摘 ?要:美國韓裔作家李昌來代表作《說母語者》中的東方“他者”并不是西方所一貫默認的沉默的、被動的、邊緣化了的亞裔形象。反過來,很多亞裔受過良好的教育,能自如地講英語也會自己的本族語,他們具有多元文化雜糅的特性。這些都成為他們自由出入“中心”和“邊緣”的通行證。他們不只為自己獲得了某種程度的自由,他們還致力于為更多的“他者”獲取權力。
關鍵詞:李昌來;東方;他者;雜糅;解構
作者簡介:文虹艷(1996-),女,朝鮮族,吉林省吉林市人,延邊大學碩士在讀,研究方向:比較文學與世界文學。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09--02
一、引言
李昌來(1965-)出生于韓國首爾,三歲時隨父母移民到美國?!墩f母語者》(Native Speaker, 1995)是其處女作,出版即刻便廣受好評,“文筆簡潔,內容似迷宮,語言富有詩意而優(yōu)美”。獲得“海明威基金獎”等多個獎項。小說以一名叫做亨利·樸(Henry Park)的美國韓裔商業(yè)間諜視角敘述了少數(shù)族裔在現(xiàn)當代美國的自我身份建構歷程。他通過妻子的出走、同事的背叛、社會的邊緣化,以及參與族裔參政活動等經(jīng)歷思考作為一名族裔在美國的生存之道。
國外對于李昌來的評價很高,尤其是韓國學者對他的研究較為深入和廣泛。韓國學者金敏英認為李昌來的作品“超越了國別文學的界限,在文化邊界地帶往來于未來與現(xiàn)實之間。他們所構想的跨國語境時而揭示時而掩飾邊界的復雜特性,以文化翻譯的方式詮釋了無家可歸的疏離感”(金敏英,90)。目前,國內的研究處于起步階段。主要研究有南京大學孫劉曉蓓的碩士論文《李昌來<說母語者>中的世界主義想象》(2015),認為此作品是“世俗而包蘊展望的世界主義寓言”。
本論文通過文本細讀深入小說的內核,梳理作品中被美國主流文化邊緣化了的亞裔“他者”形象,用比較文學形象學的理論分東方“他者”形象的背后機制,并以后殖民理論分析這些“他者”形象與“中心”關系中的反撥力量。
二、《說母語者》中東方“他者”刻板印象的顛覆
李昌來的《說母語者》中建構的東方“他者”其表象上居于邊緣,應合了西方亙古不變的“東方學”思維。但在很大程度上呈現(xiàn)了能動、反抗的“東方”,解構了西方長期以來建構的東方“他者”形象。亨利·樸的妻子蕾莉亞(Lelia)留下一個紙條列舉樸的種種問題:鬼鬼祟祟、黃禍:新美國人、性能力強、爸爸的乖兒子、感性的人、不浪漫的、叛徒、間諜(Lee,5)等。這些描述都是西方對于東方的刻板印象。盡管兩個人共同生活了近十年,但是蕾莉亞還是把丈夫刻畫成“他者”。
然而,所謂的“他者”并不總是居于邊緣,被動地依附于“中心”而存在。其關系是可能改變,甚至互換的。從結構主義的角度來看,也就說“自我”是中心,而“他者”是邊緣。不過,拉康從解構主義的角度瓦解了自我/他者的結構的確定性。對拉康來說,“自我的確認總是同‘他者相關。這并不是二元對立中所說的‘自我既是‘非他者;‘他者即‘非自我。相反,‘自我就是‘他者”(Klages,81)。亨利·樸為了修復夫妻關系和確立自己的身份而不斷探究。作者揭示了初期白人女性蕾拉和亨利相識相愛的基礎是出于對亞裔的刻板印象期待。然而,十年的婚姻生活過程中這種刻板印象卻對夫妻溝通產(chǎn)生了阻礙。最后兩人能夠在某種程度修復關系就是因為打破了白人“中心”和東方“邊緣”的上下位關系。
東方“他者”只有通過文化自信才能獲得主體性,并且打破西方賦予他的刻板印象。初期,樸在敘述中頻繁使用不確定副詞:“可能”、“似乎”、 “看起來”、“聽起來”等詞匯呈現(xiàn)了他唯唯諾諾,充滿自我懷疑和文化自卑感的心理。族裔想要擺脫“中心”與“他者”結構中的下位地位,必須從擺脫自我他者化的心理開始。樸通過與家人和社會其他人的互動中,逐漸確立自己的文化身份。主要表現(xiàn)在對于自己民族文化的接納和推動。小說結尾處,亨利還是跟蕾莉亞一起生活,也經(jīng)常輔助她的語言教學工作。而這種和諧的關系還體現(xiàn)在他們飲食等日常互動中。“她會備課或讀書……我做一些簡單的飯菜,今晚我做到的是韓式的湯和米飯”(Lee, 347)。蕾莉亞喜歡這種辣湯,但她不理解我為什么非得在最熱的天氣里做這些又辣又熱的湯。顯然,他們之間還存在著文化差異和不解,但是亨利會不厭其煩地認真給她講韓國“以熱祛熱”的文化習俗等。此時,亨利的語言不再含混、不再猶豫,而是堅定而清晰。
