對(duì)藥名、方名等中藥專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),常望文興嘆,抱怨無(wú)工具書(shū)可以參考。規(guī)范的藥名翻譯對(duì)于貿(mào)易、醫(yī)學(xué)交流、治病救人都有重要意義。本研究為“中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院自主選題研究項(xiàng)目:服務(wù)‘一帶一路國(guó)家戰(zhàn)略的醫(yī)史文獻(xiàn)研究 (2)中醫(yī)藥基本術(shù)語(yǔ)阿拉伯意大利語(yǔ)譯名規(guī)范研究”部分成果。主要研究?jī)?nèi)容為將全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中500余種中藥名翻譯成阿拉伯語(yǔ),并對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決辦法進(jìn)行較為全面的探討。
一 影響中藥名翻譯的因素
歷史文化、語(yǔ)言、植物地理分布的差異,古代阿拉伯與古希臘羅馬醫(yī)學(xué)交流、中國(guó)阿拉伯醫(yī)學(xué)交流,現(xiàn)代中西醫(yī)學(xué)進(jìn)入阿拉伯世界等因素均影響中藥名的翻譯。以細(xì)辛(Asari Radix et Rhizoma)為例,其阿語(yǔ)名之一和拉丁名Asarum均源于古希臘語(yǔ)[1],在中阿詞典中另一譯名為[2]2065 。再如八角茴香(Anisi Stellati Fructus)[2]24[3]1414,阿語(yǔ)名中的及拉丁名中的Anisum亦源自古希臘語(yǔ)或[4]。類(lèi)似麻黃分布較廣的藥材,其阿語(yǔ)同時(shí)具有阿語(yǔ)藥名、漢語(yǔ)拼音音譯、拉丁藥名音譯等多種形式。麻黃的阿語(yǔ)藥名為[2]1302,亦有用拼音音譯為,從拉丁藥名音譯為。
二 中阿藥名多種對(duì)應(yīng)關(guān)系的處理
受上述各種因素的影響,中阿藥名主要存在以下關(guān)系:只有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞;有兩個(gè)或多個(gè)對(duì)應(yīng)詞;沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。
(一)只有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞
來(lái)自阿拉伯國(guó)家地區(qū)和一些常見(jiàn)分布廣的藥用植物在阿拉伯語(yǔ)中多有自然對(duì)應(yīng)詞,形成默認(rèn)規(guī)范藥名,中阿藥名容易形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,直接譯出即可,如生姜、沒(méi)藥、乳香。
(二)有兩個(gè)或多個(gè)對(duì)應(yīng)詞
一些外來(lái)或地理分布廣的中藥在阿語(yǔ)中有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率高且符合原義的作為規(guī)范譯名。在收集的各阿語(yǔ)譯名中,首選阿語(yǔ)譯名,次選其他語(yǔ)種常用音譯名,最終規(guī)范譯名由國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家共同確定(見(jiàn)表1)。
(三)沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞
采用漢語(yǔ)拼音音譯,即將漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)為阿語(yǔ)。具體方法見(jiàn)拼音規(guī)范部分。
三 中藥名翻譯與規(guī)范策略
(一)翻譯形式的規(guī)范
借鑒ISO 18662-1:2017中藥名采用拉丁名、漢語(yǔ)名、拼音音譯+拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)、英語(yǔ)名多重保險(xiǎn)的方法(見(jiàn)圖1)[7]6,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,其規(guī)范形式及內(nèi)容包括:漢語(yǔ)藥名+漢語(yǔ)拼音+拼音阿語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)+規(guī)范阿拉伯語(yǔ)翻譯+拉丁藥名(見(jiàn)表2)。
有兩種以上阿拉伯語(yǔ)藥名取常用者放在前面作為規(guī)范藥名,其他許用藥名附后。
(二) 漢語(yǔ)拼音阿語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)
為確保準(zhǔn)確性,將所有中藥名漢語(yǔ)拼音的阿語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)作為標(biāo)準(zhǔn)的一項(xiàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)范以北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系編《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》后附的漢阿譯音表[2]拼音查字表為準(zhǔn)。但是,其譯音部分chong的譯音,譯為,而chou的譯音,也譯為,與漢語(yǔ)拼音不符。而上海外語(yǔ)教育出版社出版的《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》[8]418漢阿譯音表,將 chong的譯音譯為,更接近于標(biāo)準(zhǔn)音,故此,所有ong的譯音,都采用《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》的譯音模式。
音譯的阿語(yǔ)藥名中,有些按照漢阿譯音表轉(zhuǎn)寫(xiě),有些采用威妥瑪式拼音。有些是分寫(xiě)的,如,白術(shù)、黨參[9]521;有些則是連寫(xiě)的,如,三七[2]1656。由于阿拉伯人不懂漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)范,目前分寫(xiě)、連寫(xiě)兩種寫(xiě)法都有,為了便于外國(guó)人認(rèn)讀,在本標(biāo)準(zhǔn)中拼音阿語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)采用分寫(xiě)形式。500余條中藥中找不到譯名純用漢語(yǔ)拼音翻譯的藥名約有四分之一。
(三) 冠詞的處理
