摘 ?要:隨著文化的發(fā)展,通過翻譯的方式能夠將一國文化在多個國家傳承發(fā)揚。在翻譯日本文學作品《源氏物語》時,因為《源氏物語》是日本學術造詣最高的一本文學著作,翻譯周期很長,過程繁瑣,每個翻譯者都有自己獨有的翻譯方式,在翻譯過程中,不能只是將日文轉譯問中文,而是要了解日本的文化背景,了解《源氏物語》創(chuàng)作的時代?;诖?,本文主要分析了日本文學作品翻譯版本的多重比較,隨后從兩個方面來講述日本文學作品翻譯的方法及策略,以此來供各位相關人士參考交流。
關鍵詞:日本文學作品;翻譯方法;源氏物語
作者簡介:孫雄燕(1978-),女,漢族,云南省保山市人,云南師范大學外語學院副教授,碩士研究生,研究方向:日本文學、日本文化。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09--01
引言:
對于《源氏物語》的翻譯,我國每年都有大量的學者研究,這本文學著作,全書五十四帖,內容繁多,書中出現(xiàn)的人物眾多,歌詞在文中的出現(xiàn)達到了幾百首,對翻譯者的翻譯基本功要求很高,從這方面可以看出來,這本文學著作的翻譯難度有多大,雖然有很多翻譯者翻譯,但是使用最多最普遍的還是豐子愷與林文月版本的。
一、日本文學作品翻譯版本的多種比較
(一)關于翻譯者的背景比較
翻譯者豐子愷,他在年輕的時候去日本旅行,留在日本的那些時候,感受到日本文化的魅力,對古代日語產生了深厚的興趣。他喜歡古詩詞,喜歡音律,也受到了佛教文化的影響,寫出的散文文筆細膩,翻譯出來的作品也是比較切合實際,讓人印象深刻。林文月與之不同的生活背景,是日本與教學學者的啟蒙者,出生在租界,對中國的古典文學頗有研究。林文月與豐子愷翻譯的不同是林文月翻譯的版本將女性的理性美展現(xiàn)的淋漓盡致,她的作品翻譯細膩,充滿了現(xiàn)代感,雖然過程中諸多借鑒,但是她將自己的特色展露無遺,讓作品充滿了自己的翻譯風格。林文月對作者紫式部的內心是較為了解的,對翻譯的語言使用的非常優(yōu)美。在翻譯時,林文月用了很多的語氣詞,翻譯文本更加貼合漢語[1]。
二、日本文學作品翻譯的方法及策略
(一)日文翻譯中文的方法
1、直譯與意譯
在日文翻譯為中文的過程中有很多的方法,但是歸根究底就是直譯和意譯。這兩種方式各有獨自的特色。直接翻譯法就講日本文學作品的內容用漢語直接表述出來,對一致性比較注重,將每一句都要一字一句的翻譯。意譯翻譯法就是指將原句的大概意思翻譯出來就可以了,對于原文翻譯注重的是意思能夠正確的表達。這兩種方式大不相同,翻譯中所需要注重的點也是不一樣的[2]。
2、“外字”“外句”和“外習”
作為翻譯中最重要的三大因素“外字”“外句”和“外習”,就是在將原文著作翻譯成自己國家語言時,造出來的“新字”“新句”和“新習”。這是翻譯過程中必不可少的,是翻譯的標志,就是指在翻譯時,對于別國的語言在翻譯成自己國家語言時,有很多難以講述明白,不容易翻譯的句子,在翻譯時就會結合自己國家的語言使用習慣,將其用自己國家的語言文學習慣進行翻譯[3]。這種方式也可以讓讀者更好理解翻譯的作品,保留了外文著作的主要內容,還結合了本國的語言文化形式。例如在《源氏物語》的翻譯過程中,在翻譯時,豐子愷將翻譯作品注入了中國文化,將“帖”字翻譯為“回”,林文月則是保留了日本文化,把“帖”字還是保留原來的翻譯。豐子愷使用的是意譯,在閱讀的過程中,語言就會比較通順,理解的過程較為簡單,而林子月的翻譯時直譯,保留了原文的古樸雅致,但是讀起來卻不那么通順。在《源氏物語》中,對于和歌的部分,兩者的翻譯是采用完全不同的形式。豐子愷使用的是五言七言的形式,而林子月則是使用的楚辭形式,兩者的翻譯是各有千秋。
(二)日文翻譯中文的策略
日本原文的風格決定翻譯時用的手法,無論是直譯還是意譯,都要在翻譯過程中貼合原文意思,在翻譯時要根據(jù)嚴復的翻譯基礎“信”“達”“雅”這三種標準出發(fā)。在翻譯技巧中,原文的一個詞就會有很多種的翻譯。例如在《源氏物語》翻譯中,在翻譯書中的和歌部分,它不僅散發(fā)著整本書的魅力,還是韻文與散文之間體現(xiàn)的關系,很多的和歌只是為了表達含糊而優(yōu)雅的意思,并沒有上下文意境的支撐。在中國的文學史里,意境總是能夠加深文章的美感,讓文章蘊含詩情畫意,而和歌的翻譯也要根據(jù)原文意思,將其能夠用優(yōu)美的語言形式體現(xiàn)出來。翻譯中存在多種形式,例如在翻譯《源氏物語》中的“榊”,林文月是把這個字翻譯成了“賢木”,豐子愷則是翻譯為了“楊桐”,兩人在翻譯時漢語中并沒有“榊”這個詞匯,兩人則是把“榊”變成了具有漢語特點的詞匯。無論是哪種方式,翻譯《源氏物語》都有很大的難度,對于翻譯者是一個很大的挑戰(zhàn)。
三、結束語
在文學著作翻譯的過程中,無論是利用哪種翻譯手段,都不能忽視翻譯文本的潛在內涵,在翻譯時,結合多種手段,雖然翻譯與原著存在著很大的差別,但也是傳播文學的一種方式,在翻譯過程中還要考慮結合時代背景,才能更加深刻地體會到作者的寫作思想。在《源氏物語》翻譯出來的文本中,不管是豐子愷還是林子月,都有其自己獨到的特色與智慧。
參考文獻:
[1]張新辛(文).淺析模糊語言在英美文學作品中的特色和翻譯技巧[J].校園英語,2018(24):240-240.
[2]李柏.日本動漫電影《你的名字》的字幕翻譯研究——以人稱代詞為例[J].北方文學,2019(12).
[3]衛(wèi)萍萍.淺析日本文學作品的翻譯方法——以《源氏物語》為例[J].決策探索(下半月),2017(9):90-91.