三、《說母語者》中東方“他者”混雜性中的內部抵抗
“混雜性”用來指代比喻性的、摻雜社群和文化的匯合和重新闡釋。阿皮亞指出“混雜性策略代替了自我與他者的對立,他者其實就在自身之內”(Appiah,5)。所以,混雜性的實質在于雜糅的間隙中的“文化接觸、侵略、融合和斷裂的復雜過程的機制”(Young,5)?!墩f母語者》中的雜糅主要體現(xiàn)在語言和文化中。
《說母語者》中呈現(xiàn)了復雜的文化和語言的“混雜”并不止于表象,而是呈現(xiàn)了“雜糅”內部的復雜權力關系。小說的背景設定在紐約市族裔聚居區(qū)。那里混雜著來自第三世界的移民。那里的人“講英語、講西班牙語,講混合的語言”(Lee, 11)。這些人是棕色人種或黃種人,生活在社會的邊緣。然而,這里是文化碰撞的空間和文化雜糅的領域。這些“他者”通過學習英語,文化適應等過程與本土文化產(chǎn)生交集。
小說中的東方“他者”類型較為多樣。除了處于邊緣的第一代移民之外,還突出地塑造了進入美國社會主流的亞裔形象。例如,積極參政的韓裔政治家約翰·康(John Kwang);身兼美貌和智慧的華裔女性雪莉·秦-瓦特;還包括受過良好教育,兼?zhèn)鋿|西方文化精髓的敘述者亨利·樸等人。他們利用自己得天獨厚的雜糅特性,在文化間隙里與中心對話,抗衡,使得“中心”和“他者”的關系崩塌,不得不重新調整和變更關系。他們即能理解第三世界移民者的語言、文化和處境,也能與美國精英階層溝通。他們就是利用這種優(yōu)勢,為被美國主流社會排斥、壓制、邊緣化的少數(shù)族裔爭取民主平等的權利。
不過,李昌來也表明了利用雜糅的內部機制進行抗爭的局限性。韓裔政治家康競選紐約市市長的失敗既是族裔獲得正當權利和地位的失敗,也是標榜“民主”和“自由”的美國的失敗?!白屢粋€民族,單一的人種獲得特權,壓制差異性的國家并不是一個合理的社會”。從這個角度看,此小說是對單一語言的抵抗,是對單一話語的抵抗。
四、結論
李昌來在《說母語者》中既建構了迎合西方主流社會業(yè)已形成的刻板印象的東方“他者”形象,也塑造了具有持續(xù)地利用雜糅身份不斷突破刻板印象的族裔形象。這既是創(chuàng)作主體對“自我身份、所屬感、語言的力量和影響力、自我確認”等主題的敘事,也是對多元文化背景下,族裔存在方式的闡釋。
難能可貴的是,李昌來筆下的亞裔也不全是沉默的、被動的、邊緣化了的東方刻板印象。很多亞裔受過良好的教育,能自如地講英語也會自己的本族語,他們具有多元文化雜糅的特性。這些都成為他們自由出入“中心”和“邊緣”的通行證。他們不只為自己獲得了某種程度的自由,他們還致力于為更多的“他者”獲取權力。
參考文獻:
[1]金敏英,跨國文學中的越界、文化翻譯與種族身份,外國文學研究,2017(1):90-99.
[2]沈奕婓,被建構的女性:當代社會性別理論,上海人民出版社,2005.
[3]生安鋒,霍米·巴巴的后殖民理論研究,北京大學出版社,2011.
[4]楊仁敬,新歷史主義與美國少數(shù)族裔小說,上海外國語教育出版社,2013.
[5]Appiah,Kwam. The Hybrid Age?, TLS (May 27. 1994). P. 5
[6]Lee,Chang-rae. Native Speaker, Riverhead, 1995.
[7]Klages,Mary. Literary Theory: A Guide for the Perplexed, Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
[8]Young, Robert J. C. Colonial Desire. Routledge, 1994.