冠詞的使用應(yīng)沿用阿拉伯語(yǔ)言文化習(xí)慣。通常加冠詞確指某種藥,若不加冠詞意為泛指一類(lèi)藥。一些阿語(yǔ)藥名在不同工具書(shū)中有的加冠詞,有的不加,如麝香1989年版《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》加了冠詞,譯為“”[2]1703,《新阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)大詞典》中沒(méi)有加冠詞,譯為“”[3]1161[5]1980,可加可不加的現(xiàn)均不加。有些藥物則需要加冠詞才指藥物,如“沒(méi)藥”不加冠詞含義為“苦澀的”。但是有的藥物在介紹其用藥部位時(shí),通常使用的是名詞短語(yǔ),需加冠詞,如“柴胡”在《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)常用詞分類(lèi)詞典》中查到其阿拉伯語(yǔ)植物名為,藥名為或[2]24,冠詞的添加特指用藥部位為這種植物的根部。
(四)同音詞的處理
同一個(gè)阿拉伯語(yǔ)單詞音符不同,含義不同,因此,阿語(yǔ)多音詞在譯名中應(yīng)該標(biāo)出音符。
(五)古希臘羅馬起源藥名
伊斯蘭醫(yī)學(xué)繼承的是古希臘羅馬醫(yī)學(xué)體系,并有所發(fā)展,大量藥名也隨之傳入,很多沿用至今,并成為阿語(yǔ)藥學(xué)詞匯,并非現(xiàn)代中藥拉丁名傳入,部分藥物同時(shí)還有阿語(yǔ)藥名,這種情況下會(huì)采用阿語(yǔ)藥名+音譯形式。如前所述詞源學(xué)顯示其源自古希臘語(yǔ)(見(jiàn)表3)。
藥物的炮制方式有很多種,一種藥物炮制方式不同,功效會(huì)有差別,在翻譯時(shí),根據(jù)具體情況,需要在藥名中把炮制方法翻譯出來(lái)。以半夏為例(見(jiàn)表5),半夏在阿語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,采用音譯,炮制方法和用藥部位譯為阿語(yǔ)。
從表5可以看出,雖同為半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同,功效亦有所差別,擅長(zhǎng)治療不同痰疾,翻譯的時(shí)候應(yīng)該有所區(qū)別,以體現(xiàn)其功效的不同,達(dá)到一詞一義的術(shù)語(yǔ)規(guī)范目的。
藥物有“鮮”“生”“熟”之分時(shí)要翻譯出來(lái),如,鮮地黃為生地黃的鮮品[2]484 、生地黃為[9]524,熟地黃為生地黃的炮制加工品,不應(yīng)只將藥名譯出[3]1792,還應(yīng)將其炮制過(guò)的狀態(tài)熟的譯出,譯為。
四 結(jié) 語(yǔ)
中醫(yī)藥名詞的阿拉伯語(yǔ)翻譯和規(guī)范研究在世界范圍內(nèi)處于空白狀態(tài)。中藥名的翻譯遇到了很多困難。本文嘗試用以往的術(shù)語(yǔ)規(guī)范經(jīng)驗(yàn)結(jié)合阿語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)解決一詞多義、多詞一義、一個(gè)藥名多語(yǔ)種音譯等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,由于很多藥物是中國(guó)特有植物,藥名還涉及中藥炮制加工內(nèi)容。中、阿及其他語(yǔ)種參考文獻(xiàn)不足,已有文獻(xiàn)也存在翻譯信息有缺漏等問(wèn)題。本項(xiàng)工作只是打開(kāi)了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)阿語(yǔ)翻譯的大門(mén),定然存在很多不足,將不斷完善。除了本文撰寫(xiě)過(guò)程中使用過(guò)的參考文獻(xiàn),在翻譯過(guò)程中還查閱了英語(yǔ)版、阿語(yǔ)版的維基百科、arabic.britannicaenglish.com等網(wǎng)絡(luò)資源。希望大家對(duì)我們的工作多提寶貴意見(jiàn),并提供更多的資源。
參考文獻(xiàn)
[1] [DB/OL].(2019-02-03)[2020-04-04].https://en.wiktionary.org/wiki/.
[2] 北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系.漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典[M].修訂版.北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[3] 北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系.阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)詞典[M].修訂版.北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4] [DB/OL].(2020-01-05)[2020-04-04]. https://en.wiktionary.org/wiki/.
[5] 王培文.高級(jí)阿漢詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[6] [DB/OL].[2020-04-05]. http://arabic.britannicaen-glish.com/en/ferullae%20resina.
[7] BS ISO 18662-1-2017,Traditional Chinese Medicine-Vocabulary. Part 1: Chinese Materia Medica [S].
[8] 劉開(kāi)古. 阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
[9] 北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系.漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)常用詞分類(lèi)詞典[M].新增補(bǔ)本.北京:外文出版社,2012.
[10] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.
[11] 國(guó)家藥典委員會(huì).中華人民共和國(guó)藥典:一部[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2010:110-112.
[12] 醫(yī)學(xué)百科.半夏[DB/OL].[2020-04-07].http://www.a-hospital.com/w/%E5%8D%8A%E5%A4%8F.